"Френки и Майкл" - читать интересную книгу автора (Чекалов Денис)15– Надеюсь, я не очень сильно надавила на тебя, бэйби, – заметила Франсуаз, поигрывая ножкой хрустального бокала. – Знаю, ты думаешь, что я действовала рискованно и самонадеянно. – Давила на меня? – спросил я. – Ты давила на меня, когда затаскивала меня в постель; давила, когда настаивала на том, чтобы переехать ко мне; давила, когда напрашивалась ко мне в деловые партнеры. А там в тюрьме – нет, все вышло довольно мило. – Но тебе ведь нравится, когда я на тебя давлю? – промурлыкала Франсуаз. – Я без ума от этого, – подтвердил я. – Вот и молодец. Сад, раскинувшийся под нашими ногами, поднимался к террасе ароматами роз. Франсуаз устроилась в легком кресле, закинув ногу за ногу, и время от времени делала маленький глоток из своего бокала. Пять или шесть блюдец дорогого китайского фарфора носили на себе следы недавнего завтрака в виде крошек и фруктовых корочек. Я отставил тарелку, на которой все еще оставались две булочки, намазанные маслом и вареньем, с уложенными поверх пластинками банана. – Если бы ты поступала неправильно, – сказал я, – я бы тебя остановил. Франсуаз засмеялась глубоким горловым смехом, точно я произнес нечто неприличное. Затем она в задумчивости взяла одну из булочек и расправилась с ней за пару мгновений – Ты точно не хочешь коктейль? – осведомилась она – Он гораздо полезнее, чем твой сок. – Нет, – возразил я. – Я предпочитаю принимать протеины, когда они в мясе или фасоли. – Ну как хочешь. Лейтенант Маллен продвигался по садовой дорожке, целеустремленно и понемногу ускоряясь, как шар для боулинга. Франсуаз облизала с пальцев варенье и принялась за вторую булочку. – Он похож на большого жука-вредителя, – заметила она и хихикнула. – Не думаю, что он принес тебе орден Высокого анклава, – сказал я. – Эльфийское правительство защищает своих граждан, когда те на чужой территории, но потом обычно требует отчета, какого тролля они там делали. Знаешь, по-моему, это справедливо. Лейтенант Маллен достиг высокой деревянной лестницы, спускавшейся с террасы в сад. Встретив на своем пути столь неожиданное препятствие, он два раза фыркнул, потоптался на месте и начал восхождение. – Красного цвета, – уточнила девушка. – Добрый день, лейтенант. – Добрый день, мадемуазель Дюпон? – вопросил тот с чувством, которое пытался выдать за горький сарказм – И это вы называете добрым днем? – Вас перевели в дорожную полицию? – осведомилась Франсуаз. – Не знала об этом. Не приглашаю вас присоединиться к завтраку, так как сомневаюсь, что вы станете клевать крошки; но, если хотите, Марта принесет вам еще булочек. – Я был бы счастлив, – ответил Маллен, так тяжело плюхаясь в кресло, словно все утро объедался кирпичами. Я позвонил в колокольчик, чтобы полицейскому принесли закусок. – Я был бы счастлив, – продолжал Маллен начатую мысль, – оказаться сейчас в дорожной полиции. Тогда старому глупому Маллену не пришлось бы строить из себя мальчика для битья. Комиссар с мэром просто в бешенстве. Что это? Булочки? О, не стоило утруждаться. Открыто опровергая собственные слова, Маллен вырвал серебряный поднос из рук Марты, не позволив ей даже расставить блюдца на столе, и принялся активно знакомиться с тем, что на нем стояло и лежало. Я осторожно спросил: – У вас, как я подозреваю, возникли некоторые сложности? Маллен скривился так, словно булочка, которую он надкусил, была набита свежей лимонной мякотью. – Я всего лишь полицейский, – ответил он. – Недалекий, бестолковый полицейский. Над нами издеваются газеты и смеются телевизионщики. Но это... – Он затарабанил по подносу чашкой, которая, в предвидении такого случая, была не из дорогого китайского фарфора. – Я не люблю заниматься политикой. Я не хочу заниматься политикой. Так какого ж черта вы притащили мне свидетеля, выкрав его у аспониканских властей? Франсуаз ухмыльнулась уголками губ. – Аспониканцы арестовали Сальвадора, нарушая его права и собственные законы, – сказала она. – Не стоит больше говорить об этом. Я знала, что от шерифа не будет пользы, но теперь он хотя бы не станет нам мешать. – Не стоит говорить? – воскликнул Маллен. – Да вы понимаете, каких дел натворили там, в Аспонике? – Пустяки, – отмахнулась Франсуаз. – Немного шума будет, когда я добьюсь проверки деятельности тюрьмы Сокорро. Уверена, они нарушают права всех заключенных. Но это уже обычная работа. – Проверки?! – прорычал Маллен. – В Аспонике? Это же другая страна. Кем вы хотели стать в детстве – Рэмбо? – Мне не нравится Рембо, – возразила девушка. – Символизм мне не близок. – Что? – спросил лейтенант. – Рембо, – пояснил я. – Французский поэт конца XIX века. Полицейский недовольно поморщился. – Я вам вот что скажу, мадемуазель Дюпон, – начал он. – Может, я и не знаю всяких там поэтов. И мне тоже нравится справедливость и все такое. Ворваться куда-нибудь на белом коне и спасти мир. Но... – Он поднялся, увидев, наверное, что на его подносе более не оставалось ни булочек, ни чая. – Когда-нибудь, – произнес он, грозно потрясая пальцем, – вы оба перегнете палку. И она сильно ударит вас по лбу. Он отряхнул крошки с мятого пиджака и торжествующе посмотрел на нас. – Я вас предупредил, – заявил он и погромыхал вниз по лестнице. – Это значит, что все в порядке, – протянула Франсуаз, глядя ему вслед. – Еще бы, – согласился я. – Наш мэр стал мэром только благодаря деньгам нашей компании. Он найдет способ утихомирить аспониканские власти. Франсуаз встала, сильным ударом ноги отбросила кресло, оказавшееся на ее пути, и подошла ко мне. Прежде чем я успел опомниться, она схватила меня за воротник и рывком поставила на ноги. – Говори, бэйби, – ласково приказала она. – Что я должен говорить? – осведомился я. Франсуаз взглянула на меня с ждущей улыбкой хищницы. – Ты знаешь, Майкл, – проворковала она, сжимая пальцы чуть сильнее. – Я знаю тебя лучше, чем ты сам. Ты весь ланч сидел с хитроватым и многозначительным видом. – Да? – Я поправил галстук. – У тебя что-то на уме, Майкл; а так как ты уже давно залез мне под юбку, я хочу знать, что ты еще выдумал. – Ничего. Это привычка, Френки, еще с колледжа. Я никогда не готовился к семинарским занятиям и потому напускал на себя всезнающий вид. – И как же ты отвечал? – усмехнулась она. – Я брал с собой книгу и просматривал ее, пока проводили перекличку. Девушка засмеялась, потом вновь схватила меня за воротник и встряхнула. – Не делай из меня дурочку, Майкл, – процедила она. – Зачем? Раздался звук разбиваемой посуды. Я сложил руки на груди, с удовлетворением наблюдая за результатом своих действий. Франсуаз сидела на столе, со сбившейся прической и раздвинутыми ногами. – Я боялся, что собью тобой стол, – пояснил я. – Но, как видишь, вышло неплохо. – Выкладывай, о чем ты думал, бэйби. Я безразлично пожал плечами. – Это столь очевидно, что даже неловко тебе растолковывать; но если ты откроешь свои хорошенькие ушки, я, пожалуй, брошу тебе крупицу мудрости. – Что? – с подозрением спросила она. – Глупышка Френки попалась в ловушку, – пояснил я. – Ее обманули так же, как хотели обмануть и меня. Но нехитрый заговор, составленный... 16 – То, что ты говоришь, – всего лишь предположения, – процедила Франсуаз, распахивая дверь и чуть ли не отбрасывая меня створкой в другой конец комнаты. – Ничем не обоснованные. – Рад, что ты в меня веришь, – отвечал я. – Я не говорил тебе, что от твоего скепсиса могут завянуть цветы? Франсуаз остановилась и поднесла палец к моему лицу. – Я прекрасный цветовод, Майкл. И если мы станем действовать, опираясь на составленную тобой теорию заговора, то окажемся по уши в помоях. – Я думал, именно это тебе нравится больше всего. Мы продолжили путь по дому. Франсуаз зашипела от ярости: – Ты собрался втравить меня в такую авантюру, вместо того чтобы продолжать нормальную работу. Знаешь, что я с тобой сейчас сделаю? – Френки, – примирительно сказал я, – ты не догадалась сама, и в этом нет ничего страшного. Там, в Аспонике, тебе не представилось случая все обдумать. Вот и все. Франсуаз остановилась и взяла меня за подбородок. – Если... – четко выговаривая слова и то и дело делая паузы, заговорила она. – Из-за тебя... Я попаду в глупое положение... Я поиграю тобой в футбол.. С этими словами девушка развернулась и направилась дальше. – А я – то до сих пор никак не мог понять, – заметил я, – почему это в колледже у тебя почти не было поклонников. – Заткнись. Франсуаз крутанула руль, заботливо проследив, чтобы меня как следует тряхнуло на повороте. – Сейчас мы должны быть в городе, – сказала она. – Расспрашивать людей. И искать тех двоих, что прячутся в каком-нибудь подвале. – Это не поможет, – кротко возразил я. Франсуаз сердито фыркнула. – Помню, как из-за такого же твоего прозрения, – произнесла она, – мне пришлось воровать драгоценности в Сан-Тропе. Меня чуть не посадили в тюрьму. А потом ты сказал, что это был – как ты там выразился? – выстрел наугад. – Но мы же все-таки нашли похитителя детей, – возразил я. – Хотя мне и пришлось повозиться, вытаскивая тебя из того отеля. – Тебе придется повозиться гораздо больше, если ты ошибешься и на этот раз. – Я готов. Франсуаз довольно улыбнулась. Поскольку девушка смотрит на меня как на плюшевую игрушку, меня время от времени полагается встряхивать. – Ладно, – сказала она. – Мне нравится, что ты такой смышленый мальчик. И не смей смеяться. Машину тряхнуло снова – Франсуаз считает это веселым развлечением и находит способ швырнуть меня и себя под потолок даже на самой ровной дороге. – Ты понимаешь, что мы не можем допрашивать Сальвадора? – спросила она. – Он слишком измучен, и ему необходимо как можно скорее забыть то, что с ним было. – Я согласен, кэнди, – подтвердил я. – Поэтому мы не станем его тревожить. Однако только Сальвадор может подтвердить мои слова. – Скорее, опровергнуть твои домыслы. Подождем пару лет, пока он придет в себя после случившегося? Я улыбнулся: – Френки, я люблю тебя за сарказм. Но нам не придется задавать Сальвадору вопросы. – Вот как? И что же ты сделаешь, бэйби, прочитаешь его мысли? Я потрепал ее по щеке и не ответил. Дорога струилась между добрых сосновых деревьев, и их мохнатые лапы гладили мироздание над крышей нашего автомобиля. Мы уже находились внутри частного владения, о чем предупреждал высокий белый знак, поставленный у поворота дороги. Камеры наблюдения, птицами притаившиеся за зелеными облаками хвои, настороженно следили за нашим приближением и передавали друг другу весть о нас вплоть до того момента, когда впереди показалась высокая белая ограда. Бронированные темно-серебристые ворота были закрыты. При нашем появлении они начали раздвигаться, как раздвигается занавес, провозглашая начало театрального действа. Трое офицеров службы охраны, запечатанные в гладкую темно-синюю форму, приветствовали нас по другую сторону ворот. Алые буквы, вписанные в пятиугольник эмблемы. «Дюпон Лабораториз». – Добрый день, мадемуазель Дюпон, – приветствовал мою спутницу старший охранник. Лаборатории Дюпон – часть обширного семейства «Дюпон Фармасьютикл», которое принадлежит моей партнерше Разнообразные предприятия «Дюпон Фармасьютикл» выпускают лекарства, парфюмерию (в основном очень дорогую и престижную), товары широкого потребления и еще много всяких предметов, приносящих прибыль настолько неплохую, что мне бывает не стыдно приводить Франсуаз на деловые ужины, которые устраивают мои родители. Еще здесь занимаются медицинскими исследованиями; и если бы орден Анклава давали за разработки, которые официально не проводятся в пределах страны Эльфов, а проводятся в них неофициально, то Франсуаз давно бы получила два, а то и три. Предметом ее особой гордости является вирус-паразит, поедающий мутировавший вирус оспы; одиннадцать миллионов человек, живущих в Седой пустыне, до сих пор не знают, благодаря чему все еще продолжают жить там после Бунта чародеев. Но им лучше и не знать. Я вышел из автомобиля и открыл дверцу перед Франсуаз – Вы хотите видеть человека, которого привезли этим утром? – спросил охранник – Нет, – ответила Франсуаз с видом императрицы, осматривающей псарню. – Позовите доктора Беддока – Сказать ему, чтобы он зашел в ваш кабинет? – Нет, я поговорю с ним в саду. Офицер поклонился и, отстегнув от пояса пластину телефона, заговорил вполголоса. Франсуаз заложила руки на спину и неширокими шагами направилась по правой аллее. Тропический сад раскинулся на нескольких акрах. Он предназначен для отдыха персонала; кроме того, в нем разводят растения, вытяжки из которых используются в лабораториях. – Я думаю, – произнесла Франсуаз, – что нам удастся повысить прибыль, если начать производство крема... знаешь, для средних слоев. С запахом каких-нибудь тропических фруктов. – И как ты можешь думать обо всем одновременно? – сказал я, почти не слушая. – Зато ты ни о чем не думаешь, – огрызнулась Франсуаз. – Если бы вокруг не было столько народа, я пересчитала бы тобой все кипарисы и быстро отучила испытывать мое терпение. Какого дьявола мы притащились сюда, если ты не собираешься расспрашивать Сальвадора? Я не ответил. – Мадемуазель Дюпон, – приветствовал мою спутницу доктор Беддок, худой, среднего роста человек с серой бесформенной бородкой, которая шла ему, как кремовая розочка авианосцу. – Я ждал, что вы придете сегодня, – проговорил он несколько раз, тщетно пытаясь подхватить мою партнершу под локоток. – Каубинские пауки дали потомство. Уверен, вы хотите взглянуть на малышей. – Нет, доктор, – мягко ответила Франсуаз. – Мы здесь не для этого. – Тогда, наверное, вы собираетесь посмотреть, как размножаются бактерии. – Доктор произнес это уже не с таким энтузиазмом. – Сегодня совсем не удачный день для бактерий, мадемуазель Дюпон. Слишком много солнца на этой неделе. Большинство колонии обратилось в капсулы. – Я хочу, – произнесла Франсуаз, – поговорить о том молодом человеке. Доктору Беддоку стало скучно; мне даже показалось, что где-то в глубине души он почти обиделся. – Не думал, что вы станете вызывать меня из-за таких пустяков, мадемуазель Дюпон, – сказал он и для пущей важности поправил криво сидевшие на носу очки. – Я солидный ученый и занимаюсь здесь, если позволите так сказать, серьезными научными проблемами. Что же до этого молодого человека... Он сделал жест ладонью, будто ввинчивал в воздух несуществующую лампочку. – Обычный случай безумия, мадемуазель Дюпон. Люди, имеющие к нему предрасположенность, впадают в такое состояние от запаха или вкуса крови. Пациент воздерживался от крови в течение примерно шести суток, поэтому его выздоровление – только вопрос времени. Он насупился. – Любой практикант справился бы с этим, мадемуазель Дюпон; и если я и веду этого больного, то только по вашей личной просьбе. – Ему больше не угрожает опасность? – спросила Франсуаз. Доктор досадливо тряхнул головой. – Нет, и я сказал вам это сразу же, когда пациент поступил к нам. Его болезнь не успела зайти слишком далеко. Теперь ему нужен курс реабилитации, покой и хорошее питание. Это все. – Мистер Педро с ним? – спросил я. – Да, этот господин приехал сразу же, как только вы ему позвонили. Тон доктора Беддока недвусмысленно давал понять, что владельцу бара вряд ли пристало находиться в столь серьезном научном учреждении. – Они проговорили все утро, пока четверть часа назад пациент не уснул. Мистер Педро ждет вас, как вы и просили. – Пусть придет сюда, – произнес я. – Как хотите, – ворчливо сказал доктор Беддок. Прежде чем уйти, он обернулся к Франсуаз. – Вы нам самом деле не хотите посмотреть на каубинских пауков? – Обязательно, доктор, – заверила его моя партнерша. – Как только мы закончим с мистером Педро. Доктор отправился в нелегкое странствие по садовой аллее, время от времени качая головой и бормоча что-то себе под нос. – Ты его расстроила, – заметил я. – Посюсюкаю над пауками, и он будет счастлив, – отрезала девушка. – Ты это имел в виду? Я ответил: – Сальвадор, измученный болезнью, голодом и жестоким обращением, которому подвергался в тюрьме Сокорро, теперь отдыхает в комфортабельной палате – на мои, кстати, деньги – и скоро забудет о том ужасе, который ему пришлось пережить. Но перед тем как уснуть, он рассказал все, что ему было известно, нашему другу Рону. – Но с чего ты взял, что Сальвадор будет разговаривать? – спросила девушка. – Рон не стал бы его заставлять. – Это же элементарно, Френки, – ответил я. – Парню еще и двадцати нет. Он пережил то, что стало бы серьезным ударом даже для более зрелого человека. Менее чем двенадцать часов назад он был уверен, что его жизнь закончится в той темной камере. Его разрывают чувства, воспоминания, мысли – естественно, он хочет кому-то о них рассказать. И кто, как не Рон Педро, сильный, умный, всепонимающий – и, заметь, тоже аспониканец, – станет самым лучшим слушателем? – Но в последние несколько дней Сальвадор только и делал, что рассказывал шерифу и другим, – возразила девушка. – Почему ты решил, что это не отбило у него охоту говорить? – Говорить – столь же неотъемлемое свойство человека, как и думать, – ответил я. – Даже самый замкнутый человек расскажет о себе почти все, если будет погружен в подходящую атмосферу. Сальвадору же было особенно необходимо поделиться своими чувствами. Тем самым он частично от них избавляется, а это важно. – И что же это за атмосфера? – Все дело в благодарной аудитории, Френки. Нет таких тайн, которые человек смог бы удержать в себе, если ощутит, что нашел благодарную аудиторию. Франсуаз задумалась. – Наверное, ты прав, – сказала она. – Помнишь ту историю в женской раздевалке, когда я играла в школьной бейсбольной команде? Я ведь только тебе ее рассказывала. – Могу понять почему. Рон Педро направлялся к нам по садовой аллее, и толстая черная коса вздрагивала на его плече, словно ручной зверек. – Рад, что вы позвали меня, – сказал он. – Бедному парню надо было выговориться. Воспользовавшись тем, что Рон не смотрит в ее сторону, Франсуаз подпихнула меня сзади. – Мне жаль, что мы отвлекаем вас, – сказал я. – Уверен, у вас много работы в баре. – Это не важно, – ответил Рон. – Моего отца едва не сожгли заживо только потому, что он не такой, как другие. Теперь мой долг помогать тем, кто оказался в таком же положении, есть в том их вина или ее нет. Я кивнул, приглашая Рона пройтись по аллее. – Что с ним произошло? – спросил я. 17 Франсуаз скрестила руки на своей высокой груди и смерила меня взглядом. – Ты раздулся, как пузырь из жевательной резинки, – обвинительным тоном сказала она. – Когда-то мне нравилось, что я всегда оказываюсь прав, – вздохнул я. – Но потом это начало утомлять. Глаза Франсуаз вспыхнули от едва сдерживаемой ярости. – С чего это ты решил, что прав? Ты выстроил на песке теорию, которой место только в твоем извращенном воображении. – Кэнди, – я мягко провел наш автомобиль по тому месту на шоссе, где Франсуаз пару часов назад изрядно его подбросила, – ты сама слышала, что рассказал Сальвадор. – Он мог ошибиться. Я потрепал девушку по тугой щечке. – Я не мог, – отвечал я. Она фыркнула. – Майкл, если ты еще раз скажешь, что твоя главная обязанность – это сбивать с меня спесь... – Френки, – перебил я, – ты прекрасно справляешься с этим сама, почти без моей помощи. Серые глаза девушки сузились. – Майкл, ты самолюбив, самоуверен, циничен, и вообще твой образ мысли неправильный. – Поэтому я и выбрал тебя в подружки. Франсуаз смерила меня строгим взглядом, ибо она еще не разрешала мне говорить. – Но если, – произнесла она, – ты прав... Я повторяю: если ты прав и за этими случайными событиями кроется что-то не случайное... – Френки, – вставил я. – Если, – продолжала она, – кто-то за этим стоит... – Любимая, – сказал я, – именно ты заставила меня пересмотреть мое правило никогда не поднимать руку на женщин. – То этот кто-то не станет ждать, пока его схватят за руку, и попытается нам помешать. – Я буду только рад, – кротко возразил я, – если никто так и не захочет испортить мне прическу, только чтобы доказать тебе, что за этим кто-то стоит. Франсуаз сдула с лица прядь каштановых волос, отбрасывая вместе с ними и мои возражения. – В твои выдумки, герой, я поверю не раньше, чем получу факты. Я сбросил скорость. – Почему мы останавливаемся? – недовольно спросила Франсуаз. Я не склонен водить автомобиль так бесшабашно, как это делает моя партнерша, однако я вряд ли стал бы тормозить на прямом отрезке дороги с хорошим покрытием, не отягощенной оживленным движением. На педаль тормоза я нажал потому, что иначе мне пришлось бы сбить человека в военной форме, стоявшего на середине дороги и махавшего правой рукой. – Я не настолько не люблю военных, – ответил я. Военный фургон для перевозки солдат находился на обочине. Он съехал с шоссе немного дальше, чем следовало бы, и теперь стоял немного криво, завалившись в канаву одним колесом. – Думаешь, они заблудились? – прошептала девушка. Франсуаз всегда понижает голос в таких случаях, чтобы человек, находящийся на расстоянии пятидесяти футов от нашей машины, не смог ее расслышать. – Любимая, – ответил я, сбрасывая скорость еще больше, – если это то, о чем мы говорили, я задеру твою хорошенькую юбочку и отшлепаю тебя прямо на этой дороге. – Ты только обещаешь, – вздохнула она. Я не отказывался от мысли, что голосующий на дороге человек отойдет в сторону, когда поймет, что я не собираюсь останавливаться. Но он стоял там по-прежнему, и, пожелай я его объехать, мы могли свалиться с дороги. – Может, стоило все-таки его сбить, кэнди, – пробормотал я. Он подошел к нашему автомобилю и приложил руку к брови. – Забыли, как определять стороны света по часам? – осведомился я. – Мы не продаем автодорожные карты. – А я ничего не покупаю, – ответил человек. Он наклонился ко мне, и в его руке появился пистолет. – Выходите из машины, – приказал он. Я никогда не спешил угождать окружающим, даже если они располагают таким средством убеждения, как пистолет. Иное дело, когда он направлен в мою сторону. Я вздохнул и начал выбираться из салона. На мгновение мне пришла в голову мысль сбить человека дверцей, но потом я решил, что так можно попортить краску. – Надеюсь, теперь ты счастлива, дорогая? – пробормотал я. – Я тебе не «дорогой», – отрезал человек с пистолетом. – Пошевеливайтесь, у нас мало времени. – У нас, – с достоинством ответил я, – его более чем достаточно. За военным фургоном началось какое-то движение. Я бы предпочел увидеть там группу болельщиц студенческой бейсбольной команды, но поскольку желание моей партнерши только что сбылось, с моим приходилось подождать. На дорогу вышли пятеро. Хорошая новость состояла в том, что они не держали в руках пистолетов. Плохая – что они были вооружены револьверами и винтовками. Ни на одном из них уже не было военной формы, и я мог бы заключить пари с дятлом, обрабатывавшим дерево где-то в футах двадцати от меня, что если вывернуть наизнанку костюм того, кто вышел встречать нас первым, то я увижу бирку с надписью «Театральные костюмы Хеллмана». Или что-нибудь в этом роде. – На мундиры для всех у вас не хватило денег? – осведомился я, но мою шутку никто не оценил. Франсуаз стояла по другую сторону автомобиля, уперев руки в бока. – Должна признать, бэйби, – сказала она, – кое-что подтверждает твою теорию. Я присел на капот автомобиля и сложил руки на груди. – Надеюсь, ты помнишь, что я говорил про юбку, – напомнил я. Франсуаз фыркнула: – Не могу дождаться. Пятеро человек приблизились к нам. Я просмотрел ту часть своих убеждений, что относились к правилам хорошего тона, и решил, что с ними можно не здороваться. Человек в военной форме отдавал приказания. – Садись за руль, – отрывисто сказал он, обращаясь к одному из своих товарищей. – Отгонишь машину подальше в лес. Закидай ветками, ее не должны найти слишком быстро. Тот кивнул и направился к автомобилю, сунув за пояс свой револьвер. – Это дорогая машина, – напомнил я, но эти слова отчего-то мало их заинтересовали. – Обыщи девчонку и не спускай с нее глаз, – продолжал человек в форме. Они действовали не так четко и слаженно, как если бы были настоящими военными. Тем не менее что-то похожее у них получалось. Второй мужчина споро подошел к моей партнерше и уткнул в нее короткое дуло револьвера. – Мальчонка, – процедила девушка, – не дай тебе бог испортить мне эту куртку. Машина подо мной двинулась, и мне пришлось встать с капота. – А теперь, – продолжал человек в форме, – вы осторожно – осторожно – отдадите нам свое оружие. – А что будет потом? – спросил я. Он отрезал: – Потом и узнаешь. Человек, оказавшийся за рулем нашего автомобиля, почему-то не спешил направить его между деревьев. У наших новых друзей имелись далеко идущие планы. – Сперва ты, красавчик, – приказал человек в форме. – Где у тебя там пушка? И не заставляй меня дырявить твой дорогой костюм раньше времени. – Это было лишнее, Майкл, – зло бросила Франсуаз. Она брезгливо отвернулась от человека с револьвером, который стоял рядом с ней; наверное, у того плохо пахло изо рта. – Люблю все делать наверняка, – сказал я. – Хватит трепаться, – бросил человек в форме. – Это пустынная дорога, никто здесь не появится, чтобы вам помочь. Я расстегнул сперва одну пуговицу пиджака, медленно, потом остальные, немного быстрее. – Да, – сказал я, неожиданно вспомнив о чем-то. – Прежде чем я достану свой пистолет, вы должны кое-что знать. – Что? – подозрительно спросил человек в форме. Я ответил, вкладывая в свои слова все доброжелательство, какое только сохранилось у меня с дней отрочества: – Вы еще можете отдать оружие, заложить руки за голову и ждать прибытия полиции. Тогда вас будут судить по эльфийским законам и ничего плохого не произойдет. Франсуаз вздохнула и покачала головой. Если бы она врезала мне в живот в этот момент, меня вряд ли спас бы тренированный пресс. Но я люблю все делать наверняка. |
||
|