"Бесценное сокровище" - читать интересную книгу автора (Бакстер Мэри Линн)Глава 13– Мамочка, когда же папа вернется домой? От этих слов у Лии защемило сердце. Она держала Коти за руку, открывая перед ним дверь в палату Руфуса. – Не скоро, сынок, – донесся с кровати слабый и хриплый голос. Руфус улыбнулся и протянул руку сыну. Сегодня утром Лия уже звонила в больницу, чтобы узнать, как начался у мужа день. Дежурная сиделка сообщила, что он сидит в постели, а это случалось уже не часто. Коти все время просил, чтобы она как-нибудь взяла его с собой – повидать отца; Лия решила рискнуть и привести его сегодня. К тому же она чувствовала себя виноватой: она давно не брала Коти с собой. За это время Руфус очень сдал. Казалось, Коти почувствовал, что отцу хуже, – она прочла это в его глазах. Лия через силу улыбнулась: – Все хорошо, Коти. Малыш подбежал к краю кровати и вложил крошечную ручонку в большую, но исхудавшую руку отца. – Как дела у моего мальчика? – с трудом выговорил Руфус. – Хорошо идут дела. Мама играла со мной в баскетбол. – Живые глаза Коти погрустнели. – Но лучше бы ты со мной играл. У мамы это не очень получается. – Он покосился на Лию. – Она без конца мажет, а потом ей приходится бегать за мячом. В последних словах сына звучало столько чисто детского осуждения, что Лия не удержалась от смешка. Руфус тоже усмехнулся, и у Лии дрогнуло сердце: только сын привязывал мужа к жизни. Конечно, Руфус любил ее, в этом не было сомнения, но ради сына он вел отчаянную борьбу со смертью. – Ты уж извини, ковбой. Я бы и рад… – Речь Руфуса прервал приступ судорожного кашля. Коти, испугавшись, отпрянул от кровати; Лия бросилась к мужу. Кашель наконец прекратился, но Руфус очень ослабел: уронив голову на подушку, он закрыл глаза. – Извини, я… – Тихо, милый, все хорошо, – прошептала Лия, поглаживая ладонью его влажный лоб. – Мамочка… Коти не договорил: открылась дверь, и в палату вошла сиделка – высокая худая женщина. – А, Коти, привет, – с улыбкой обратилась она к мальчику. – Здравствуйте, – застенчиво откликнулся он. – Доброе утро, Хетти. – Из всего больничного персонала эта сиделка вызывала у Лии самую большую симпатию. – Ай-ай-ай, мистер Фрейзер, похоже, у вас опять был один из ваших скверных приступов кашля? – Да, только что, – подтвердила Лия, огорченно сдвинув брови. – Ну, сейчас вам полегчает, только примите вот эту пилюлю. Она приподняла его голову и держала ее так, чтобы Руфусу было удобно проглотить лекарство. Потом она снова обратилась к Коти: – У мистера Райли в гостях щенок из приюта для животных. Не хочешь посмотреть на него? Глаза Коти загорелись. – Мама, можно? – Не возражаю. – Очень хочется, сынок? – спросил Руфус, делая неимоверные усилия, чтобы не раскашляться. Лия-то знала, чего это ему стоит: он старался даже не глотать. Господи, как она хотела бы помочь ему хоть чем-нибудь, но, увы, от нее ничего не зависело. И так уже делалось все возможное. – Я сейчас же вернусь, – сказала Хетти и не обманула: спустя несколько минут она уже снова вошла в палату. – Мам, посмотри, – закричал Коти, – посмотри, что у нянечки Хетти в руках! – Ой, прелесть какая! – воскликнула Лия при виде крошечного щенка. Руфус засмеялся было, но тут же закашлялся. Лия бросила на него быстрый взгляд: – С тобой все в порядке? – Не беспокойся, дорогая. А ты, сынок, возьми его в руки. Я думаю, сестре Хетти и без него забот хватает. Сияя от радости, Коти кинулся к щенку, и тот немедленно облизал ему щеки и губы. Малыш залился счастливым смехом. – Коти, – испуганно воскликнула Лия, – не позволяй ему облизывать тебе губы. – А почему, мамочка? У него совсем не пахнет изо рта. Лия возвела глаза к небу. – Хочешь поиграть с ним несколько минут? – спросила сиделка, пряча улыбку. – Вот было бы здорово! – Что ж, я зайду попозже. Как только дверь за сиделкой закрылась, Коти уселся на пол и приступил к дрессировке. – Ко мне, песик! Ко мне! – звал он непонятливого щенка, который упрямо уползал в угол. – Слышишь, ко мне! Лия присела на кровать рядом с Руфусом, и вместе они наблюдали, как сын возится на полу со щенком. Лия ласково сжала руку мужа и улыбнулась ему. Руфус ответил едва ощутимым пожатием. – Ого! – вдруг воскликнул Коти. Лия взглянула и охнула: щенок приготовился пустить лужу. – Ах, нет! Коти, не давай ему!.. – Но, мамочка, должен же он пописать. – Это слово вслух не говорят, молодой человек. – Какое? Пописать? – Вот именно. Коти пожал плечами. Лия удержалась от резкой реплики и почувствовала, что Руфус потянул ее за руку: – Слушай, все в порядке. Что тут такого? Лия рассмеялась. – Ты прав: это все пустяки. Сейчас возьму бумажное полотенце и подотру лужицу. – Не будете вы ничего подтирать. – В палату стремительно вошла Хетти. – Я сама этим займусь. – Она подмигнула Коти, который, встав с пола, держал щенка на руках. – Вижу, твой дружок оскандалился. – Да, мэм, он попи… – Коти! Все дружно рассмеялись. – Хочешь сам отнести щенка к мистеру Райли? – спросила Хетти. – Да, мэм. – Тогда вперед. – Лия с улыбкой подтолкнула сына к дверям. Коти с сиделкой вышли из палаты. Лия снова присела к мужу и взяла его за руку. – Тебе получше? – Гораздо лучше. – Руфус чуть сжал ее пальцы. – Вот и хорошо. – Лия едва удерживалась от слез. Лицо Руфуса осветилось слабой улыбкой. – Ты очень красивая. – Как бы не так. Я похожа на старую ведьму, сам знаешь. – Ничего подобного. Лия попыталась улыбнуться, но в глазах оставалась боль. А муж продолжал смотреть на нее с гордостью и любовью, как будто пытался навек запечатлеть в памяти ее черты. Самообладание покинуло Лию, и слезы хлынули у нее из глаз. – Как это несправедливо! – Слова вырывались из самой глубины ее души. – Ты еще совсем молодой! Это несправедливо! – Не надо плакать, любимая. Подумай о себе и о нашем сыне. – Руфус, позволь мне увезти тебя домой. Там я могла бы… – Нет, – перебил он ее. – Ты знаешь, что я об этом думаю. Я не хочу, чтобы Коти день за днем видел меня таким. Тебе нужно сосредоточиться на работе. Было бы на чем сосредоточиваться, молча терзалась Лия. Она не собиралась взваливать на него еще бремя и этих огорчений. Да и как ей набраться храбрости и сказать ему, что она будет вынуждена взять его домой, потому что они истратили все сбережения до последней копейки, а страховая компания увернулась от всех своих обязательств? – Да, кстати, как у тебя подвигается работа? Становишься важной шишкой? – Да, в общем, все к тому идет, – бодро солгала Лия. Руфус поднес к губам ее руку и с нежностью поцеловал. – Я люблю тебя, – сказал он. Теперь и у него в глазах стояли слезы. – Я так виноват перед тобой… – Не говори так! Никогда не говори так! Тебе не в чем себя упрекнуть. – А ты вытри слезы, слышишь! И выше голову! Ты должна быть сильной – ради Коти. – Я постараюсь, – ответила Лия дрожащим голосом. – Постарайся, пожалуйста. – Руфус с нежностью улыбнулся жене и снова чуть сжал ее пальцы. – Обещаешь? – Обещаю, – прошептала Лия. Руфус задремал, и она осторожно высвободила руку. Лия подняла голову; ощущение было такое, как будто она тонет в море скорби. Сознание трагической нелепости происходящего было почти невыносимым. Через минуту она встала и вышла из палаты, осторожно прикрыв за собой дверь. Некоторое время спустя Лия уже сидела у себя в кабинете, уставившись в лежащий перед ней список различных фирм. Она обзвонила уже все фирмы, кроме двух, и всюду без исключения ей отвечали, что их уже обслуживают другие архитекторы. Результат был обескураживающий, но Лия тем не менее не опустила руки: в тайниках души теплилась надежда, что Монтгомери поручит ей ту работу, о которой говорил. Не следовало бы на это рассчитывать: ее могло ждать разочарование. Здравый смысл твердил Лие, что вряд ли этот Монтгомери станет нанимать человека, не имеющего никакого опыта в нужной области. И все же Лия не могла отделаться от мыслей об этой работе. Да и о нем самом тоже. Дэлтон Монтгомери захватил ее врасплох. Ей не нравилось, как он смотрел на нее, словно раздевая взглядом, но вполне возможно, что она теперь просто пуганая ворона: после истории с Купером Андерсоном что угодно может померещиться. Вдобавок она была зла на себя за неожиданный интерес, который вызвал в ней этот человек. Она обратила на него внимание сразу же, как только он вошел в ресторан. Ничего, только бы заполучить эту работу, а там уж она сообразит, чего следует бояться, а чего не следует. Она встала, потянулась и вдруг так и подпрыгнула от неожиданности: за окном сверкнула молния, и весь дом содрогнулся от раскатов грома. Лия бросила в окно тревожный взгляд: давно бы пора привыкнуть к здешнему климату, но внезапные яростные грозы продолжали наводить на нее страх. А тут еще Коти ушел к приятелю. Теперь она уже жалела, что отпустила его; Лия всегда чувствовала себя спокойнее, когда сын был дома, рядом с ней. Она собиралась включить телевизор, когда в дверь позвонили. Нахмурившись, она прошла через гостиную к двери и отворила ее. За дверью стояла насквозь промокшая Софи. – Бр-р! – Софи пулей пролетела мимо Лии и остановилась только посреди комнаты. – Утром, когда я выходила из дома, мне и в голову не пришло, что у неба может дно прохудиться. – И мне тоже. – Слушай, можно мне взять полотенце в ванной? – Ох, извини, ты дрожишь как осиновый лист, а я и не заметила. Конечно, разотрись хорошенько. – Спасибо, – пробормотала Софи, скрываясь в ванной. Через несколько минут она уже сидела напротив Лии за обеденным столом; перед ней дымилась чашка кофе по-французски, с ванилью. – М-м… – блаженно промычала Софи, вдыхая аромат кофе. – Спасибо, умница ты моя. Я, признаться, думала, что у тебя будет чай со льдом. Снаружи чертовски сыро. – Наверное, эту сырость я развела. – Ездила в больницу? – И Коти с собой брала. – Ну и как все прошло? – Каждый раз, когда я беру его туда, у меня сердце кровью обливается. – Могу представить, что тебе приходится выносить. Подруги надолго замолчали; затем Лия заговорила снова: – Несколько часов названивала по разным телефонам. Похоже, я в тупике. – И это не единственная твоя проблема. Чашка Лии застыла на полпути ко рту. – Ты о чем? – Да этот пузатый черт все еще околачивается поблизости. У Лии глаза полезли на лоб. – Джей Ти Партридж? Агент страховой компании? – Он самый. – Ты хочешь сказать, что в такую грозу он торчит у моего дома?! – Выйди-ка за дверь да понюхай, какой дрянью пахнет в воздухе, тогда сразу мне поверишь. – Вот ублюдок! – Такого не грех и покрепче назвать. – Ох, Софи, вдруг меня арестуют из-за этой кражи? Софи махнула рукой: – Да ну, не может такого быть. Мой тебе совет – плюнь на этого скота и собери всю свою энергию, чтобы найти хорошую работу, а не какую-нибудь там копеечную. – Забавно, что ты именно сейчас заговорила об этом. – Лия взглянула в окно, струи дождя без устали хлестали в стекла. – Дело в том, что пару дней назад у меня была одна интересная встреча – и как раз по поводу такой работы. – А почему же ты до сих пор помалкивала? – Да как-то думается, что ничего из этого не выйдет, вот почему. – Все равно могла бы поделиться. Так с кем ты встречалась? – С Дэлтоном Монтгомери. – Дэлтон Монтгомери? Дэлтон Монтгомери… Мне знакомо это имя… – Вдруг лицо Софи оживилось. – Я почти уверена, это тот самый парень, который приударял за моей подругой Синтией, а потом оставил ее с носом. – Этому нетрудно поверить. У него прямо на лбу написано: – Так что, он хорош собой? Лия пожала плечами: – Пожалуй, да. – А поподробнее можешь описать? – Заинтересовалась? – улыбнулась Лия. – А почему бы и нет? Я не покойница и не замужем. – Пока еще не замужем, – поддразнила ее Лия. – Ладно, так что же он собой представляет? – Мне почему-то кажется, что Луис не одобрил бы твой интерес к другому мужчине. – Как я уже отметила, я не покойница и пока еще не замужем. Лия покачала головой: – Ну, он высокий и светловолосый, и у него, в общем, неправильные черты лица; знаешь, есть люди такого типа: если рассматривать все по отдельности, так вроде ничего привлекательного. Но в совокупности получается нечто интригующее. Несправедливо, могла бы она добавить, что у мужчины могут быть такие глаза – темные, глубоко посаженные, с густыми ресницами и резко очерченными бровями… – Интригующее? Вот как? Лия поджала губы. – Не цепляйся к словам. – А кто он такой, ты знаешь? – Понятия не имею. – Нет, имеешь. Подумай. Фамилия «Монтгомери» что-нибудь значит для тебя? – Нет. – Ох, ну слушай. Его отец – он недавно умер – был сенатором от штата Луизиана. Он обладал огромным влиянием, и многие считали его вторым Хью Лонгом. – Ах, так вот откуда у Дэлтона Монтгомери деньги на воплощение его проекта! – Какого проекта? Лия пересказала ей самую суть беседы с Дэлтоном. – Ого! Да ты хоть осознаешь, что такая работа пахнет миллионами? – Именно это и заставляет меня думать, что я вряд ли получу ее, особенно если он решит проверить мои рекомендации. – Я надеюсь, ты не отправила его за рекомендациями к этому подонку Куперу Андерсону. – Нет, но я должна была указать, где я работала. Да, кроме того, он и сам знает об этом от какого-то приятеля. – Ладно. Все же будет ужасно досадно, если он доберется до Купера. – Я знаю, не говоря уже об Эллен Тибодо и ее обвинении. – Значит, ты не упомянула об истории с кражей? – Нет, просто не могла себя заставить. Зачем унижаться без надобности? – Возможно, это к лучшему. – Софи на минуту призадумалась. – Почему он все-таки позвонил тебе, как ты думаешь? В конце концов, ты полный профан в смысле всяких клубов и казино. – Ума не приложу, – ответила Лия. – Он утверждает, что слышал обо мне блестящие отзывы. Софи подняла брови. – Может, удача еще повернется к тебе лицом. – Да ну, все равно какая-нибудь крупная фирма перехватит заказ. Может быть, даже та, где я раньше работала. – Поживем – увидим. – А между тем я должна найти хоть какую-то работу, – удрученно подытожила Лия. – Есть идеи? – Я видела два невычеркнутых названия в твоем списке. – Верно. – Вот и позвони им. Лия взялась за телефон. В роскошном офисе на верхнем этаже фирмы «Андерсон, Томас и Свейн» сидели двое мужчин и молча смотрели друг на друга. – Итак, к чему же мы пришли? – прервал молчание Купер Андерсон, старший партнер. – Я переговорил с дюжиной претендентов, и ничего подходящего. – По голосу чувствовалось, что Дарвин Томас, второй компаньон, устал до предела. – Но мы просто вынуждены продолжать поиски. Дарвин встал и подошел к окну. Купер, насупившись, наблюдал за ним. – Больше всего мне хотелось бы знать, какого черта вы допустили, чтобы из фирмы ушла Лия Фрейзер? – Дарвин отвернулся от окна и теперь внимательно смотрел на Купера. Купер насторожился. – Вы все не так поняли, старина. В один прекрасный день она попросту впорхнула и заявила, что делает ручкой. – Ох, бросьте, Купер. С каких это пор вы стали допускать, чтобы женщина вроде нее могла, работая у нас, выкинуть такой фортель? Здесь что-то кроется. Черт возьми, приятель, она приносила фирме кучу денег. Кроме того, она вполне созрела для значительного повышения. – Она сама так решила, – холодно сказал Купер, – и мне это нравится не больше, чем вам. – Тогда верните ее назад. – Дарвин резко отодвинул папку на столе Купера. – Ни один из этих ей в подметки не годится. – Он пошел к выходу, но у двери задержался. – Между прочим, Уолтер согласен со мной. Дверь за ним с треском захлопнулась. Замечательно, просто нечего сказать, подумал Купер. Двое партнеров против одного. Стоит им выяснить… – и тогда ему несдобровать. И он выругался вслух. |
||
|