"Любовь вне закона" - читать интересную книгу автора (Частейн Сандра)

17

Обоз миссионеров уже подъезжал к Зеленой речке, когда вдруг все небо заволокло черными тучами, поднялся сильный ветер. Один из порывов едва не сорвал шляпу с головы Джакоба.

Джакоб успел ее подхватить и чуть не выронил из рук поводья. Он правил фургоном, и рядом с ним. как всегда, сидел верный Эл. Мальчишка болтал без умолку, засыпая Джакоба вопросами, на которые тот зачастую с трудом мог найти ответы. Многие вещи он пока так и не вспомнил, но память постепенно возвращалась к нему. Закрыв глаза, он часто видел перед собой бескрайние хлопковые поля, но никак не MOГ вспомнить, откуда пришло к нему это видение.

Он уже выяснил, что отлично держится в седле. но вот обращаться с коровами совершенно не умеет. Больше всего его огорчало то, что он никак не может вспомнить ничего о своих близких. Кто его родители? Был ли он женат? Как он ни напрягал память, ответов на эти вопросы он найти не мог. Он был точно уверен, что у него были женщины. Всякий раз, когда он касался Рэчел, в нем вспыхивало желание, и это ощущение казалось ему знакомым. Судя по возрасту, он вполне мог быть женат и у него вполне могли бы быть дети, но он совсем ничего не мог об этом вспомнить.

Налетел новый порыв ветра, и Джакоб с тревогой посмотрел вверх.

— Похоже, будет дождь, — сказал он Элу.

Может, будет, а может, и нет, — ответил мальчуган. — Мой отец рассказывал, что в этих местах часто бывают грозы без дождя. Сверкает молния, и гремит гром, а на землю не падает ни капли дождя. Из-за этого в прерии часто случаются пожары.

Джакоб нахмурился. Да уж, только пожара им не хватало.

— А где ваш щенок? — спросил Эл, озираясь по сторонам.

— Он увязался за Рэчел, которая отправилась навестить твою маму. Надеюсь, твоей маме поможет тот отвар, который приготовила моя жена.

— Папа говорит, что маме не нужны лекарства, — грустно произнес Эл. — Она сама изводит себя, скучая по дому, который мы покинули.

Черные тучи затянули все небо насколько хватал взгляд. Вокруг потемнело, хотя до вечера было еще далеко. Первые капли дождя застучали по крыше фургона. Натягивая свою шляпу глубже на лоб, Джакоб спросил у мальчика:

— Вы обычно останавливаетесь, когда начинается дождь?

— Специально мы не останавливаемся, но, если дождь будет сильным и дорогу размоет, чей-нибудь фургон обязательно увязнет, и все равно придется остановиться, — объяснил мальчик.

— И часто у вас такое случается?

— Да нет, не так уж часто. Правда, в Миссури один фургон так завяз в грязи, что мы так и не смогли его вытащить, как ни старались. Пришлось его там и оставить.

Дождь разыгрался не на шутку, к тому же поднявшийся ветер дул им прямо в лицо. Вода слепила глаза, и Джакоб уже с трудом различал дорогу. Рэчел все не возвращалась, и он уже начал о ней беспокоиться. Джакоб отлично знал, что его жена может о себе позаботиться даже лучше, чем он сам, но тем не менее напряженно вглядывался в серую мглу, надеясь разглядеть сквозь пелену дождя хрупкую фигурку верхом на лошади.

Внезапно яркая вспышка расколола небо надвое, а затем раздался страшный грохот. Казалось, гром гремит прямо над головами путников. Джакоб заметил, как испуганно сжался Эл при звуках грома, и обнял его за плечи, чтобы подбодрить.

— Джакоб, а у вас в фургоне есть какие-нибудь мешки? — спросил мальчик, когда грохот стих.

— Мешки? — переспросил Джакоб. — А зачем?

— Чтобы сбивать огонь, если от молнии вдруг загорится один из фургонов.

Джакоб не знал, что ответить мальчику, потому что точно не знал, что было в фургоне у Рэчел.

Но пока, похоже, пожар путникам не грозил, гораздо большую опасность представляла вода. Дождь потихоньку размывал дорогу, колеса начали вязнуть, а копыта лошадей скользили по жидкой грязи, и бедным животным все труднее становилось тащить повозки.

Наконец, как и предсказывал Эл, один из фургонов, ехавших впереди, остановился, окончательно увязнув в грязи. Другим никак нельзя было останавливаться, иначе их постигла бы та же участь, и те, кто ехал следом за застрявшей повозкой, стали съезжать с дороги, чтобы обогнуть это препятствие. Когда Джакоб поравнялся с увязнувшим фургоном, то они с Элом обнаружили, что беда приключилась с родителями Эла.

— Давайте я помогу вам! — воскликнул Джакоб и, передав поводья Элу, проворно спрыгнул на землю. Отец Эла, крепкий коренастый мужчина, изо всех сил толкал фургон сзади, пытаясь помочь лошадям вытащить его из грязи. Обернувшись к Джакобу, он ответил:

— Не надо, я сам справлюсь. Дело уже-пошло на лад.

— Тогда я просто сменю свою жену, — произнес Джакоб, направляясь к Рэчел, которая тянула за поводья лошадей, впряженных в фургон, помогая им выбраться из ямы, заполненной жидкой грязью.

— Рэчел! — окликнул ее Джакоб. — Перебирайся в наш фургон, а то Эл один не справится с лошадьми. Я попытаюсь помочь его родителям.

Но девушка ничего не успела ответить, так как в этот момент молния ударила совсем рядом с обозом. Животные, напуганные слепящей вспышкой света, заметались в панике, грозя перевернуть многострадальный фургон, а конь, на котором сидела Рэчел, встав на дыбы, метнулся в сторону и мгновенно исчез за плотной завесой дождя, унося на своей спине девушку.

Увидев случившееся, Джакоб, не теряя ни минуты, взобрался в свою повозку и, выхватив поводья из рук перепуганного Эла, крикнул ему:

— Слезай скорее и беги к своим родителям! Я поеду на поиски Рэчел.

Тревога сдавила сердце Джакоба, и он поминутно подгонял лошадей, которые и так уже бежали из последних сил. Джакоб свернул с дороги и направил лошадей в ту сторону, где мгновение назад скрылась из виду его жена. Дождь все не утихал, небо как будто разверзлось, и на землю обрушивались потоки воды. Джакоб не видел ничего на расстоянии вытянутой руки. Если жеребец сбросил его жену, то Джакоб мог не заметить ее, проехав всего в двух шагах. Но страх за жену гнал его вперед, и он продолжал бессмысленно колесить по прерии.

И вдруг в памяти отчетливо возникли картины прошлого. Когда-то он уже мчался по прерии, а сзади слышались звуки погони. Как наяву, он вдруг услышал голос брата, приказывавший ему скакать вперед во весь опор. И он поскакал вперед, а его брат остался, и еще какое-то время сзади до него доносились звуки выстрелов, а потом воцарилась тишина. Джакоб вспомнил, что тогда не было дождя, стоял сухой жаркий день, и он мчался вперед, не разбирая дороги, по потрескавшейся от жары земле. Он вспомнил, как его лошадь споткнулась и он, слетев с нее, лежал какое-то время на земле, оглушенный ударом, пока наконец не вспомнил о сумке с деньгами, которую доверил ему брат. С трудом приподнявшись и оглядевшись по сторонам, Джакоб обнаружил сумку неподалеку от себя и, подобрав ее, спрятал деньги за грудой камней. Едва он успел это сделать, как из-за холма показалась группа всадников. Подъехав к Джакобу, эти люди окружили его, и один из них закричал:

— Куда ты дел деньги?

— Я не знаю, о каких деньгах вы говорите, — ответил он.

Тогда один из них, высокий худощавый мужчина, спешился и со всей силы ударил его ногой в живот. Задохнувшись от боли, Джакоб согнулся пополам. Через мгновение на него посыпались новые удары. Последнее, что он услышал, теряя сознание, был чей-то возглас:

— Да вот же сумка! Этот негодяй спрятал ее за камнями.

Джакоб тряхнул головой, отгоняя ни к месту вернувшиеся воспоминания. Он так мечтал, что однажды к нему вернется память, но сейчас это его не интересовало. Беспокойство за Рэчел не давало ему думать ни о чем другом.

Почти час он безостановочно кружил по прерии в поисках своей жены, выкрикивая ее имя. Уже совсем стемнело, и дальнейшие поиски становились бессмысленными. Джакоб решил остановиться и попытаться развести огонь, чтобы хоть немного согреться и просушить мокрую насквозь одежду.

Он напряженно вглядывался в темноту, пытаясь определить, где находится. Прислушавшись, различил вдалеке шум воды. Значит, в поисках Рэчел он доехал до Зеленой речки. Недолго думая, Джакоб направился в ту сторону, откуда доносился шум. Дождь к этому времени почти совсем прекратился, но отыскать сухие дрова после такого потопа будет непросто, а на берегу должны быть заросли ивняка, и там наверняка можно набрать хворосту, чтобы разжечь костер.

Внезапно внимание Джакоба привлек странный звук, не то стон, не то плач. Джакоб не понял, откуда он доносился, и, оглядываясь по сторонам, он в отчаянии закричал в темноту:

— Рэчел! Рэчел! Где ты?

Звук повторился, и Джакоб понял, что это скулила собака. Он бросился к тому месту, откуда раздавался вой, как вдруг из темноты к нему выбежал щенок, тот самый, которого подобрала Рэчел. Подбежав к Джакобу, щенок вцепился зубами ему в брюки и стал нетерпеливо тянуть его за собой. В сердце Джакоба вспыхнула надежда, он знал, что с тех пор, как Рэчел привезла этого щенка, он неотступно следовал за ней по пятам. Может, он и сейчас отыскал свою хозяйку и зовет к ней на помощь.

— Ну что, приятель, ты знаешь, где Рэчел? Отведи меня к ней, — сказал Джакоб, наклоняясь к щенку, чтобы его погладить.

Словно поняв его слова, пес бросился обратно в ту сторону, откуда только что прибежал. Джакоб поспешил следом, боясь потерять его из виду.

Молитвы Джакоба наконец были услышаны, и из-за облаков показалась луна, осветившая все вокруг тусклым желтоватым светом.

Щенок метнулся в заросли ивняка, и Джакоб, не разбирая дороги, кинулся за ним, прикрывая лицо от острых веток. Выскочив на небольшую полянку, щенок остановился и оглянулся назад, нетерпеливо дожидаясь мужчину. Здесь, на этой полянке, Джакоб с ужасом увидел распростертое тело Рэчел. Она лежала совсем неподвижно, и у него от страха подкосились ноги.

Опустившись рядом с ней на колени, Джакоб дрожащей рукой попытался нащупать пульс у нее на шее.

— Рэчел, дорогая, девочка моя, ты меня слышишь? — позвал он, понимая, что не получит ответа. Она была без сознания, но он ощутил слабое биение пульса и на миг закрыл глаза. Она жива. Это главное. Она вся вымокла и замерзла, но он о ней позаботится.

Аккуратно ощупав все ее тело, Джакоб убедился, что кости целы. Бережно подняв Рэчел с земли, он понес ее через кусты к тому месту, где оставил фургон. Забравшись в повозку, он первым делом снял с Рэчел мокрую одежду и растер ее тело сухим полотенцем, надеясь согреть. Это не помогло, она по-прежнему оставалась холодной, как лед. Тогда, отбросив всякие сомнения, он разделся сам и лег рядом с ней, прижав ее к себе, чтобы согреть ее своим теплом.

И тут он услышал, как скулит щенок, который остался снаружи. Выглянув из фургона, Джакоб позвал его:

— Давай, малыш, залезай сюда. Ты тоже весь мокрый, и тебе не мешает погреться. — Он помог щенку взобраться в фургон, а потом вернулся к Рэчел, обеспокоенный тем, что она до сих пор не пришла в себя.

…Ветер с Зеленой речки дул в сторону Шарпсбурга, и к вечеру над городом сгустились свинцовые тучи. Испугавшись надвигающейся бури, люди попрятались по домам, улицы городка быстро опустели.

Джози Миллер торопливо шла по пустынной улице, с опаской оглядываясь назад. От самого салуна за ней по пятам шел какой-то незнакомец и, похоже, не собирался отставать. Это преследование не на шутку встревожило Джози, и она уже пожалела, что не осталась в салуне, чтобы дождаться Элли.

У девицы, с которой ее познакомила Элли, и впрямь оказалось множество нарядов. Нашлись даже такие, которые вполне могли бы сойти для бала Перримана, но вся беда была в том, что эта девушка оказалась совсем худенькой, и ее платья трещали на Джози по швам. Элли, которая неплохо управлялась с иголкой, уверила Джози, что сумеет как-нибудь это уладить. А когда выяснилось, что в шитье Джози ни чего не смыслит, Элли посоветовала ей отправиться в гостиницу и подождать там. И вот теперь она оказалась на темной улице совсем одна, и за ней следом шел какой-то подозрительный субъект.

Ускорив шаг, Джози направилась к магазину, надеясь, что там незнакомец не сумеет причинить ей вреда. Но ее преследователь разгадал ее намерение и, в два прыжка настигнув ее, зажал ей рот и затащил в узкий проулок за магазином. В темноте Джози не смогла разглядеть его лица. Он так крепко держал ее. что она не могла даже пошевелиться, не то что достать пистолет, спрятанный в кармане платья.

— Послушай меня, — угрожающе просипел незнакомец, — если ты хочешь, чтобы Кэллахен остался в живых, забудь об этом деле и возвращайся домой. Мы уже убрали его брата и, если ты нас вынудишь, уберем и его. Ты все поняла?

Джози извивалась изо всех сил, пытаясь освободиться от его железной хватки, и, наконец изловчившись, ударила его каблуком по колену.

— Ах ты, дрянь! — крикнул он и с силой отшвырнул ее от себя. Не удержавшись на ногах, Джози упала на землю, сильно ударившись головой о стену.

Когда она смогла наконец подняться, незнакомца уже и след простыл. Джози постояла немного, опираясь на стену, чтобы прийти в себя, а потом поспешила в конюшню, чтобы рассказать обо всем Кэллахену. Он предупреждал об опасности ее, а на самом деле ему нужно беспокоиться о себе. Перриману не нужна Джози, ему нужен Кэллахен.

Подойдя к конюшне, Джози услышала оттуда голос матери, которая разговаривала с Кэллахеном. Дверь была открыта, и в конюшне горел свет. В дверном проеме она увидела силуэт Уилла, который стоял с пистолетом в руке, облокотившись о косяк.

— Ваша дочь неплохо разбирается в медицине, вы не напрасно ее учили, — услышала Джози голос Симса. — Я обязан ей жизнью.

— Я знаю об этом. Но меня волнует совсем другое, — произнесла доктор Энни, и Джози смогла различить волнение во внешне спокойном тоне матери. — Когда я уезжала в Нью-Йорк, я оставила мою дочь здесь невинной девушкой… — Не закончив фразу, мать Джози вопросительно посмотрела на Кэллахена.

— Да, я это знаю, — ответил он после некоторого замешательства.

— Вы ведь понимаете, о чем я хочу вас спросить, мистер Кэллахен. Могу я сейчас; сказать про нее то же самое? — решительно спросила Энни. — Вы не должны обижаться на мой вопрос. Думаю, я имею право это знать.

Немного помолчав, Кэллахен сказал:

— Знаете что, доктор. Что бы ни происходило с Джози, могу вам сказать одно. Она поступает всегда так, как хочет сама, и не я, не вы не в силах этого изменить.

Тяжело вздохнув, доктор Энни произнесла:

— Я отлично знаю, как упряма и своенравна моя дочь, но я ума не приложу, что могло побудить ее помочь арестованному бежать из тюрьмы.

— Она не помогала мне, — попытался защитить девушку Кэллахен.

— Нет, неправда, я помогла тебе, — возразила Джози, входя в комнату. — И я собиралась помочь тебе проникнуть в банк Перримана, так что Уилл имеет полное право запереть меня вместе с тобой.

— Ну уж нет, Джози, — усмехаясь, ответил Уилл. — Не думаю, что это хорошая идея.

— И еще, мама, я хотела тебе сказать, что с Кэллахеном нас связывают только деловые отношения, не более того, — сказала Джози, обращаясь к матери.

— Разве ты не объявляла во всеуслышание, что вы собираетесь пожениться? — спросила доктор Энни, пристально глядя на дочь.

Этот прямой вопрос смутил Джози. Мельком взглянув на Кэллахена, она ответила:

— Да, я так говорила. Раз уж тебе передали мои слова, то ты должна знать, при каких обстоятельствах я это сказала. Мне пришлось соврать, чтобы спасти моего клиента от петли.

Ни о какой свадьбе и речи не может быть, — решительно вмешался Кэллахен в ее сбивчивые объяснения. — Я не собираюсь жениться на Джози. Ваша дочь спасла меня от смерти, и я до конца жизни буду ей за это благодарен. Я готов на все, чтобы ее отблагодарить, но от женитьбы меня избавьте. Я не создан для этого.

Слова Кэллахена глубоко задели Джози, но она не собиралась показывать, насколько неприятно было ей слышать это. К тому же ее волновало, как Энни отнесется к подобному заявлению Кэллахена, если узнает, что ее дочь влюблена в него. И тем не менее Джози не собиралась признавать поражение. Усмехнувшись, она как ни в чем не бывало произнесла:

— Ты сказал, что не создан для женитьбы? Но ты забываешь, что и я вовсе не собираюсь выходить замуж. Так что после того, как тебя оправдают, мы вполне можем продолжить жить с тобой во грехе.

Услышав слова дочери, доктор Энни, уже направлявшаяся к двери, остановилась и, бросив на дочь гневный взгляд, сказала:

— По-моему, вы стоите друг друга. Мне нечего добавить, я ухожу.

В этот момент в глазах у Джози потемнело, ноги подкосились, и она, потеряв сознание, упала на пол. Доктор Энни и Уилл еще не успели опомниться, а Кэллахен уже подхватил Джози на руки и бросился в сторону гостиницы.

— Остановись, Кэллахен! — воскликнул шериф, кидаясь за ним вслед. Доктор Энни, бледная от волнения, подхватила свой саквояж и поспешила за ними.

У дверей гостиницы Уилл нагнал Кэллахена.

— По-моему, тебя никто не выпускал, — проговорил шериф, задыхаясь от быстрого бега, — мы с Энни сами со всем справимся, а ты немедленно отправляйся назад.

— Сейчас не время болтать. Подержи лучше дверь, — процедил сквозь зубы Кэллахен, с тревогой глядя на побелевшее лицо Джози.

Внеся Джози в гостиницу, Кэллахен бережно положил ее в потертое плюшевое кресло, стоящее у входа, а сам опустился рядом с ней на колени.

— Джози, милая, что с тобой? — прошептал он дрожащим от страха голосом, не замечая никого вокруг.

Когда девушка открыла глаза, он с облегчением вздохнул и сжал ей руки.

— Господи, Джози, как же ты меня напугала. Что с тобой случилось?

Глядя на взволнованного Кэллахена, Джози улыбнулась:

— А говорил, что тебе все равно, что со мной происходит.

— Я такого никогда не говорил. Но почему все таки ты потеряла сознание? Ты не больна? — не мог успокоиться Кэллахен.

— Это все из-за тебя. Ты так грубо отверг мое предложение, что от расстройства я потеряла сознание. — Джози улыбнулась, надеясь, что ей удастся отшутиться и ее мама и Дэн не станут докапываться до правды. Если они только узнают о том, что на нее напал какой-то незнакомец, ее посадят под замок и не позволят даже носа высунуть на улицу. Уж она-то хорошо знает своих родителей.

— Дай я лучше тебя осмотрю, — произнесла Энни, озабоченно глядя на дочь, — что-то мне все это не нравится.

Джози вздохнула, отлично понимая, что спорить с матерью бесполезно.

— Вот здесь на голове сильный ушиб, — сказала доктор Энни, закончив осмотр. — Откуда он? Ведь ты не так уж сильно ударилась, когда падала? — спросила она.

— Но больше ему неоткуда взяться, — постаралась заверить ее Джози. — Значит, я ударилась сильнее, чем тебе показалось, только и всего.

— Ну хорошо, а сейчас давай поднимемся в твою комнату. Тебе нужно полежать. — И она протянула Джози руку, помогая подняться с кресла. — Ты можешь идти сама?

— Вполне могу, мне уже лучше, — ответила девушка.

— Я могу тебя отнести, — предложил Кэллахен, — ты уверена, что все в порядке?

— Ну уж нет, — вмешался шериф, доставая револьвер. — Ты арестован, и я отведу тебя туда, где ты должен находиться. — И он кивнул в сторону двери.

Кивнув на прощанье Джози, Кэллахен покорно позволил себя увести.