"Повесть об исходе и суете" - читать интересную книгу автора (Джин Нодар)15. Самое трудное для сознания — сдержанностьСамое трудное для сознания — сдержанность. Оно поэтому постоянно создаёт нечто из ничто. Когда сиреневая «Дама Цезаря» с тонкими голенями, проглотившими страусовые яйца, свернула в подъезд, выложенный чёрным мрамором с сизыми прожилками, у меня возникло ощущение, будто я возвратился в склеп персиянки. Тем более что в тесноте подъезда веющий от незнакомки запах сирени осмелел. Сама она осмелела не раньше, чем поровнялась с лифтёром в бесцветной ливрее: — Как вас понять? — и развернулась ко мне сиреневым корпусом. — Сам не знаю, — признался я и подумал, что еврей-мостовик Галибов не взял бы такую в жёны даже в зените её рубиновой жизни. В отличие от лица персиянки, круглого, как новая луна, это лицо бухарец закрыл бы «ночною завесой». Оно было узким, длинным и бледным. Как лунная долька на излёте месяца. Я обратил внимание и на аналогичное несоответствие между пышным бюстом персиянки и робкими холмиками «Цезаревой дамы». — Кто вы такой? — осведомилась она. — Не знаю и этого. Профессии нету. Таких называют «интеллектуалами». Правда, в моём городе «интеллектуалами» называли себя и те, кто изменял жёнам. — Те, кто где бы то ни было называют себя интеллектуалами, заблуждаются. А если нет, то совершают преступление! — и, выждав, она добавила: — Тем, что являются интеллектуалами. — Вы их тоже не любите? А мне показалось, что вы сами, например… — Интеллектуалы, — перебила она, — это те, кто ничего не умеют делать. — Как «ничего»? — перебил и я. — А думать? — Думать — это не делать. Вы умеете думать?! — удивилась она. — Очень! — подтвердил я. — Нельзя говорить «очень умею»… А что ещё умеете? — А ещё умею не думать. — Это важнее, и мне кажется, что вы преуспели в этом больше. Хотя и догадались, что я сама — из думающих… — Вас выдал портфель. — Нет, — сказала она. — Это не смешно. А вы перс? — Русский. А почему вдруг «перс»? — У вас не русский акцент — хуже. А хуже только у персов и арабов. — Да, я из России, но не русский. А вы откуда? То есть куда? — Да! — ответила она. — Вы араб! Персы воспитанней… — Впрочем, не важно — куда: просто возьмите-ка меня с собой! — Прощайте! — и скрылась в лифте. Оставшись один в мраморном склепе, я захотел вернуться домой и поработать над акцентом. С согласными звуками — так же, впрочем, как и с гласными — всё было в порядке: не ладилось с интонацией. Я не раз откладывал в памяти интонационные образцы американской речи, но каждый раз, когда надо было их вспомнить, забывал — где именно в моей памяти они хранятся. Впрочем, заключил я, стремление к совершенству является признаком безвкусицы. С меня достаточно того, что с гласными и с согласными всё в порядке. Лифт вернулся, а разъехавшиеся двери открыли мне вид на лифтёра и сиреневую даму. Это меня не удивило, поскольку лифты способны спускаться. Увидев меня на прежнем месте, не удивилась и она, поскольку — прежде, чем лифт стал подниматься — там я и стоял… — Я беру вас с собой. Меня зовут Пия Армстронг. Я диктор телевидения. Назвав ей себя, я отметил молча, что дикторов считают тут интеллектуалами. — Веду вас на званый ленч, — продолжила она. — Только — никому ни слова, что мы знакомы пять минут. — Пять часов? — предложил я. — Мало: скажите — пять дней. — Я прилетел из России только утром. — Кстати! — перебила Пия. — Там, куда идём, будут говорить о России — почему и приглашаю вас, поверив вам, что вы — интеллектуал. — А другая причина? — спросил я. — Другой быть не может: я замужем. — А в России другая возникает именно если замужем: брак — скучное дело… — Послушайте: мы идём в гости к Эдварду Бродману… Крупный деятель, король спирта, новый Хаммер, затевающий роман с Москвой и часто дающий званые ленчи для интеллектуалов. Сам говорит мало, слушает и любит новые лица: новое лицо — новая голова. — Бывает — у лица нет головы, или у одной головы — два лица. — А гости там серьёзные и не любят глупых шуток. Я обиделся, стал серьёзным и вошёл в лифт. В лифте она попросила меня рассказать о себе. Рассказ вышел короткий благодаря тому, что — хотя Бродман жил на последнем этаже небоскрёба, в пентхаузе, — лифт был скоростным. А открылся он прямо в просторную гостиную. Гостиная оказалась набита интеллектуалами. Общим числом в тридцать-тридцать пять голов. Но все — с разными лицами. Затесавшись в толпу, я услышал вдруг русскую речь. — Здравствуйте! — сказал я в сторону речи. — Здорово же! — ответила дама с усами, но без талии, и оттащила меня от Пии. — Кто ты такой? Рядом с ней стоял худосочный мужчина её возраста. В советском пиджаке, но с ермолкой. А рядом с ним — тучный и рыжий американец. Я назвал своё имя, и усатая дама возбудилась: — Так ты же грузин! Ты же кацо! Он же грузин! — повернулась она сперва к ермолке, а потом к американцу, для которого повторила фразу по-английски, перепутав род местоимения. — Ши из джорджиан! — А вы, извините, откуда? — осторожно спросил я. — Я? Как — откуда?! Я ж президент главного клуба! «Творческие работники эмиграции»! Это у нас в Манхэттене, — и раскрыв пёструю замшевую сумку, она вынула оттуда провонявшую одеколоном визитку. «Марго Каценеленбоген, президент. Манхэттен». — Вы из Манхэттена? — не понял я. — Да нет же, из Черновцов! Не читаешь газет? Про меня ж там всё время пишут! Я же сказала: я президент! А это Рафик. Тоже президент, только он — в Израиле… Рафик сконфузился и протянул мне худосочную руку: — Сейденман! А вы — давно? — Утром… — Он же только приехал! — опять занервничала Марго и стала искать на себе несуществующую талию. — Джерри, ши джаст кейм! Зис морнинг! — и принялась теперь нащупывать талию у тучного американца. Которого звали Джерри. Джерри собрался было заговорить со мной, но меня отозвала Пия и представила хозяину, Эдварду Бродману, окруженному группой интеллектуалов. Пожимая им руки, я узнал по имени двух: профессора Эрвина Хау, литератора и бывшего социалиста, и Уила Багли, редактора консервативного журнала и правого идеолога. — Пия уверяет, что вы интересный человек, — улыбнулся мне Бродман. — Пять дней — маленький срок для такого обобщения, — заявил я, выбирая в памяти не слова, а интонацию. — А разве вы приехали не сегодня, как сказала мисс Армстронг? — удивился Бродман. Я переглянулся с мисс Армстронг и поправился: — Поэтому и путаю слова: хотел сказать «пять часов». — Со словами у вас, я уверен, наладится быстро: главное — великолепная интонация. Британская, — кивнул Бродман и добавил: — Ну, чем порадуете? Как она там? — Кто? — не понял я. — Россия? — Спасибо! — ответил я. — Пьёт? — снова улыбнулся Бродман и повернулся к профессору Хау: — Профессиональный интерес. Я предлагаю Москве свою водку, зато уступаю ей Южную Америку: продавайте там вашу «Столи» сколько влезет, а сами берите мою за бесценок. При одном условии — отпустите мне моих евреев. Понимаешь? — Понимаю, — признался Хау, — но за твоих евреев, которые, кстати, не только твои, за наших общих евреев Москва, боюсь, потребует у тебя не дешёвую водку, а дорогую закуску. — Извините! — обратился ко мне интеллектуал с крючковатым носом и волосатыми руками. Оказался поэтом и приходился другом сперва просто сбежавшему, а потом уже и скончавшемуся в бегах персидскому шаху. Когда он сообщил мне об этом, я ужаснулся, ибо, если верить Пие, у меня был такой же акцент. — Извините, — повторил он после этого сообщения, — а вы знаете, что у вас персидское имя? — Ни в коем случае! — возмутился я под смех Пии. — Какое же это персидское имя?! Еврейское: «нэдер», то есть «клятва», «обет». — Поверьте мне! — улыбался перс. — Я филолог: это персидское слово; «надир», то есть «зверь», «животное»… — Нет, арабское! — вмешался теперь интеллектуал с более волосатыми руками и ещё более крючковатым носом, но с таким же отвратительным акцентом. Он был профессором из оккупированной палестинской территории. — Типичное арабское слово: идёт от арабского «назир», то есть «противоположное тому, что в зените». То есть, если хотите, «крайняя депрессия». Я этого не хотел и стал протестовать: — Нет, господа, это, если уж честно, старое и доброе грузинское имя! — и добавил вопиющую ложь: — А грузины никогда не водились ни с персами, ни с арабами! — Как же так? — обиделся араб. — А как же мамлюки? Мамлюки, господин Бродман, — это грузины, которые когда-то служили в арабской армии… А что касается вашего имени, Назир, мы, арабы, даже говорим: «назир ас-самт»! Сейчас я вам переведу… Перевести не позволил ему внезапный звон колокольчика, после чего Бродман всплеснул руками: — Готово, господа! К столу! |
||
|