"Сбежавшая няня" - читать интересную книгу автора (Хэррис Кэтлин)Глава втораяУ Деборы не осталось никаких сомнений насчет круиза, когда она впервые увидела яхту, стоящую на якоре в двухстах метрах от пирса. Зрелище было настолько восхитительным, что она открыла рот от изумления: королева яхт, ослепительно белая, сияющая на солнце, она держалась на волнах с грацией балерины. Мистер Инглмен, должно быть, заметил ее изумление. – Прекрасная яхта, не так ли? В честь моей жены она названа «Мэйбл». А ведь она не только красавица, она выдержит любую бурю. – У меня не большой опыт морских путешествиях, но не думаю, что буду страдать морской болезнью… А как мы на нее попадем? – Она знала, что они прибыли первыми. – Мы пойдем на шлюпке… А вот и капитан Клей. Дебора увидела направляющегося к ним коренастого мужчину. Он шел вразвалочку. На нем была белая капитанская фуражка и морской мундир с медными пуговицами. Он приветствовал своего хозяина с подлинным уважением. – Да поможет вам бог, сэр, вы выглядите бодро. Прошу вас на борт, сэр, к путешествию все готово. – Могло бы быть и лучше. Мистер Инглмен рад был видеть капитана, хотя старался казаться строгим. Он представил Дебору и добавил: – Может быть, я выгляжу и бодро, но все же полностью не оправился от болезни. Однако я надеюсь вернуть здоровье с помощью мисс Мак-Гарти, – она самая лучшая няня в мире! Именно поэтому я и попросил ее сопровождать меня в этом путешествии. Тонкие морщинки собрались на лице капитана, когда он засмеялся. – Я вас не виню, сэр. Она слишком красива, чтобы быть няней. Это честь – принимать на борту «Мэйбл» такую девушку. – Не обращай на капитана внимания, дорогая. У него жена, полдюжины детей и, наверное, десяток или больше внуков. Поэтому уж, пожалуйста, будьте добры, Клей, сосредоточьтесь на мне, дайте мне руку, чтобы я мог сесть в шлюпку, вместо того чтобы любоваться очаровательным личиком мисс Мак Гарти! Деборе нелегко было спускаться вниз по веревочной лестнице в маленькое суденышко, прыгающее вверх-вниз, как поплавок. Одно лишь ее успокаивало – что на нем не придется далеко плыть. Они уселись, и капитан отдал швартовы. Из трубы пыхнул голубой пар, и Дебора заметила, как берег начал отдаляться от нее. В небе Майами осталось несколько высотных зданий, парк с королевскими пальмами, которые казались телеграфными столбами, одетыми в зеленые, украшенные кисточками дамские шляпки. У нее было странное ощущение, что, покинув землю, она неизвестно когда вновь почувствует под ногами твердую почву. Опыт ее водных путешествий ограничивался парой коротких экскурсий по озеру Эри. Она, в общем-то, не боялась моря, но оно было таким необъятным! Когда шлюпка наконец подошла к яхте, забираться наверх оказалось также непросто. Один из членов экипажа протянул ей руку, и она оказалась на борту. Внутри яхта поражала роскошью и была обставлена не хуже самого модного отеля. В гостиной все стены были обиты коврами. Кушетки и кресла были уютными и мягкими. Это была массивная мебель из красного дерева; занавеси на окнах имели золотистый цвет, иллюминаторы были только на нижней палубе, предназначенной для экипажа; кроме покоев хозяина, на яхте были каюты по меньшей мере еще для десяти гостей. Коридор был застелен коврами. В конце него находился бар. Дебора решила, что ее пациент, устав после долгой прогулки до пирса, захочет отдохнуть, и оказалась права. Мистер Инглмен сообщил, что ее каюта расположена напротив его и чтобы она позвонила стюарду, который поможет ей распаковать вещи. – Капитан Клей считает, что в экипаже должны быть только мужчины. У него твердое убеждение, что женщины только мешают. Мы отплывем сразу же, как только все пассажиры будут на борту. Советую вам выйти на палубу и посмотреть, как «Мэйбл» развернется и отплывет в открытое море. Дебора подумала, что неплохо было бы это увидеть, тем более что она быстро разберет свои вещи и без посторонней помощи. Своему пациенту она сказала, что постучится к нему в дверь около пяти часов. Она помнила, что доктор Блейк советовал ему в это время принимать порцию бренди. Еще ей пришло в голову, что, возможно, кто-нибудь из гостей тоже захочет выпить. Она и сама не прочь была выпить что-нибудь, но, находясь на службе, не имела на это права. Мистер Инглмен предложил ей избавиться от форменной одежды медсестры, и перед поездкой она приобрела для себя несколько модных вещей. Она поняла, что ее пациент хотел, чтобы в ней видели прежде всего гостью, а не сиделку. Ее каюта была небольшой, но очень удобной. В ней было много встроенных шкафов, достаточных для двоих, поскольку в каюте были две койки. Она успела почти полностью разобрать свои вещи, когда услышала, вернее, скорей почувствовала вибрацию работающих двигателей яхты, что предвещало отплытие, и решила не тратить время на переодевание. Она не знала, нужно ли надевать что-то особенное к обеду на борту личной яхты, и к тому же торопилась подняться на палубу. Прежде чем достичь палубы, Дебора умудрилась в узком коридоре столкнуться с мужчиной. Она сразу поняла, что это не был член экипажа, потому что на нем была обычная спортивная одежда. Он был молод, симпатичен, с хорошей реакцией, чертовски привлекателен – чем-то похож на Дейвида Найвена. – Извините! – Он отступил назад, и в его темных глазах мелькнула улыбка. – Я вовсе не хотел сбивать вас с ног, хотя вы настолько малы, что это было бы просто сделать. Если вам нужно наверх, я с удовольствием провожу вас. Не дожидаясь ответа, он повернулся, подошел к двери, открыл и придержал ее, сумев проделать это с галантностью, столь гармонирующей с его обаятельной внешностью. – Пойдемте с вами на корму и посмотрим, как исчезает берег в туманной дымке. И опять, не ожидая ее согласия, он подхватил Дебору под руку и повел за собой, стараясь подстроиться под ее шаг. Яхта начала медленно разворачиваться: палуба вибрировала от работы двигателей, и Дебора была рада, что ее поддерживает твердая рука. Ей стало интересно – кто же этот немного самоуверенный молодой человек. Когда они уже стояли на палубе, держась за перила, он попытался оправдаться за то, что не смог сразу представиться. – Меня зовут Ким Крофорд, я друг Эдит Кастерс. Я думаю, что вы знаете о том, что Эдит – племянница владельца этой роскошной яхты. Я даже не предполагал, что яхта настолько шикарна. Мне кажется, Эдит хотела удивить меня, и нисколько не сожалею, что она заставила меня отправиться в это путешествие. А теперь я вдвойне рад, когда встретил вас на борту яхты. Надеюсь, вы свободная женщина? – Он взглянул на нее своими темными смеющимися глазами. – У меня нет никаких связей – если вы об этом хотите узнать. Я няня, а мистер Инглмен мой пациент. – Но вы совсем не соответствуете моему понятию о нянях. Черные волосы, голубые глаза – это моя страсть. Ваша бархатная кожа как лепесток магнолии; вы наверняка ирландка. К тому же добавлю, что я люблю миниатюрных женщин. Если мы с вами путешествуем вместе, то я должен знать, как вас зовут. Я же не могу называть вас няней. Дебора назвалась: – Меня зовут Мак Гарти. Это имя сразу сняло вопрос о ее происхождении. Она не стала реагировать на слова о женщинах, которым он отдает предпочтение. Ее заинтересовало лишь, соответствует ли Эдит Кастерс этим словам. Про себя она также отметила, что и он неохотно отправился в это путешествие. Неужели у него тоже были какие-то опасения? – Прекрасное имя, я буду звать вас Дебби. А вы меня Кимом. Это будет короче. В честь дяди меня назвали Кимберли; к сожалению, он не богат и к тому же не стоит одной ногой в могиле. Извините меня. Я обычно никогда так дурно не говорю о дяде Эдит. К тому же я не знал, что он болен. Деборе было лестно, что Ким пытается исправиться, тем не менее на яхте мистера Инглмена его слова звучали не совсем тактично. Обычно люди стараются не показывать свою страсть к деньгам, но он был настолько искренен, что даже и не пытался скрыть этого. Вдруг ей пришло в голову, что племяннице мистера Инглмена может не понравиться то, что ее друг любезничает с другими молодыми женщинами. Вполне возможно, что Эдит хотелось поразить его дядиным богатством, часть которого она надеялась унаследовать, и поэтому она уговорила Кима отправиться в путешествие. Здесь, на палубе, рядом с Кимом Крофордом должна бы стоять Эдит, наблюдая за пенистым следом за кормой, за летающими чайками, уносящимися ввысь, по мере того как они покидали Бискайский залив. Дебора спросила: – А где же мисс Кастерс? Конечно, если бы она могла представить, как прекрасно это зрелище, она непременно пришла бы на палубу. Я никогда не видела такого голубого неба, сливающегося с голубой водой. Действительно, возникает чувство оторванности от реальности, как вы сказали. – Я думаю, Эдит наводит марафет после дороги. К тому же она не любительница природы. Вы, женщины, по крайней мере большинство из вас, не понимают, что мужчина предпочитает видеть вас без мишуры. Стоит только на вас взглянуть, Дебби, чтобы понять, что вам не нужна никакая косметика. Ей не очень понравилось, что он назвал ее Дебби, прежде никто ее так не называл. К тому же ей не очень понравилось его высказывание о женщинах. Если Эдит была его подружкой или их связывало что-то большее, он не должен был говорить о ней таким пренебрежительным тоном. Может быть, он просто хотел показаться искушенным в жизни, но Дебора считала, что так скорее может говорить неопытный юноша, нежели взрослый человек. – Извините, мне пора идти. Я должна переодеться к обеду. Вы не знаете, какую каюту занимает мисс Кастерс? Я хотела бы зайти познакомиться с ней. Она сказала это, чтобы оправдать свой уход. Ей совсем не хотелось встречаться сейчас с Эдит и говорить о том, что она успела познакомиться с ее другом. Лучше было бы, чтобы Эдит первой посетила Дебору. Возможно, ее спасет то, что Эдит переодевается к обеду. – Вы уходите? Но ведь было так приятно… Надеюсь, у нас еще будет много приятных моментов… – Его темные смеющиеся глаза вглядывались в нее. Он старался скорее обольстить ее, и даже его учтивость казалась искренней. – К тому же перед обедом я обязана навестить своего пациента. – Это должно было напомнить ему, что во время круиза у нее существуют определенные обязанности. И поэтому не часто у нее будет возможность проводить с ним время. Казалось, он не понял ее слов. – Вашей службе я не помешаю, ведь она не займет много времени. Вы должны оставить время и для меня, Дебби. Иначе я заболею от скуки, и у вас появится еще один пациент. Я предупреждал Эдит, что ненавижу экскурсии, и, если никаких развлечений не будет, мы с ней расстанемся. Ах, да… Ее каюта номер пять. Она по правой стороне, по-моему, это называется «штирбортом». Дебби, я буду рад снова встретиться с вами за обедом. В его темных глазах вновь появилась улыбка, предполагающая более близкие отношения, чем те, которые она допускала. Когда Дебора спустилась внутрь яхты, разыскивая каюту номер пять, она задумалась, чем же этот юноша занимается, кроме флирта. Он сказал, что Эдит уговорила его поехать, потому что ему это будет выгодно. В таком случае, очевидно, он занимается торговлей или у него есть долги. Если он сможет завоевать доверие мистера Инглмена, тот составит ему протекцию. Эдит хорошо понимала, в чем ее преимущество и что она непременно заставит его жениться на себе, когда он увидит дядину яхту. Дебора подумала, что не стоит плохо думать об Эдит, пока они не познакомились. Ей было любопытно узнать, какая же она племянница мистера Инглмена. Заботясь о своем пациенте, она надеялась, что Эдит Кастерс, женщина высоких принципов, понравится дяде, завоюет его доверие и заставит почувствовать, что есть кто-то на свете, кому не безразлично, жив он или нет. Однако, когда она постучала в каюту номер пять, никто не ответил. Итак, ей придется ждать до обеда, чтобы удовлетворить свое любопытство. |
||
|