"ОПЕРАЦИЯ «АНДРАШИ»" - читать интересную книгу автора (Дэвидсон Бэзил)Глава 2Она была красива, но как-то незаконченно красива. А вернее, поправил он себя, она уже доведена до возможного предела совершенства, но только слишком рано. И нельзя закрывать глаза на тот факт, что они друг другу сильно не нравятся. Однако он и не собирался их закрывать. Его это устраивало. «Можете не ревновать ко мне, — заявила она. — На все внимание капитана я не претендую». Глупость, а все-таки царапнуло. Теперь он сел возле них и начал прислушиваться к их разговору. Перед переправой она переоделась в толстый черный свитер и черные лыжные брюки. И все-таки была тут совершенно ни к чему. Ей вообще тут не место. Ну а профессор… Марко и даже Митя безоговорочно отнесли бы профессора к категории людей, определяемой отнюдь не нежным словом, и все-таки у старика есть свой стиль, свой юмор. Профессору можно бы поставить две-три хорошие отметки. «Вы считаете, — сказал ему профессор негромко несколько дней назад, в то время, когда все было легким и достижимым (с тех пор словно годы прошли), — вы считаете, что я причиню вам много хлопот?» «А разве нет?» «Мой милый, — согласился профессор с искреннейшей улыбкой, — а вы на моем месте их не причинили бы?» «Не понимаю, почему вы вообще решили ехать», Андраши рассмеялся. «Собственно говоря, и я не понимаю». «Это ведь может осложнить положение, верно?» Профессор пригладил серебряную шевелюру. «Да, — сказал он, — мне кажется, что… Да, боюсь, что так». И вот теперь эти осложнения дали о себе знать. Корнуэлл сказал, не повернув головы: — Том, раз уж вы пришли, так, пожалуйста, подтвердите профессору Андраши мои слова, хорошо? Что вы не можете связаться с базой. Ах, вот оно что! Профессор заподозрил заговор. Ну, тут удивляться нечему. Он твердо сказал: — Безнадежно. Нам нужен новый аккумулятор, а его у нас нет. — Но в таком случае… простите, но как вы обходились раньше? Они все еще были мучительно вежливы друг с другом. — В городе? Подключал его к сети, вот как. — Да. Но простите, а там? — Андраши показал на непроницаемый склон Плавы Горы. — У нас был аккумулятор. Громоздкая такая штука. Мы его таскали с собой из одного места в другое. — Так нельзя ли как-нибудь доставить его сюда? — Само собой. Я сейчас же за ним сбегаю. — Том, ради всего святого… — Извините, я оставил его в деревне. Если он еще там, то наверняка разрядился, а зарядное устройство мы потеряли два месяца назад. В упорстве профессору отказать было нельзя. Он продолжал гнуть свое: — Как же вы заряжали свой аккумулятор? — А в Илоке. В пяти милях отсюда, выше по реке. — Так нельзя ли его снова там зарядить? — Не исключено. Если он еще существует. Но есть одно небольшое затруднение… Вмешался Корнуэлл — резко, нервно. От улыбчатого спокойствия последних дней не осталось и следа. — Боюсь, об этом не может быть и речи. Когда они начали свои наступательные операции, Илок был их главным опорным пунктом. Там, безусловно, полно их солдат. — Так, значит, ничего сделать нельзя. — Мы что-нибудь придумаем. Ему захотелось вступиться за Корнуэлла. — Когда вернется Марко, — сказал он, — мы поговорим про аккумулятор. Корнуэлл все еще упрямо смотрел в сторону, и он продолжал: — Марко обязательно вернется сегодня или в крайнем случае завтра. Тогда мы переберемся на Плаву Гору, — Ах, так. Ну, надеюсь, вы правы. Корнуэлл заговорил горячо и бессвязно: — Мне очень жаль, сэр, что вышла такая задержка, вся эта путаница. Вы же видите, что происходит. Мы не могли предвидеть… — Он растерянно умолк. Его бесило, что Корнуэлл так унижается. Но Андраши не воспользовался своим преимуществом. То есть пока. Хотя особенно упрекать его не приходится: ведь его заверили — и они все это прекрасно знают, — его заверили, что стоит перебраться через реку, и можно больше ничего не опасаться. А теперь выходило как раз наоборот. Операция развинтилась. Ко всем чертям. Он испытующе повторил про себя это слово. Развинтилась. Надо бы поговорить об этом с Корнуэллом. На войну идут застольная трепотня и героический долг, с войны возвращаются люди. Помешать бы Корнуэллу оправдываться. Вот взять бы и помешать! А Корнуэлл все продолжал: — Мне, конечно, очень неприятно… — Он говорил с трудом. — Но это всего лишь задержка. Стоит перебраться на Плаву Гору, и мы можем рассчитывать на помощь. А по ту сторону равнины все подготовлено для встречи. Майор Шарп-Карсуэлл. Он уже там. Он ждет вас. Андраши старательно улыбнулся. — Мой дорогой капитан, мы в ваших руках. Том сказал: — Ну, с вами ничего не случится. Вот увидите. Но думал он другое: ты — сукин сын, хитрая сволочь, но силенка в тебе есть, ничего не скажешь. Ты ни одному слову не поверил — и правильно сделал, между прочим. Шарп-Карсуэлл палец о палец не ударит. На дьявола ему это нужно? Он выждет, чтобы бедняга Корнуэлл запросил помощи, а тогда прискачет и присвоит себе всю честь. А чести будет много, и ты это знаешь. Он сказал Марте: — Шарп-Карсуэлл вам понравится. Она поглядела на него во все глаза. Перепугалась как будто. А может, он просто зол как черт. Пойди разберись. Но он-таки зол! — Разве вам не полагается говорить «майор Шарп-Карсуэлл»? — Ну что вы, ни в коем случае! — Для Тома все это ничего не значит. — В голосе Корнуэлла слышалась чуть ли не благодарность. — Но ведь вас же он называет капитаном? — Да, действительно. Но я не понимаю почему. И он ринулся вперед, ловя момент, не обращая внимания на взгляд Корнуэлла: — Я вам объясню почему. — Он говорил все быстрее и быстрее. — Вот послушайте, это интересно. Мы тогда еще только-только встретились. Десяти дней не прошло. Вон там, далеко в горах, которых вы еще не видели. Они смотрели на него с изумлением. — Вы и не представляете, как вам повезло, что с вами капитан. — Он смотрел только на Марту, изучал изящный овал ее смуглых щек, ее глаза и слушал себя, слушал странную историю, в которой далеко не все было враньем. — Видите ли, у них там ракии хоть залейся. В некоторых деревнях. Ему страшно хотелось, чтобы они сказали себе: а, так вот каков этот капитан — человек, который сейчас с нами, лучше которого и пожелать нельзя. — Ив одной деревеньке по пути сюда — довольно-таки далеко отсюда, но вас-то заберет самолет, и вы через час-другой будете уже в Италии — я вдруг решил, что самое время выпить. То есть по-настоящему выпить, понимаете? Ну, я и выпил. — Он засмеялся, смакуя их брезгливость. — Нализался до чертиков. Ну, в дым был пьян. — Он покачал головой, глядя на Марту. — Позор, как, по-вашему? Уж, наверное, вы думаете: пьянствовать перед лицом врага! И прочая патока. — А что думал капитан, могу ли я спросить? — перебил Андраши. — Он много чего думал, и повторять этого я не стану. Но не в том суть — я ведь и сам думал то же. — Так почему же вы?.. То есть если откинуть прелести ракии. Это нечто вроде нашей абрикосовой водки, Марта. — Меня не интересовало, что он думает. Это я и так знал. Меня интересовало, что он сделает. Вот теперь они слушали его по-настоящему, и даже Корнуэлл повернулся к нему. — Если бы он просто поднял тарарам, так ладно: сразу стало бы ясно, что мы не споемся. — Он помолчал, поражаясь себе. — Но ничего подобного: он просто явился, забрал меня и распорядился довезти до места нашего ночлега. Так и сказал — довезти. Вот как оно было. — Вы хотите сказать, что он заставил вас устыдиться своего поступка? — Да нет же. Эти двое ничего не поняли, ну ничего. Еще немного, и они посмотрят на него с презрительным снисхождением. Ну, да ладно: смущенная улыбка Корнуэлла показывала, что он попал в точку, в ту точку, в которую надо было попасть. — Для того, чтобы устыдиться, нужно очень высоко себя ставить. — Совершенно справедливо, — заметил Андраши. — И вы, несомненно, ставите себя высоко. Так почему же вам не было стыдно? Ему хотелось заорать: «Да кто сказал, что не было?» Но он только поднялся на ноги и холодно отрезал: — Вы задали мне вопрос, и я ответил. В конце-то концов они поручены Корнуэллу, так пусть Корнуэлл и разделывается с ними как хочет. А с него хватит. Он ушел за деревья. |
|
|