"Слабые женские руки" - читать интересную книгу автора (Вильямс Чарльз)Глава 6Мы молча проехали пригороды. Дикси сидела рядом со мной, совершенно расслабившись. Она запрокинула голову назад, черные блестящие волосы разметались, взгляд был устремлен в темно-синее небо. Проехав несколько миль, я свернул к пляжу и затормозил. Мы смотрели, как Тихий океан накатывает на сушу свои волны, они с шелестом лениво умирали в песке. Дикси потянулась, словно только сейчас заметила, что мы остановились. — М-м-м! — произнесла она с наслаждением. — Итак, настало время допроса? — Если вы к нему готовы, — ответил я, протягивая ей сигарету. — А оно мне нравится, тутошнее помещение для допросов, — промурлыкала Дикси, поворачиваясь ко мне. Я чиркнул зажигалкой, вспыхнуло пламя. Женщина ждала отнюдь не этого. С удивленным видом она посмотрела на пламя, пожала плечами, потом наклонилась и закурила сигарету. — Чтобы выкурить сигарету, мне потребуется десять минут, — сообщила Дикси. — Вы сможете задать немало вопросов. — Всего несколько. Например такой: что произошло сегодня утром после того, как я уехал? — Как что произошло? Да вовсе ничего не произошло! Не понимаю. Я повернулся к ней так, чтобы видеть ее лицо. — А что тут понимать? Не каждый же день вам наносят визит частные сыщики! Говорили ли вы с кем-нибудь обо мне? — Нет. А надо было? — Начнем сначала. Вы мне сказали, что Хуаниту Моралес вам направил некий Грег Хадсон. — Это правда. Можете сами у него спросить, — сказала она недоуменно. — А я у него спрашивал. Он мне ответил, что больше ничего о ней ему не известно. Я стал шуровать там и сям и в конце концов отыскал эту девушку. Дикси Уайтон в первый раз проявила некоторый интерес: — Вы шутите! Быстро у вас получилось! Как удалось раскрыть тайну? А установили, почему она вдруг от меня сбежала? — Она послала меня к чертовой матери. На испанском языке. Дикси прыснула. — Не сердитесь на нее, милый! Издержки производства. Зато у вас есть чем утешиться. Ведь благодаря ей вы познакомились со мной. Для вас это может быть великий день. — Точно. Ибо, разыскивая Хуаниту, я одновременно свел знакомство с Грегом Хадсоном. Для него тоже это великий день, и к тому же последний. Дикси вопросительно посмотрела на меня. — Не понимаю. Что вы хотите этим сказать? — Я хочу сказать, что он мертв, мой ангел. Она медленно покачала головой. — Не верю вам. — Хотите верьте, хотите нет! В городском морге в боксе за номером девять лежит труп. Его зовут Хадсон. Дикси съежилась на сиденье, словно хотела максимально отдалиться от меня. — А почему он умер? — Кто-то забыл у него в спине кухонный нож. Я попытался выдуть кольцо сигаретного дыма, но ветер с моря унес его. Дикси погрузилась в размышления. — Кто его убил? — спросила она. — Если верить выводам полиции, то идеальным подозреваемым мог бы стать я. В действительности же полицейские этого не думают, но им известно, что я встречался с Хадсоном сегодня после полудня. — Но вы же его даже не знали раньше, — сказала Дикси, говоря словно сама с собой. — Это верно. Но сие известно только вам. Ведь это вы меня навели на упомянутого Грега Хадсона. Именно поэтому я к нему и отправился. Затем спустя немного времени его кто-то прикончил. Существует ли взаимосвязь между моим визитом и его смертью? — Не понимаю. Вы же говорите, что нашли Хуаниту Моралес? Таким образом, Грега убили отнюдь не затем, чтобы помешать вам ее отыскать! А для вас, если исключить мексиканку, он никакого интереса не представлял. — А вот о вас этого не скажешь, — произнес я сладким голосом. — Совершенно не в силах вас понять! — Хадсон был бабником. Вы сами мне это сказали. И он тем хвастался. Это общеизвестно. Когда вы рассказывали мне о нем, радость вас отнюдь не переполняла, это было заметно по вашему виду. — Ничего странного. Я не испытывала к нему никакой симпатии. Скажите прямо, — тон ее сделался агрессивным, — неужели вы всерьез предполагаете, что я могу быть замешана в этом деле?! Какой идиотизм! — Почему? Его убили. Когда такого рода молодцов убивают, прежде всего приходит в голову, что убийца или брошенная женщина, или муж женщины, которую еще не бросили. Дикси коротко рассмеялась, в смехе ее было больше презрения, чем веселья. — Муж? Вы что, Флойда имеете в виду? Мой милый, сразу видно, вы совершенно не знаете моего мужа. Иначе бы вам и в голову не пришло, что он в состоянии убить кого-либо из-за меня! Да если я вдруг начну раздеваться догола прямо на тротуаре средь бела дня перед толпой пьяных матросов, он даже улицу не перейдет, чтобы этому помешать! — Неужели и впрямь так? Я внимательно следил за нею. Она смотрела прямо перед собой сквозь ветровое стекло, лицо не выражало ничего. Если бы Флойд Уайтон-младший по-иному относился к своей жене, возможно, и она была бы другой. Но меня это совершенно не касалось, это их заботы. Не было ни малейшего желания вмешиваться в семейные дела клана Уайтонов. — Расскажите мне о Хадсоне! Дикси очнулась. — Грег? Что можно о нем сказать? Красивый парень, всегда улыбался, милый, если надо было. Очень озабоченный бабами. Он всегда заявляет — заявлял, точнее, — что по части постельных дел считает себя чемпионом всего Тихоокеанского побережья. В голосе ее мне послышалась нотка горечи. — Теперь он угомонился навсегда, — напомнил я ей. — И вопрос заключается в следующем: по чьей вине? Чем он вообще занимался? Были ли у него какие-либо деловые связи? Дикси пожала плечами. — Возможно, только он никогда об этом не говорил. Всегда с распростертыми объятиями, всегда готовый любого дружески похлопать по спине. Знаете, кого он мне напоминал? — Нет. — Когда он старался выглядеть хорошим парнем, эдаким добрым товарищем, я всегда думала о ведущих телешоу, ужимки до одурения и фальшиво доброе расположение духа. — Понятно. Я говорил с ним всего лишь несколько минут, но очень хорошо понимаю, что именно вы хотите сказать. — Скажите, может быть, хватит вопросов? Я замерзла. Какие бы там намерения ни питала Дикси Уайтон, решившись совершить со мной вечернюю прогулку в автомашине, сейчас у нее все вылетело из головы. Атмосфера приятного интима, который она излучала, словно электрогенератор, полностью рассеялась. Известие о гибели Хадсона прервало ток флюидов и охладило ее. С одной стороны, я поздравлял себя с этим. Мне ведь ужасно не хотелось ввязываться в любовную интрижку с женой одного из самых влиятельных людей города, и теперь в этом отношении можно было быть спокойным, опасность миновала. Мы поехали обратно в город и снова погрузились в молчание, только иного рода. Рядом со мной сидела женщина, которую некто провожает в автомашине. Неважно кто. Просто знакомый. Когда мы въехали в Монктон-Сити и миновали окраины, она сказала: — Отвезите меня в клуб. Мои друзья еще, наверное, там. Она произнесла «мои друзья» таким тоном, что стало понятно: я к их числу не отношусь. Оставив машину около заведения Кранца, сделал знак портье в ливрее, который направился было в нашу сторону, чтобы он отошел. — Мне бы хотелось попросить вас об одолжении, — обратился я к Дикси. — Смотря о каком. Она хотела лишь одного: расстаться со мной как можно быстрей, ничего не слышать более ни об убийстве, ни о полиции. Скорее вернуться в залитый огнями бар, где все, что я ей рассказал, не замедлит утратить реальное содержание. — Если вдруг вспомните что-нибудь о Хадсоне, какую-нибудь деталь, способную пролить новый свет на это дело, обещайте, пожалуйста, позвонить мне! — Могу обещать вам только одно: если и позвоню, то лишь по этому поводу. По правде говоря, Престон, вы меня разочаровали. У вас ограниченный диапазон тем для беседы! Она выскочила из автомашины и устремилась к сверкающему огнями входу в «Устричный садок». Я немного подождал, затем последовал ее примеру, вылез из автомобиля, подошел к портье и сунул ему в руку доллар. — Спросите у Кранца, не найдется ли у него для меня несколько минут. Портье спрятал деньги в карман, оглядел меня с ног до головы, затем сказал: — А он в баре. Прямо у входа. — Знаю, но не хочу там показываться. Из-за дамы. Вы, конечно, понимаете, что я имею в виду. — А если он спросит у меня ваше имя? — Скажите просто, что должен мне бокал вина. Портье снова оглядел меня, пожал плечами и вошел в заведение. Вышел оттуда он почти сразу же, следом шел Кранц. — Вот господин, который вас спрашивает. — Престон! — воскликнул Кранц. — За один вечер сразу два визита! Повернувшись к портье, он сказал: — Все в порядке, Бифф! Бифф понял намек и отошел в сторону. — Очевидно, я понадобился тебе вовсе не ради бокала вина? — Конечно. Ты заметил, с кем я сегодня уходил из бара? — Да, знаю эту даму. Но извини, не стану произносить ее имя. Хозяин «Устричного садка» приготовился к глухой обороне. — Ты заблуждаешься, Кранц! Это чисто деловое знакомство. По его замкнутому лицу невозможно было определить, верит он мне или нет. Скорее нет. — А тот тип, Гарри Свенсон, ты его знаешь? — Не исключено. А в чем дело, почему все эти вопросы? — Говорю же тебе — это моя работа! Кранц скорчил гримасу. — Да, понимаю. Только ты забыл мне сказать, хотя это и общеизвестно, что бизнес твой очень специфичен. Опасный бизнес. А мой бизнес — хорошо управлять кабаком, чтобы все шло тут достойным образом. — Достойным образом?! Ты меня смешишь! Ловушка для дураков, вот что такое твой кабак. — Может быть и так, ловушка для дураков. Но функционирует она на законном основании. А как ты думаешь, долго бы я продержался, начни болтать направо и налево все, что знаю? Я был разочарован, но не слишком. — Значит, ты ничего не хочешь мне сказать? Он покачал головой. — Извини меня, Престон! Можешь задавать любые вопросы, но только о том, что касается меня лично. А в остальном я слеп, глух и нем! — Тем хуже для меня! До скорого! Я сел в машину. Включил зажигание, но тут Кранц сунул голову в окно: Дикси оставила стекло опущенным. — У этого Биффа длинные уши, дружище! Я мало что знаю о Свенсоне, только он мне очень не нравится! У него странные знакомые. Гангстеры. Причем настоящие, пробы негде ставить. Берегись его! — Спасибо! — ответил я. Но Кранц уже успел отойти, |
|
|