"Плохие новости от куклы" - читать интересную книгу автора (Чейз Джеймс Хэдли)Глава 2Фэннер прилетел в Ки Уэст около девяти часов. Он остановился в ближайшем отеле, принял холодный душ и быстро уснул под убаюкивающее жужжание вентилятора над головой. Через пару часов его разбудил телефон. Приятный женский голос пожелал ему доброго утра и спросил, не желает ли он чего-нибудь. Он заказал апельсиновый сок и тосты. Подумав, добавил: "И пришлите мне в номер виски». Потом он отправился в ванну, побрился и принял душ. В половине двенадцатого он вышел из отеля и пошел пешком к центру города по бульвару Рузвельта. Солнце сильно припекало, и голова его была занята одним: как бы избавиться от жары, если придется застрять здесь надолго. Остановив полицейского, Фэннер спросил его, где находится заведение Бака Найтингейла. Тот ошалело уставился на него: — Ты чего, первый раз здесь? — Нет, я один из старожилов, поэтому и спрашиваю. Просто хотел проверить, знаешь ли ты, где он живет, — ответил Фэннер и пошел дальше. Жара уже начала сказываться на его настроении. Заведение Найтингейла ему указал таксист. Он буркнул ему: "Спасибо», немало разочаровав тем, что не нанял такси. Шофер бросил ему вслед, что за четверть доллара покажет ему весь город, и добавил еще кое-что, но Фэннер предпочел не расслышать. Было слишком жарко, и он поленился вернуться и дать таксисту по шее. Он натер ноги, пока нашел Флэглер-стрит. Ходить по улице в такую жару было все равно что ходить по раскаленной печке. На углу Флэглер-стрит и Томпсон-авеню он наконец сдался и взял такси. Устроившись на сиденье, он сбросил туфли, чтобы дать отдохнуть ногам. Не успел он этого сделать, как машина выехала на неширокую тенистую улочку и остановилась у специализированного магазинчика. — Это здесь, шеф, — кивнул шофер. Фэннер с трудом втиснул отекшие ноги в туфли, дал таксисту двадцать пять центов и вылез. Магазинчик приветливо сиял вымытыми витринами, в одной из которых на фоне черных шелковых драпировок был выставлен аккуратный белый гроб. Фэннеру показалось, что гроб уж очень одинок на обширной витрине. Подойдя поближе, он прочитал табличку на подставке: МЫ ПОЗАБОТИМСЯ О ВАШЕМ МИЛОМ СОЗДАНИИ, ЕСЛИ ГОСПОДЬ БОГ НЕ ПОЩАДИТ ЕГО. Фэннер подумал о том, что витрина сделана с большим вкусом. Второе окно было тоже задрапировано черным. Посередине витрины на белом пьедестале стояла серебряная урна, а на табличке было написано; ИЗ ЗЕМЛИ ПРИШЛИ, В ЗЕМЛЮ И УЙДЕМ. Заинтересованный Фэннер отошел на шаг и прочитал вывеску: ПОХОРОННОЕ БЮРО Б.НАЙТИНГЕЙЛА. "Да, уютное гнездышко», — подумал детектив и вошел в магазин. Едва он переступил порог, раздался электрический звонок, умолкнувший, только когда Фэннер закрыл дверь. Внутри магазин выглядел еще более впечатляющим: просторный салон был разделен надвое широким прилавком, покрытым белым и пурпурным бархатом, на ярко-красном пушистом паласе стояло несколько кресел обтянутых черной кожей, слева разместился стеклянный стенд, демонстрирующий миниатюрные гробы — от позолоченных до строгих деревянных, справа возвышалось искусно сработанное двухметровое распятие, подсвеченное изнутри. Фигура распятого Христа выглядела очень натурально, у Фэннера возникло чувство, как будто он оказался в церкви. В салоне никого не было. Бесшумно ступая по ковру, Фэннер обошел гостиную, с интересом разглядывая выставленные образцы. Он подумал, что золоченый гроб, пожалуй, был бы наилучшим местом для его последнего пристанища. Из-за занавески неслышно вышла молодая элегантная женщина. На ней было облегающее черное платье с белым воротником и манжетами, резко контрастировавшее с копной белокурых волос. Ее большой чувственный рот был ярко накрашен. Взглянув на Фэннера, она, приветливо улыбнулась, обнажив белые ровные зубы. «Да она лакомый кусочек», — подумал Фэннер. — Могу я вам чем-нибудь помочь? — спросила она низким грудным голосом. Фэннер задумчиво поскреб подбородок. — Эти коробки продаются? — спросил он, указав большим пальцем на стеклянный стенд. — Да, конечно. Это образцы. Который вас интересует? Фэннер покачал головой: — Нет, спасибо. Пока мне гроб не требуется. Я спросил ради спортивного интереса. Она озадаченно посмотрела на него. — Найтингейл у себя? — Вы к нему по личному делу? — Вот именно детка. Передай ему, что я — Росс. — Вообще-то он очень занят. Но я посмотрю. Подождите минутку, — сказала она и скрылась за занавеской. Фэннер проводил ее оценивающим взглядом и заключил, что со спины она смотрится если не лучше, то уж точно не хуже, чем спереди. Через пару минут она появилась вновь и сказала: — Не будете ли вы так добры подняться наверх? Он прошел за ней и поднялся по небольшой лестнице. Ему понравился запах ее духов, и он не преминул сказать ей об этом. Она улыбнулась ему через плечо: — Теперь мне, наверное, следует покраснеть? Фэннер серьезно покачал головой. — Вовсе не обязательно. Просто, если женщина хороша, я привык говорить ей об этом. Она указала на дверь. — Бак там, — тихо сказала она. И после небольшой паузы добавила: — Вы мне нравитесь. У вас честные глаза. Потом она повернулась и стала грациозно спускаться по лестнице. Фэннер решительно повернул ручку и вошел в комнату. Это была мастерская. На козлах в линию стояло четыре гроба в разных стадиях завершенности. Найтингейл прикручивал медную пластину к одному из них. Это был небольшой темноволосый человек в очках с толстыми стеклами. У него была удивительно белая для южанина кожа. Из-за очков на Фэннера изучающе взглянули два бесцветных невыразительных глаза. — Меня зовут Росс, — отчетливо произнес Фэннер. Найтингейл продолжил сосредоточенно прикручивать пластинку. — Ну и что? Зачем вы хотели меня видеть? — Дэйв Росс, — повторил Фэннер. — Вам должны были сообщить о моем приезде. Найтингейл отложил отвертку и внимательно посмотрел на Фэннера. — Да, сообщили, — медленно подтвердил он. — Ну что ж, пройдем ко мне, потолкуем. Фэннер прошел за маленьким гробовщиком по небольшой лестнице в просторную прохладную комнату. Два широких окна выходили прямо на балкон, с которого открывался чудесный вид на Мексиканский залив. — Снимай пиджак и садись, — приказал Найтингейл. Фэннер разделся и закатал рукава рубашки, обнажив мощные мускулистые руки. Потом он в небрежной позе сел у окна и закурил. — Может, выпьем? — С удовольствием. Пригубив виски со льдом, они вопросительно посмотрели друг на друга. Фэннер сосредоточенно обдумывал, с чего начать. Он чувствовал, что с этим маленьким, невзрачным человеком следует быть настороже. Прежде всего нужно было выяснить, в каких пределах ему можно доверять. — Для начала мне бы хотелось знать, что ты можешь, — наконец сказал Фэннер. — Я хочу войти в дело. Найтингейл задумчиво водил своим толстым пальцем по ободку стакана. — Ну, это, я думаю, мы устроим. — Сведи меня со стоящими парнями. В Нью-Йорке мне не удалось встать на якорь. — Хорошо, — просто сказал Найтингейл. — Гротти сказал, что ты нормальный парень и я должен тебе помочь. Он меня однажды здорово выручил, и я рад возможности отплатить ему тем же. Фэннер догадался, что гробовщик говорит о человеке, который по просьбе Айка рекомендовал его Найтингейлу. — Может быть, пять сотен помогут выполнить то, о чем просил Гротти, — сухо сказал Фэннер и тут же осекся. Найтингейл обиженно взглянул на него. — Мне не нужны твои деньги. Гротти сказал? «Помоги этому человеку». И этого для меня достаточно. К своему удивлению, Фэннер понял, что Найтингейл говорит искренне. — Ну и прекрасно, — поспешил он исправить свою оплошность. — Пойми меня правильно. Там, откуда я приехал, несколько иной кодекс чести. — Конечно, я могу дать тебе необходимые рекомендации. Но чем бы ты хотел заняться? "Если бы я знал», — подумал про себя Фэннер, а вслух сказал: — Мне нужно подработать. Может быть, кто-нибудь из местных боссов сможет использовать меня? — Гротти говорил, что у тебя прекрасная репутация и на стволе твоего кольта уже не хватает места для зарубок. Фэннер напустил на себя скромность, кляня в душе богатую фантазию Айка. — Да, приходилось баловаться с этой игрушкой. — вскользь заметил он. — Может быть, ты пригодишься Карлосу?.. Фэннер решил рискнуть: — Я думаю, может быть, лучше с Нуленом? Водянистые глаза На Гпингейла вдруг озарились неожиданной эмоцией: — Нулен? Нуден — слабак. — Это почему же? — Карлос спустил с него штаны и надавал по ж… Ты ничего не добьешься, если свяжешься с ним. Фэннер понял, что Нулен здесь не очень-то высоко котируется. Он попытался еще раз. — Ты меня удивляешь. Мне рассказывали, что Нулен здесь большая шишка. Найтингейл почесал шею и красноречиво сплюнул на пол: — Дерьмо. Дешевка. — А кто такой Карлос? — невинно спросил Фэннер. Выражение лица Найтингейла изменилось. — Это — хват парень. С Пайо ты далеко пойдешь. Фэннер вновь отхлебнул из своего стакана. — Его так зовут — Пайо? Найтингейл кивнул. — У него весь город вот здесь. — Он вытянул руку со сжатыми в маленький кулачок пальцами. — Вот здесь, понимаешь? — О'кей. Я полностью полагаюсь на тебя. Найтингейл поставил стакан на стол. — Сейчас я еще немного поработаю, а потом мы пойдем, и я познакомлю тебя с ребятами. А пока отдохни. Здесь тихо и прохладно. Когда он ушел, Фэннер закрыл глаза и задумался. Эти люди не тратят слов попусту. События начинают разворачиваться быстрее, чем он ожидал. Времени на то, чтобы осмотреться, у него нет. Надо быть предельно внимательным. Он почувствовал, как потянуло ветерком, и открыл глаза. Прелестная блондинка осторожно закрывала дверь. Фэннер услышал звук поворачиваемого ключа. "Красивая змея, — подумал он. — Она хочет гробануть меня». Он рывком встал на ноги. — Сиди спокойно, — сказала она, подходя к Фэннеру. — Я хочу поговорить с тобой. Фэннер опять сел в кресло и расслабился. — Как тебя зовут, сладкая? — спросил он, просто чтобы потянуть время. — Роббинс, — ответила девушка. — Но все здесь зовут меня Керли. — Красивое имя «Керли», — произнес Фэннер. — Так что тревожит твою головку? Она по-хозяйски уселась в кресло Найтингейла. — Послушай меня и отправляйся туда, откуда приехал. Приезжие «деловые» ребята в этом городе не приживаются. Не тот климат. Фэннер изобразил удивление. — А кто тебе сказал, что я — «деловой». — Это и так видно. Ты приехал сюда, чтобы все поставить по-своему, разве не так? Здесь это не пройдет. Местные воротилы не потерпят конкурентов со стороны. Если ты не уедешь, то через несколько дней они превратят тебя в мясной фарш. Фэннер почувствовал, что она говорит искренне. — Спасибо за предупреждение. Ты хорошая девочка, но я приехал сюда, чтобы заработать на жизнь, и так оно и будет. Керли вздохнула. — Другого ответа я от тебя не ожидала, — сказала она, вставая. — Ну что ж, тебе виднее. Скоро ты поймешь, что почем. Но будь осторожен. Не доверяй никому, в том числе Найтингейлу. Он только на вид заморыш. В душе же он убийца. Остерегайся его. Фэннер поднялся вслед за ней. — О'кей, беби. Я буду держать с ним ухо востро. Ну а сейчас тебе лучше уйти, пока он не засек тебя. Он взял ее за локоть и проводил до двери. Прежде чем выйти, она повернулась и посмотрела ему в глаза: — Я сказала все это, потому что вижу — ты не принадлежишь к числу этих бандитов. И мне бы не хотелось, чтобы ты нарвался на неприятности и сломал себе шею. Фэннер улыбнулся одними губами и слегка прижал ее к себе. Она покорно прильнула к нему и подняла голову. Она была особенно хороша в этот момент, и Фэннер поцеловал ее полураскрытые губы. Керли обвила его шею руками, и они стояли, обнявшись, несколько минут. Потом он осторожно отстранил ее. Она смущенно взглянула на него, тяжело дыша. — Я с ума сошла, — прошептала девушка, и все ее лицо и шея залились краской. Фэннер ослабил пальцами ворот своей рубашки. — Я сам не подарок, — сказал он. — Еще посмотрим, кто кого. Им придется потесниться. Керли быстро вышла из комнаты и бесшумно закрыла за собой дверь. Фэннер вытащил платок и задумчиво вытер вдруг вспотевшие шею и руки. — Кажется, мне начинает нравиться моя работа, — проговорил он вслух. Найтингейл провел Фэннера через оживленный вестибюль отеля «Флэглер». Взглянув по сторонам, Фэннер не удержался от замечания: — А этот парень недурно устроился. Хотел бы я иметь такую хибару. Найтингейл остановился у лифта и нажал кнопку вызова. — «Флэглер» — только часть его собственности. Я тебе говорил, что с Пайо можно иметь дело. Богатое убранство холла произвело на Фэннера впечатление. — Да, ты прав. Он, видно, гребет деньги лопатой. На пятом этаже, выходя из лифта, Найтингейл деловито заметил: — Разговаривать буду я. Может быть, это — пустой номер, но попытаемся. Фэннер согласно кивнул головой и прошел за маленьким гробовщиком по длинному коридору к номеру сорок семь. Найтингейл постучал три раза, потом через небольшой интервал — еще два раза. — Условный знак? — понимающе подмигнул ему Фэннер. Дверь открыл низкорослый коренастый пуэрториканец в черном костюме. Он настороженно посмотрел на посетителей. Фэннер чуть было не присвистнул, но вовремя сдержался. — Все в порядке, Мигель, — произнес Найтингейл. Пуэрториканец посторонился и пропустил их внутрь. Краем глаза Фэннер засек очертания пистолета в кармане его пиджака. Они оказались в большом просторном холле с тремя дверями. — Ребята на месте? — спросил Найтингейл. Пуэрториканец утвердительно кивнул, все так же недобро глядя на Фэннера. Потом он сел в кресло у двери и вновь раскрыл газету, не обращая больше на них никакого внимания. Они вошли в среднюю дверь. В комнате сидело четверо мужчин в закатанных по локоть рубашках, но при галстуках. Двое из них лениво перелистывали журналы с голыми девицами на обложках, третий слушал радио, а четвертый чистил пистолет. У каждого к губе прилипла сигарета. Как по команде все взглянули на Найтингейла, а потом тупо уставились на Фэннера. Дюжий малый, чистивший пистолет, лениво поднялся. — А это еще что за птица? — процедил он сквозь зубы. На нем был белый костюм не первой свежести, черная рубашка с белым галстуком. Его волнистые черные волосы были коротко подстрижены, а желтовато-зеленые глаза смотрели холодно и с подозрением. Найтингейл спокойно и отчетливо произнес: — Это Росс. Из Нью-Йорка. Его рекомендовал Гротти. С ним все в порядке, ручаюсь. Потом он повернулся к Фэннеру: — Познакомься. Это Рейджер. Фэннер криво улыбнулся своему новому знакомому, который ему явно не понравился. — Очень рад, — произнес тот, хотя по его виду было ясно, что он рад Фэннеру как собака палке. — Надолго к нам? Фэннер неопределенно махнул рукой. — А что, эти парни так, бесплатное приложение? Рейджер зыркнул своими волчьими глазами. — Я спросил, надолго к нам? — процедил он. Фэннер смерил его взглядом. — Я тебя слышал. А уж это не твоего ума дело. Найтингейл предостерегающе дотронулся до его рукава. Он ничего не сказал, но Фэннер понял, что это предупреждение. Рейджер пристально уставился в глаза Фэннеру, потом понял, что не пересмотрит его, и отвел взгляд. С деланным безразличием он пожал плечами. — У радиоприемника — Паг Кейн. Справа — Борг, слева — Миллер. Остальные трое натянуто кивнули Фэннеру, но руки никто не протянул. Фэннер чувствовал себя уверенно. Все они были меньше его. — Рад вас видеть, — сказал он. — Я не приглашаю вас выпить. Мне сдается, что вы все здесь язвенники. Рейджер недовольно повернулся к Найтингейлу: — Где ты откопал этого горластого брехуна? Миллер — толстый неопрятный детина с преждевременной плешью — нахально заржал: — Скорее всего, на какой-нибудь мусорной свалке. Фэннер быстро подошел к нему и резко хлестнул его по жирной самодовольной физиономии, прежде чем тот успел увернуться. — А ну тихо, вы все, — угрожающе произнес Найтингейл, и в его руке откуда ни возьмись появился пистолет. Фэннер не ожидал, что они послушаются маленького, тщедушного гробовщика, но его окрик вызвал мгновенную реакцию. Все замерли, и даже Рейджер выглядел виноватым. — Оставь его, — строго сказал Найтингейл Фэннеру. От его тона даже у Фэннера по спине прошел холодок. Да, Керли была права, этот человек — убийца. С безразличным видом Фэннер отошел от Миллера, небрежно засунув руки в карманы. — У вас дурные манеры, господа, — проговорил Найтингейл, и в этот момент он очень походил на оратора, произносящего прощальную речь у раскрытой могилы. — Когда я привожу сюда своего знакомого, вы должны встречать его соответствующим образом. А то ведь можно снять кой с кого мерку для одного из моих прекрасных ящиков. Фэннер рассмеялся: — Вот это сервис. Ты сначала приканчиваешь своего клиента и тут же с почестями его хоронишь? Найтингейл улыбнулся, пряча пистолет. Другие тоже несколько расслабились. — Это все проклятая жара, — примирительно сказал Рейджер и подошел к буфету, чтобы приготовить что-нибудь выпить. Фэннер присел рядом с ним. Он понял, что Рейджер — главный в этой компании, и решил его немного обработать. — Эта жара тоже мне действует на нервы, — поддакнул он. Рейджер недоверчиво посмотрел на него. — Ладно, забудем об этом. Теперь ты здесь, так что устраивайся как дома. Заглотив половину порции виски, Фэннер посмотрел мутноватую жидкость на просвет и спросил как бы невзначай: — Карлос у себя? Вопрос Фэннера вывел Рейджера из меланхолии. — У Карлоса нет времени на прием посетителей. Я сообщу ему о тебе. Фэннер допил виски и поставил стакан на стол. Потом он решительно встал и посмотрел по очереди на каждого из присутствующих: — Ну что ж, рад был с вами познакомиться. Я думал, что у вас живое дело, а не пансионат для благородных девиц. Но, сдается мне, я ошибся. Вы мне, кажется, не подходите. Считаете себя хозяевами города, но вы разжирели и обленились. Постараюсь рассеять ваши иллюзии. Я отправляюсь к Нулену, хотя вы и твердите, что он в глубокой ж… Хорошо, я помогу ему выбраться оттуда. Это будет более интересно, чем точить здесь с вами лясы. Рейджер сунул руку в карман, но пистолет вновь впрыгнул в руку Найтингейла. — Я сказал, не балуй, — веско произнес он. Вся рейджеровская четверка сидела с такими минами, как будто каждый проглотил по таракану. Глядя на них, Фэннер чуть было не рассмеялся. Найтингейл вновь нарушил тишину: — Сюда его пригласил я. Если мы ему не нравимся, пусть отваливает. Но помните: друг Гротти — мой друг… — Я как-нибудь заскочу вас проведать, — легко сказал Фэннер. Он вышел из номера, подмигнул изумленному пуэрториканцу, спустился на лифте и спросил у смышленого на вид портье, где он может найти Нулена. Портье ответил, что контора Нулена находится на Дюваль-стрит, 30, и вызвал такси. Получив солидные чаевые, портье бережно подсадил Фэннера в машину, будто тот был сделан из китайского фарфора. Офис Нулена находился над магазином готового платья. Фэннер поднялся по лестнице и оказался перед стеклянной дверью. Уверенно открыв ее, он вошел в приемную. Плоскогрудая бесцветная женщина лет сорока оторвалась от машинки и подозрительно взглянула на посетителя. — Нулен у себя? — спросил Фэннер и улыбнулся, посчитав, что широкая мужская улыбка не помешает. — Он сейчас занят, — растаяла секретарша. — А кто его спрашивает? — Скажите ему — Росс. Дэйв Росс. У меня есть товар, и пусть он поторопится, если не хочет упустить выгодную сделку. Она тут же встала и направилась к двери. Фэннер последовал за ней, и они вместе вошли в кабинет. Нулен — темноволосый мужчина средних лет с большими залысинами и двойным подбородком — поднял водянистые глаза. — Кто это? — отрывисто бросил он. — Я ему говорила, подождите в приемной… — пролепетала секретарша. Фэннер отстранил ее и подошел к столу. От его пристального взгляда не скрылись пятна на жилете Нулена, грязные ногти и неопрятный платок, которым он то и дело вытирал залысины. Найтингейл был прав, дела Нулена шли плохо. — Меня зовут Росс. Как поживаете? Нулен кивнул женщине, и та вышла. — Что вам от меня нужно? — спросил он. Фэннер уперся руками в стол и наклонился к Нулену: — Я хочу закрепиться в этом городе. Только что я был у Карлоса. Он мне не подошел. Вы — следующий в моем списке, и вот я здесь. — Откуда ты? — спросил Нулен. — Я от Гротти. — Итак, Карлос отказал тебе. Что, ему уже не нужны крепкие парни? — В голосе Нулена прозвучало презрение, смешанное с завистью. — А я его и не видел. Мне достаточно было взглянуть на его ребятишек. Мне стало скучно, и я сбежал. — А зачем пришел ко мне? Фэннер криво усмехнулся: — Они мне сказали, что ты — слабак. Вот я и решил проверить. Жирное лицо Нулена побагровело. — Они так сказали? Вонючие скоты. — Да, именно так. Только еще покрепче. Думаю, что вместе мы бы могли расширить клиентуру Найтингейла. — А откуда ты его знаешь? — вскинулся Нулен. — Проезжал мимо его конторы. Не гробы — просто загляденье. — Знал бы ты, скольких он в них упаковал, — пробурчал Нулей, но тут же спохватился: — Так что ты предлагаешь? Фэннер ногой придвинул кресло, взял из коробки на столе тонкую зеленую сигару, сел и не спеша раскурил. Нулен напряженно следил за ним. «Бегемот проснулся, — удовлетворенно подумал Фэннер, — пойдем дальше». — Посмотри на это с моей точки зрения, — начал Фэннер, развалившись в кресле. — Я прибыл от Гротти. Мне срочно нужны хорошие деньги. Гротти сказал: «Карлос или Нулен». У ребят Карлоса слишком много гонора, приличные люди так не работают. Поэтому я подался к тебе. И что же я нахожу? Ты здесь сидишь и считаешь мух на потолке, а телохранителем у тебя — какой-то цыпленок не первой свежести. Я думаю, Гротти, назвав мне твое имя, доверился устаревшим сведениям или нет? Впрочем, — Фэннер повел сигарой, — я склонен думать, что все это — только чушь ма и мы с тобой еще кое на что сгодимся. Или я ошибаюсь? Нулен неуверенно пожал плечами: — Я не знаю Гротти. Никогда о нем не слыхал. Да потом, я не верю, что ты от него. Слушай, тебя выперли из твоего родного города, не знаю уж как он там называется, да и знать не хочу, и ты прибился сюда. Нет, ты мне не нужен и, надеюсь, никогда не понадобишься. Так что кончай морочить голову. Люблю хитрецов, но только если они не хитрее меня. — Ну и прекрасненько, — зевнув, сказал Фэннер, — хоть немного отдохну. Когда выяснишь, что к чему, сможешь найти меня в отеле «Хаворт». Если знаешь Найтингейла, переговори с ним. Он тебе все объяснит. Пока! Презрительно кивнув гангстеру, Фэннер вышел из его офиса и на такси добрался до отеля; принял душ, переоделся и прошел в ресторан перекусить — жаркое из черепах и здесь готовили замечательно. Только он принялся за еду, как в ресторан вошел Найтингейл и уселся напротив. Не переставая жевать, Фэннер спросил его: — Возьмешь меня в подмастерья? Не прогадаешь. Я очень старательный и могу значительно повысить смертность в вашем протухшем городке. Найтингейл не принял шутки. Он сказал озабоченно: — Ты ничего не добьешься, бегая от одного к другому. — А что мне еще остается, если ты ничего не можешь? Найтингейл, казалось, пропустил замечание мимо ушей. — Послушай, Росс, тебе не нужно было сталкиваться с Рейджером. Он здесь все-таки фигура. — Да неужели? — усмехнулся Фэннер. — Своим поведением ты только усложняешь дело. — Я признателен тебе, старик. Ты — единственный человек здесь, который протянул мне руку помощи. При случае я отплачу тебе тем же. Найтингейл внимательно посмотрел на детектива; солнце сверкнуло в его очках. — Боюсь, неприятности могут быть не только у тебя… — Поживем — увидим, — бодро произнес Фэннер, вставая из-за стола. — Бывай! Скоро увидимся. — Заходи. Может, что-нибудь придумаем, — с надеждой произнес Найтингейл. — Эта жара меня доконала. Пойду посплю. Часа три меня ни для кого нет. Войдя в номер, он закрыл дверь на ключ, снял шляпу и прямо одетым бросился на кровать. Он заснул почти мгновенно с детской улыбкой на губах. Его разбудил резкий звонок телефона. Фэннер рывком сел на кровати и взглянул на часы. Он проспал всего два часа. Телефон продолжал настойчиво звонить, и, стряхнув с себя остатки сна, Фэннер поднял трубку. — Приезжай сейчас в отель «Флэглер», — проговорил кто-то повелительным тоном. — Босс хочет тебя видеть. — Скажи своему боссу, что я уже был у него сегодня утром. Дважды я свои услуги не предлагаю! Чао! Он повесил трубку и вновь улегся на кровать. Едва он закрыл глаза, как телефон зазвонил вновь. Тот же голос произнес: — Тебе лучше приехать. Карлос ждать не любит. — Скажи своему Карлосу, что пусть приезжает сам или убирается к черту. Телефон еще звонил некоторое время, но Фэннер не обращал на него внимания. Он пошел в ванную, освежил лицо под краном, взбодрил себя полустаканом виски и спустился в пустой холл. Жара упрямо не спадала и на улице ощущалась еще сильнее после прохлады кондиционированного холла. Пройдя полквартала, Фэннер поспешно повернул обратно к гостинице. Он уселся в вестибюле и надвинул шляпу на глаза. Различные мысли роились у него в голове. Он понимал, что его расследования никуда не приведут, если ему не удастся разыскать сестру Мэриан Дэйли. «Интересно, нашла ли полиция трупы двоих пуэрториканцев и то, что осталось от Мэриан? Чем сейчас занимается Пола?» Взглянув через витраж на улицу, он заметил, как к гостинице подкатила большая машина с надписью: «Обслуживание туристов». Заметив в ней четыре знакомые фигуры, Фэннер еще небрежнее развалился в плетеном кресле, наблюдая за машиной краем глаза. Из нее вышли трое, а четвертый остался за рулем. Фэннер сразу узнал Рейджера и Миллера, но третьего он не знал. Вся троица с хозяйским видом вошла в холл. Рейджер сразу засек Фэннера и направился к нему. Фэннер приподнял край шляпы и невинно спросил: — Кого-то ищешь? Все служащие на брифинге. — Пойдем. Тебя хочет видеть Карлос, — сухо проговорил Рейджер. Фэннер отрицательно помотал головой: — Сейчас слишком жарко. Как-нибудь в другой раз. По знаку Рейджера двое других подошли к креслу и, с угрожающим видом встали с обеих сторон. — Пойдем, тебе говорят, — процедил Рейджер, — а не то мы тебя вынесем. Фэннер медленно встал и потянулся. — Ну, если уж вы так настаиваете… — Безразлично пожав плечами, он нехотя побрел к машине. До отеля «Флэглер» никто не проронил ни слова. Фэннер сидел, зажатый между Рейджером и Миллером, а третий гангстер, которого звали Багси, устроился рядом с водителем. Когда они вновь поднялись в сорок седьмой номер, Фэннер небрежно заметил: — Не валяли бы дурака утром — не пришлось бы мотаться на другой конец города. Хотя… проветрить вам мозги не мешает. Рейджер только зло сжал кулаки, но ничего не сказал. Они вошли к Карлосу. Тот лежал на тахте у распахнутого окна в кремовом шелковом халате с большими набивными красивыми розами. На шее у него был повязан белый шелковый платок, а на босых ногах болтались красные турецкие шлепанцы с загнутыми носами. Карлос курил сигарету с марихуаной, и когда он поднимал руку, на запястье становился виден массивный золотой браслет. Карлос был молод — не более двадцати четырех лет. Цвет его лица напоминал старый пергамент, выделялись только тонкие ярко-красные губы, будто кто-то перерезал ему горло и передвинул рану на место рта, маленький аккуратный нос с очень широкими ноздрями, такие же маленькие уши, словно прилепленные к голове, черные волосы. Его большие черные глаза, опушенные длинными ресницами, не выдавали никаких эмоций. Он был бы красив, если бы не красный рот и лишенные мочек уши, увидев их, Фэннер с трудом подавил чувство гадливости. — Это Росс, — представил Фэннера Рейджер и вышел из комнаты. Фэннер коротко кивнул Карлосу и уселся в кресло, не ожидая приглашения. Карлос выпустил тошнотворную струю дыма, перемешанную с приторным запахом марихуаны, и уставился на Фэннера немигающим взглядом. — Так в чем дело? — спросил он. Голос у него был хриплый и напоминал лай шакала. — Сегодня утром я заходил поговорить, но твои «шестерки» сказали, что ты занят или что-то в этом роде. Я не привык к такому обхождению. Мне и теперь не очень-то хочется разговаривать с тобой. Карлос опустил ноги на пол и сел. — Так было нужно. Я — человек осторожный. Без этого в нашем деле нельзя. Когда мне доложили, что ты хочешь меня видеть, я позвонил Гротти. Согласись, ведь надо было уточнить. — Резонно, — согласился Фэннер. — Гротти сказал, что на тебя можно положиться. — Ну и что из этого следует? — Я могу тебя использовать, если, конечно, ты мне подойдешь. — Сначала я должен убедиться, подходишь ли мне ты. Карлос улыбнулся. При этом его губы растянулись в тонкую красную нитку. — А ты самоуверен. Что ж, в умеренных дозах это даже неплохо. Фэннер решительно встал: — Ну тогда я пошел. Так с чего начнем? Карлос тоже поднялся с тахты: — Пойди скажи ребятам, что я тебя беру. Они введут тебя в курс дела. Потом мы поедем на пристань. Есть одно дельце, которое тебя заинтересует. — Что я буду с этого иметь? — Для начала — сотню в неделю, пока мы не привыкнем друг к другу. — Надеюсь, что обнюхивание будет недолгим, — сказал Фэннер серьезно. — Для меня это не деньги. Спустя час Фэннер, Карлос, Рейджер и Багси вошли в кофейню, расположенную недалеко от пристани. Здесь было шумно и многолюдно. Несколько пар глаз проводили четверку до дверей, которые вели во внутренние помещения. Приглядевшись поближе к гангстерам, Фэннер решил, что Багси — наиболее добродушный. Это был коренастый крепыш, склонный к полноте, с круглым веснушчатым лицом и смешливыми глазами. Рейджер шел с Карлосом впереди, а Фэннер с Багси — за ними по темным запутанным переходам и лестницам. Наконец они остановились у двери, которую Карлос открыл своим ключом. Все вошли в просторную тускло освещенную комнату. В дальнем ее конце полумрак был разрезан двумя лучами яркого электрического света. Карлос и Рейджер прошли к свету, а Фэннер с Багси остались у двери. — Это его офис, — пояснил Багси в ответ на вопросительный взгляд Фэннера. — А мы что? Должны стоять здесь? Багси молча кивнул и привалился к дверному косяку. Карлос уселся за большой стол и направил свет мощной настольной лампы на стол. — Тащи его сюда, — приказал он Рейджеру. Рейджер скрылся во тьме и через минуту появился вновь, волоча за собой какого-то упиравшегося человека. Тряхнув его пару раз за шиворот, он бросил его на стоявший перед столом колченогий стул. Фэннер подошел поближе, чтобы рассмотреть незнакомца. Это был китаец в черном поношенном костюме. Он засунул руки под мышки, согнулся пополам и уставился в пол. Фэннер вопросительно взглянул на Багси, но на этот раз тот воздержался от объяснений. Рейджер не сильно ударил китайца по подбородку, и голова у того дернулась, как у тряпичной куклы. Фэннер сделал непроизвольное движение вперед, но сдержал себя. Кожа сидящего китайца так плотно облегала его изможденное лицо, что казалось, была натянута прямо на череп. — Ну, ты, надумал писать письмо? — нарушил напряженную тишину Карлос. Китаец упрямо молчал. Рейджер снова ударил его, и снова голова его безвольно мотнулась взад-вперед, как у болванчика. Карлос зло оскалил свои мелкие хищные зубы. — Что за упрямая скотина, — посетовал он и приказал, доставая что-то из стола: — А ну положи его руку на стол! Рейджер ухватился за тонкое запястье и попытался вытянуть руку из-под мышки. Китаец отчаянно сопротивлялся. — Чего они от него хотят? — тихо спросил Фэннер у Багси. Багси приложил палец к губам и как завороженный уставился на группу людей у стола. Рейджер наконец вытащил руку китайца и прижал к столу. Со своего места Фэннер разглядел пропитавшиеся кровью лоскуты, которыми были обмотаны пальцы у китайца. Карлос придвинул к китайцу стопку бумаги, пузырек чернил и кисточку. — Пиши, — приказал он. Китаец не пошевелился. — Подойди сюда, — обратился Карлос к Фэннеру. — Ты только взгляни на этого вонючего подонка. — Я все прекрасно вижу отсюда, — спокойно ответил Фэннер. Карлос пожал плечами. Он взял предмет, который до этого достал из ящика стола, и надел его на пальцы китайца, который судорожно дернулся и тоненько заскулил. Фэннер с отвращением отвернулся и взял Багси за локоть. — Если ты не объяснишь мне, что тут происходит, я поменяю вас с китайцем местами, — хрипло проговорил он. Лицо Багси позеленело, а может быть, это Фэннеру только показалось. Однако толстяк скороговоркой проговорил: — У этого старикана три сына в Китае. Карлос хочет, чтобы он написал им приглашение сюда, и… тогда они — наши. Карлос получает по четыре сотни за рыло. Неожиданно китаец завопил, когда Фэннер обернулся к нему, он поспешно обмакнул кисточку в чернила и принялся писать. Карлос напряженно следил за каждым его движением, держа наготове щипцы для раздавливания орехов в виде зубатой крокодильей головы. Вырвав готовое письмо из окровавленных рук китайца, он удовлетворенно откинулся в кресле. Потом вытащил из кармана небольшой пистолет, снял его с предохранителя и, подойдя к китайцу, выстрелил ему в затылок. Не глядя на дернувшееся в конвульсиях тело у своих ног, он спрятал пистолет и вновь уселся в свое внушительное кресло за столом. — Передай Найтингейлу, пусть избавится от этой падали, — распорядился он, обращаясь к Рейджеру, потом повернулся к Фэннеру: — Ну как, тебе нравится мой рэкет? Фэннеру очень хотелось схватить его за горло и вытрясти подлую душонку, но он снова взял себя в руки и сказал беззаботно: — Я еще не вник в детали. Возможно, у тебя были веские основания, но, на мой взгляд, ты переборщил. Карлос рассмеялся: — Пойдем наверх, я расскажу тебе подробности. В кофейне было так же оживленно. Никто не слышал выстрела, а если и слышал — принял за автомобильный выхлоп. Они уселись за "маленький столик, а Багси и Рейджер куда-то исчезли. Девушка-мулатка с огромными глазами принесла две чашки ароматного кофе. Когда она ушла, Карлос медленно проговорил, не глядя в глаза Фэннеру. — Теперь ты в игре. Если она тебе не нравится — не поздно выйти. Если же хочешь продолжать, то я посвящу тебя в детали. Но когда ты узнаешь все — дороги назад не будет. Выбирай. — Я остаюсь. Только не за те гроши, которые ты мне положил. — Это только для начала, — отмахнулся от него Карлос. — Не спеши, подумай. Тот, кто много знает о моих делах, а потом вдруг решает смыться, — уже не жилец на этом свете. Благо, на похороны не приходится тратиться. — Пока что мне жить не надоело. Я привык зарабатывать деньги быстро. И хватит трепаться, я все понял. Карлос отхлебнул крепкого черного кофе, поморщился и посмотрел на бармена, тот быстро принес бутылку превосходного французского коньяка. Карлос плеснул коньяк в кофе и продолжал: — Здесь, на западном побережье, большой спрос на дешевую рабочую силу. А что может быть дешевле китайца? Власти запрещают им въезд в страну, но китайцы лезут сюда, как тараканы. Я учел все это. С одной стороны, обеспечиваю приток рабочей силы, а с другой — помогаю беднягам попасть в наш рай. — Короче, ты их ввозишь контрабандой. — Это несложно. Я вырос на побережье и знаю здесь каждую бухту. Патрули береговой охраны меня не беспокоят. Конечно, не обходится без проколов, но они случаются редко, и в результате я остаюсь с хорошим наваром. Во-первых, узкоглазые спят и видят себя в Штатах. У меня есть агенты в Пуэрто-Рико и некоторых других странах Карибского бассейна. Китайцы платят за нелегальный переход границы от пятисот до тысячи долларов. Обычно мы набираем партию в двенадцать человек. Когда чинки поднимаются на мои баркасы, они становятся фактически моей собственностью. Я доставляю их сюда, и каждый здоровый молодой китаец приносит мне еще пятьсот долларов. — То есть они тебе платят за доставку, а хозяева отваливают тебе столько же за хороших работников. Ловко придумано. — Вот именно, — довольно кивнул Карлос. — Двойной подход. На этой неделе я переправил пятьдесят штук. Вот и прикинь. Правильно. Выручил за них больше тридцати кусков. Фэннер искренне удивился: — И они не шумят, эти китайцы, когда ты продаешь их? — А с чего им шуметь? Они проникли в страну нелегально, так что в полицию не обратишься. Тут же вышлют обратно. А так мы обеспечиваем их работой, жильем и… вообще даем им шанс. Их здесь можно встретить повсюду: в прачечных, в ресторанах, в банях, на скотобойнях… — А зачем ты заставлял этого старика написать письмо? — спросил Фэннер. Впервые Карлос посмотрел на него в упор, Фэннер спокойно выдержал его взгляд. — У этой мрази три сына в Китае. А у нас как раз произошел сбой с поставкой товара. Надо было их выманить оттуда, то есть расписать, как он тут здорово устроился, что загребает кучу денег и все такое. А он уперся, болван. Ну теперь-то уж они завербуются, а мы о них позаботимся. — Ну и какова же моя роль во всем этом? — Смотаешься с ребятами на ту сторону залива за очередной партией для начала, а там посмотрим. — О'кей, — согласился Фэннер. — Я буду захаживать к тебе каждый день. Если что срочное, то я в «Хаворте». — Фэннер поднялся и вышел на улицу. Там его ожидал Багси. — Да, у вас серьезное предприятие. Работорговля всегда была прибыльным делом, — обратился к нему Фэннер. Багси кивнул без особого энтузиазма: — Ты прав. Оно приносит немалый доход, особенно шефам. — А ты что, недоволен своим заработком? — Карлос никого не берет в долю. Он нам просто платит недельное жалованье. Но не подумай, что я в большой обиде. За это я бы нигде не получал больше. — И все же, сколько тебе обламывается? — Пять сотен в неделю. — Мало… Они шли по пирсу, наблюдая за погрузкой судов. Неожиданно взгляд Фэннера привлекла прекрасная белоснежная яхта, стоявшая на якоре неподалеку от берега. — Красивая посудина, — заметил Фэннер. Багси поднял голову: — Хотел бы я иметь такую. — На что она тебе? — насмешливо спросил детектив. Багси вздохнул и мечтательно произнес: — Мне-то? Посадил бы на нее стайку премиленьких пташек и катал по морю, спускаясь с каждой по очереди в кабину… Но Фэннер уже не слышал его блаженную болтовню. Он пристально рассматривал красивую стройную девушку, которая в этот момент вышла на палубу. Это была блондинка с длинными золотистыми волосами, точеной фигурой, о таких обычно говорят — «сплошные ноги». На ней были белые шорты, красные сандалии и такого же цвета блузка. Фэннер знал эту девушку. По крайней мере слышал о ней. Несомненно, это была сестра Мэриан Дэйли. — Какая красотка! — причмокнул Багси своими толстыми губами. — Кто она? — хрипло спросил Фэннер. — Не смеши меня. Если бы я знал, то не стоял бы здесь с тобой разинув рот. Фэннер прочитал название яхты: «Нэнси В» и направился дальше. — Когда у тебя день рождения? — спросил он Багси. — Через два месяца. А что? — Хочу подарить тебе машинку для закатывания губ. Чудак! Это девочка — первого класса, и она никогда не взглянет на такую дешевку, как ты. Нашего заработка ей на шпильки не хватит. Но попытаться, конечно, можно. Солнце припекало, и они вошли в бар освежиться. Сели у окна, из которого хорошо была видна покачивающаяся на волнах яхта. — Красивая яхта. Чья она? — спросил Фэннер подошедшего к ним бармена. — Которая? — спросил тот, глянув в окно, — А… эта… Эта — Тэйлора. — Тэйлор? А чем он занимается? — продолжал расспрашивать Фэннер. — А черт его знает, — пожал плечами бармен. — Швыряет деньги направо и налево. — Он живет здесь? — Имея такую яхту и тугой кошелек, он может жить где угодно, — с завистью ответил бармен. — А ну-ка плесни себе за мой счет, — сказал Фэннер, указывая на стоявшую на стойке бутылку джина. — А кто эта дамочка? Бармен ухмыльнулся. — Я не успеваю следить за ними, — ответил он. — По-моему, у этого бездельника контракт с властями — проверять девственность и моральный облик красивых девок. — Вот это работенка! — присвистнул Багси, и его лоснящееся лицо опять расплылось в мечтательной улыбке.. — Ему не нужен помощник? — А где с ним можно познакомиться? — спросил Фэннер, заговорщицки подмигнув Вагси. — Может, и нам что-нибудь обломи гея. — Вообще-то он шатается по всему городу. Но чаще всего его можно встретить в казино Нулена. — У Нулена есть казино? — вопросительно глянул Фэннер на Багси. — Пожалуй, это все, что у него осталось, — усмехнулся Багси. Фэннер поставил стакан на стойку. — Я начинаю верить, что Нулей сидит в заднице, — проговорил он и, подхватив Багси под руку, направился к выходу. Заведение Нулена располагалось на углу улиц Оливия и Уайтхед. Фэннер остановил такси около указанного домика, осмотрелся. Был жаркий летний вечер, наполненный разноголосыми звуками пробуждавшегося от дневной спячки городка и запахами остывшего моря. Казино располагалось в глубине живописного садика и выглядело уютно благодаря террасам и большим окнам причудливой формы, прикрытым разноцветными решетчатыми ставнями. На подъездной дорожке, к которой подступал аккуратно подстриженный кустарник, было припарковано несколько машин. У, просторного ярко освещенного входа стояли двое крепких парней, смеривших Фэннера тяжелым взглядом. Не обращая на них внимания, он прошел в просторный зал, где вовсю шла игра в рулетку. Через несколько минут к нему подошел невысокий плотный латиноамериканец в вечернем костюме. — Мистер Росс? — вежливо осведомился он. — А если и так? — г Не зайдете ли вы на минутку в "наш офис? Фэнвер непринужденно улыбнулся: — Я пришел сюда развлечься. Или в вашем офисе есть что-нибудь более интересное? Неожиданно перед ним возникли те двое, что стояли у входа. Они улыбнулись Фэннеру одними губами, а пуэрториканец в черном мягко произнес: — Вам лучше пройти с нами. Вас долго не задержат. Фэннер пожал плечами и последовал за ним, ощущая присутствие двоих телохранителей Нулена за своей спиной. Они пересекли зал и очутились в небольшом коридорчике, в который выходило несколько дверей. Провожатый открыл одну из них и впустил Фэннера. Нулен задумчиво расхаживал по небольшому кабинету, опустив голову и роняя на ковер пепел большой зажатой в зубах сигары. Сегодня он выглядел несколько увереннее и опрятнее. — Чего ты здесь делаешь? — спросил он враждебно. — Это публичное заведение, не так ли? Чего эго ты так встревожился? — Мы не любим, когда люди Карлоса шмыряют у нас. Фэннер рассмеялся. Он прошел и раскованно опустился в большое кожаное кресло. — Не будь занудой… — Лучше держись от нас подальше… — начал Нулен. — Кончай! — оборвал его Фэннер. — И отошли своих обезьян. У меня к тебе разговор. Нулен нерешительно помялся, потом открыл дверь и отослал телохранителей. — Ты ничего не добьешься: Карлос — крупная рыба, — сказал Фэннер, протягивая свои длинные ноги. — Почему ты не смотришь на вещи трезво? — А что это ты вдруг так обо мне заботишься? Не нравится мне это… — Не знаю, — ответил Фэннер. — Решай сам. Если у меня все получится, то я сделаю этот город открытым для бизнеса. Но для этого мне нужно выбить почву из-под ног Карлоса. Я не одобряю то, чем он занимается. Чтобы его остановить, могут понадобиться твои люди. Нулен от души рассмеялся: — Нет, ты определенно слетел с катушек. Да Карлос раздавит тебя, как… таракана. Фэннер резко подскочил, схватил его за грудки и встряхнул так, что чуть было не оторвал от пола. — Ты или дурак, или притворяешься. Я предлагаю тебе шанс избавиться от Карлоса раз и навсегда, сделать так, чтобы ему здесь стало так жарко, как в преисподней! — Потом отпустил Нулена и впихнул в кресло. — Но если хочешь, чтобы он тебе совсем перекрыл кислород, — дело твое. — Хорошо! Что тебе от меня нужно? — У тебя есть крепкие парни? — Решительные ребята у меня-то есть, но они не отважатся выступить сами. Да и потом, рисковать с минимальными шансами на успех… — Им ничего и не придется начинать. Просто они присоединятся ко мне в нужный момент. Нулен напряженно соображал. — Ты затеял какую-то непонятную игру. А что, если я все расскажу Карлосу? — Ты совершишь большую ошибку. Ты ведь ничего не теряешь, а приобрести можешь многое. — О'кей! Действуй! Я присоединюсь к тебе, как только ты добьешься каких-либо результатов. Но не вздумай посягать на мою территорию. При первом же подозрительном ходе я спущу моих людей не на Карлоса, а на тебя. — Ну об этом мы потолкуем потом. Нулен подозрительно посмотрел на Фэннера: — И все-таки я тебе не доверяю, Росс. Слишком ты резвый… — Я — не девочка, чтобы ты меня любил, но — человек дела. Скажи лучше, кто такой Тэйлор. — Тэйлор? — встрепенулся Нулен. — А этот-то тебе на что? — Видел сегодня его яхту. Хорошая. Говорят, он из этих мест? Неплохо было бы с ним познакомиться. — Пойдем. Он должен быть в зале. Они пробрались через толпу, и Нулен указал: — Вон он, играет за третьим столом, рядом с белокурой красоткой. И Фэннер увидел ту, которую искал. Это была девушка с яхты, так напоминавшая бедняжку Дэйли. Она смотрелась великолепное плотно облегавшем черном атласном платье, прекрасно контрастировавшем с рассыпанными по оголенным плечам золотистыми волосами. — А кто это рядом с ним? — спросил Фэннер. — Глория Лидлер. Хороша, не правда ли? Что-то в голосе Нулена заставило Фэннера пристально взглянуть на него. Нулен повернулся к Фэннеру и насмешливо спросил: — Откуда такой интерес? Уж не вздумал ли ты приударить за ней? Высоко метишь, парень. — А почему бы и нет? Хотя не люблю подогревать вчерашний суп. Она сейчас с Тэйлором? Нулен криво усмехнулся. — Я тебя оставлю на время. У меня еще есть дела, — сказал он и скрылся в толпе. Фэннер подошел к небольшому бару. Заказав себе виски с содовой, он облокотился на стойку и посмотрел на играющих. Отсюда ему хорошо была видна белокурая головка Глории Лидлер и ее чувственный ярко накрашенный рот. Потом он изучающе посмотрел на Тэйлора — крупного загорелого красавца с иссиня-черными волнистыми волосами. У него было довольно приятное лицо с голубыми глазами и тонким породистым носом. Еще раз взглянув на Глорию, он встретил ее ответный взгляд. Фэннера опять поразило ее сходство с погибшей клиенткой. Если это не сестра Мэриан Дэйли, тогда он — трехногий осел. Тэйлор наклонился к ней и что-то шепнул на ухо. Ее лицо недовольно сморщилось, а потом — что было полной неожиданностью для Фэннера — она улыбнулась ему. Или это была только игра света? Он еще некоторое время вглядывался в нее, но она больше не оборачивалась. Несколько минут он потягивал виски, краем глаза посматривая на пару у стола. Вдруг она сказала Тэйлору что-то резкое и встала, Тэйлор попытался задержать ее, но она отрицательно тряхнула головой, рассмеялась ему в лицо, отбросила его руку и направилась с бару. — Пить в одиночку грешно, не присоединитесь ли вы ко мне? — произнес Фэннер. Она открыла сумочку и достала десятидолларовую бумажку. — Я люблю грешить, — мягко откликнулась она и заказала джин с тоником. Она стояла к нему вполоборота, и он отчетливо видел ее красиво очерченное ухо и волевой подбородок. Фэннер допил виски и сделал знак повторить. Взяв новый стакан с золотистой жидкостью, в которой плавал кубик льда, он тихо произнес: — Мисс Лидлер, я бы хотел с вами побеседовать. — Со мной? — удивилась она. — Да, вас ведь зовут Глория Лидлер, не правда ли? — Ну, положим, — медленно проговорила она и подняла глаза на Фэннера. Ему показалось, что она видит его насквозь. Никогда раньше он не испытывал ничего подобного. — Меня зовут Росс. Я остановился в отеле «Хаворт». Мне бы хотелось… Но он не договорил, заметив подошедшего к ним Тэйлора. Тот был чем-то явно недоволен. — Ради Бога, Глория. Ты опять со стаканом? — укоризненно произнес он. Глория рассмеялась и громко сказала, не спуская глаз с Фэннера: — Ты посмотри, какой интересный мужчина. Определенно в нем что-то есть. — Кончай, Глория, — угрожающе проговорил Тэйлор сквозь зубы. Но она продолжала, не обращая на него внимания: — Он — самый красивый мужчина, которого я когда-либо видела. Ты только взгляни на его руки. Такие большие и сильные. Как бы я хотела оказаться в них. А какая мощная шея, какая посадка головы… Фэннер почувствовал, что у него вспотели ладони. Он вытащил платок и смущенно вытер их. Распорядитель-пуэрториканец выжидательно смотрел на него. — Могла бы не расхваливать в моем присутствии, — зло бросил Тэйлор. — Угости его. Он был так щедр ко мне. Знаешь, что он сказал? «Пить в одиночку — это грех». Глория повернулась к Фэннеру и насмешливо улыбнулась ему. — А ну-ка выметайся отсюда, парень, — угрожающе произнес Тэйлор. Глория дурашливо захихикала. — Ну-ну. Не так грубо. Будь джентльменом. Не видишь, ты смущаешь его. С таким красавчиком следует быть повежливее. Фэннер почувствовал, как у него закипает кровь. — Слушай, сынок, выбирай выражения, — с глухой яростью проговорил детектив. — Может плохо кончиться. Тэйлор сделал угрожающее движение вперед, но тут между ними встал маленький распорядитель. Он что-то тихо сказал Тэйлору, и тот, сверкнув глазами, повернулся, взял Глорию за руку и, как тряпичную куклу, потащил ее через зал к выходу. Фэннер миролюбиво сказал пуэрториканцу: — Красивая женщина, да дураку досталась. — Вам лучше тоже уйти, — ответил тот и отвернулся. Поразмыслив, Фэннер щелкнул пальцами, расплатился "с барменом и вышел из казино в теплую звездную тропическую ночь. К нему тотчас же подкатило такси, шофер гостеприимно распахнул дверцу. — Быстро на пирс! — сказал Фэннер, садясь на переднее сиденье. Но когда они подъехали к пристани и остановились как раз у того места, где была пришвартована яхта, Фэннер понял, что опоздал. Тэйлор уже находился на борту «Нэнси В». Окна каюты были ярко освещены. Кругом — ни души. Фэннер по сходням взобрался на борт, крадучись, подошел к окну и заглянул внутрь. Глория стояла посередине каюты и, сморщившись, растирала запястье, с ненавистью глядя на прислонившегося к двери Тэйлора. — Нам пора расстаться, — расслышал Фэннер. — Я больше не намерен терпеть твои выходки. — Давно пора. Ты мне осточертел со своей ревностью и нравоучениями. Я больше не могу тебя видеть, — отвечала Глория. Тэйлор подошел к встроенному бару и налил себе выпить. Его руки дрожали. — Я столько для тебя сделал, — с горечью произнес он. — Но ты неисправима. Я знаю, что ты — чокнутая, ты даже не пытаешься обуздать свой темперамент. Глория раздраженно прошлась по каюте. Она напоминала Фэннеру красивое животное, посаженное в клетку. — Мне тебя жаль, Глория, — сказал Тэйлору. — Да пошел ты к черту со своей жалостью, — вскинулась она. — И запомни, это я порываю с тобой, слабак. Фэннер заметил, как побелели костяшки пальцев Тэйлора, державшие стакан. С трудом овладев собой, Тэйлор поставил его на стол. Подойдя к ней, он резко повернул ее к себе: — Что ты сказала? Она резко сбросила его руки со своих плеч: — Мне надоело притворяться. Генри. Ты никогда не удовлетворял меня как мужчина. Ты — слабак во всем и… Она не договорила — Тэйлор наотмашь ударил ее ладонью по лицу. — Я убью тебя, тварь! — прокричал он. Глория ошарашенно схватилась за щеку и закричала в ответ: — У тебя не хватит смелости! И потом, об этом говорят все, все знают, что ты импотент! Ты мне надоел! Я не собираюсь больше тешить твое самолюбие! — Так ты решила заменить меня тем наглецом в казино? — Побереги свое давление, иначе у тебя больше вообще никогда ничего с бабами не получится, — насмешливо сказала она, открывая дверь каюты. Тэйлор в бешенстве швырнул ей вслед стакан, он ударился о стену в нескольких сантиметрах от головы Глории. Фэннер отстранился от окна и выпрямился. — Пусть голубки поворкуют, — пробормотал он, сходя на берег, и направился в свой отель. |
||
|