"Возлюбленная колдуна" - читать интересную книгу автора (Дайер Дебра)Глава 13Сквозь арочные окна Бейтс-Холл, главного читального зала публичной библиотеки, сияющими золотистыми колоннами струился солнечный свет. Лаура грохнула стопку книг на стол перед Коннором, и эхо удара гулко разнеслось по просторному помещению. Коннор просмотрел все до единой газеты, вышедшие в Бостоне за последние десять лет, после чего покинул зал периодики и произвел не меньшие опустошения в штабелях справочной, исторической и художественной литературы. Библиотекари не справлялись с его темпами, поэтому Лаура сама принялась таскать стопки книг с полок Коннору, как кочегар, подбрасывающий в топку локомотива дрова. Но сейчас он не читал. Он смотрел на закрытую обложку только что прочитанной книги, как будто темно-зеленый кожаный переплет мог сказать ему больше, чем напечатанные слова. — Весь пар вышел? — Пар? — Он посмотрел на Лауру, недоуменно подняв брови. — Это такой оборот речи. Ты поглощал книги со скоростью паровоза, мчавшегося по рельсам, а теперь сидишь так, как будто топливо кончилось. — Подобные обороты — самое удивительное, что я нахожу в вашем языке. — Коннор опустил глаза к книге в зеленом переплете, и его широкие плечи печально поникли. — Что с тобой? — спросила Лаура. — Ты болен? Лаура взглянула на заголовок, выдавленный золотыми буквами на зеленой коже: — Нет. История моего времени тут дается очень бегло. Но здесь говорится, что власть скандинавов в Ирландии закончилась в первые годы одиннадцатого века, — Коннор водил пальцем по заглавию, прослеживая контуры букв. — Норманны либо ассимилировались, либо были уничтожены. Лаура подумала, что бы случилось с Коннором, если бы он остался в своем столетии. Пережил бы он резню? В ней неожиданно проснулось сострадание, когда она подумала о судьбе, которая ждала бы Коннора в его родном веке. — Ты думаешь, осталась ли в живых твоя семья? — Моя семья могущественна, и у нее есть сильные союзники. Моя мать — ирландская принцесса. Я должен надеяться, что они не погибли. Возможно, ее потомки дожили до нынешних дней. — Он раскрыл ладонь, положив ее на переплет книги. — Но трудно смириться с мыслью, что я никогда снова не увижу своих родителей, братьев и сестер. Они живут только как воспоминания во мне. Лаура ощутила боль, как свою, и почувствовала ответственность за то, что он оказался здесь, за то, что его жизнь разорвана на клочки. Она положила руку на его широкое плечо, надеясь хоть как-то растопить холод. Он поднял на нее взгляд. В его синих глазах светилось понимание, как будто он ощущал все враждующие между собой чувства, проснувшиеся в ней, как будто он знал ее лучше, чем она сама, как будто он был единственным, кто хотел дать ей утешение. — Прости, — прошептала она. — Ox! — прошептала она, глядя в его сверкающие синие глаза. Тепло его кожи проникало сквозь ткань рубашки, пульсируя вместе с сердцем, к которому прижималась ее ладонь. Он был теплым и настоящим — здесь, в ее времени. Она убрала свою руку, и ее коже, согретой теплом его груди, внезапно стало холодно. — Я не думала, что услышу от тебя такие слова. Улыбка Коннора превратилась в дьявольскую ухмылку. — Ты всегда боишься правды? — Не говори чепухи. Разумеется, я не боюсь правды. — И все же ты хочешь убежать и спрятаться всякий раз, как я признаюсь, сколь много ты значишь для меня. — Пожалуйста, потише! — Лаура оглядела большой зал, испугавшись, что среди немногих людей, которые сидели за столами и просматривали стопки книг, могут найтись знакомые. Она никого не узнала. — Все в порядке? Или какой-нибудь знакомый видел тебя в обществе ужасного варвара? Лаура бросила на Коннора взгляд, который мог кого угодно превратить в кусок льда. Он засмеялся, и смех громом пронесся по всему залу. Люди, сидевшие за столами, оборачивались и бросали на них неодобрительные взгляды. — Тихо! — прошептала Лаура, опускаясь на стул рядом с Коннором и прячась за штабелем книг. Лицо Коннора стало непроницаемым. — Я забыл, что в Бостоне нельзя смеяться. Лаура со свистом выдохнула из груди воздух. — Теперь, когда ты разграбил библиотеку, я предлагаю вернуться домой. Лаура уперла руки в бока и принялась смотреть на него так, как ее учитель, мистер Биксби, смотрел на нее, когда ей случалось забыться в мечтах. — Я знаю, что ты не одобряешь многих правил приличия нашего времени. Но все же, поскольку нам совсем неизвестно, сколько времени ты проведешь в нашем веке, ты должен соблюдать принятые у нас нормы поведения. Коннор кивнул. — Покажи мне ваш город. Это самый лучший способ познакомиться с образом жизни в вашем веке. Никто никогда не смотрел на нее так, как он, будто она была ключом, который открывает все сокровища мира. Она была учителем, а он — учеником, стремящимся познать жизнь, и его глаза горели восхищением. Как это искушало и как было опасно! — На одном из планов Бостона я заметил, что поблизости есть железнодорожная станция. Мне бы очень хотелось взглянуть на паровоз. — Я думаю, будет разумнее вернуться домой. — Хорошо. — Он откинулся на спинку стула. — Я вернусь к обеду. — Не думаю, что тебе стоит ходить по городу одному. Он ухмыльнулся. — Я рад, что ты передумала. Я всегда очень рад твоему обществу. — Ох, ты самый несносный… — Потише, пожалуйста, — прошептал он, бросив на нее неодобрительный взгляд, который очень напоминал мистера Биксби, если не считать озорных искорок в его синих глазах. Лаура постучала пальцами по столу, про себя перебирая варианты и поняв, что он оставляет ей только одну возможность. — Я позвоню тете Софи и скажу, что мы не вернемся к ленчу. Паровозное депо, находившееся за вокзалом, выглядело гигантской рукотворной пещерой с железными балками, поддерживающими сводчатую кровлю, и железными столбами, спускающимися от крыши к земле. Холодный ветер прилетал из дальнего конца паровозного логова, раздувая штанины на ногах Коннора, когда он шел вдоль высокой железной изгороди, за которой скрывался огромный железный зверь. — Насмотрелся на поезд? Я думаю, пора идти. — Лаура оглянулась через плечо, на широкий наклонный пандус, ведущий к главному зданию вокзала. — Пока нас никто здесь не увидел. — Что плохого в том, что мы здесь стоим? Лаура прикусила губу. — По расписанию поезд отходит только через два часа. — И ваши правила запрещают стоять и любоваться им? Лаура уперлась руками в бедра и пронзила его одним из твоих ледяных взглядов, которыми так гордилась. — Никто в Бостоне не станет стоять на платформе и глазеть на поезд. Он усмехнулся. — Я стану. Она с шипением выпустила воздух меж зубов. — Да, конечно. Как объяснить ей, что заставляет его пожирать глазами этот механизм? Паровая машина принесла с собой индустриальную революцию, навсегда изменила лицо того мира, который знал Коннор, превратив его в нечто новое, что он должен был исследовать. — Посмотри на поезд, Лаура! Он великолепен. — Коннор положил руку на холодные железные ворота в надежде отворить их. Но ворота были заперты. Лаура нахмурилась, глядя сквозь решетку. — Tы должен понимать, что поезда — обычное явление. Больше никто не смотрит на поезд с изумлением. Поезд стоял на железных рельсах, как отдыхающее чудовище. Другие пути, которые вели от деревянной платформы к противоположному концу огромной железной пещеры, были пусты, стальные звери спаслись отсюда бегством. — Какая жалость, что люди больше не видят в этом изобретении чуда! — Почему? — Когда мы перестаем видеть чудо в чем-нибудь, столь же великолепном, как это механическое совершенство, мы перестаем замечать чудеса вокруг себя. — Чушь! — Лаура отвернулась от него и взглянула на поезд, нахмурив брови. — Взрослые люди не должны смотреть на обыкновенные предметы и видеть в них чудеса. — И все же вокруг нас каждый день творятся чудеса. Лаура взглянула на него, подняв тонкие брови. — Да, я видела одно чудо, без которого вполне могла бы обойтись. — Если ты не хочешь, чтобы я был здесь, зачем же звала меня? — Коннор провел рукой над решеткой, ощупывая затвор. Лаура выпрямилась, вздернув подбородок. — Я не звала тебя! — Но меня призывал именно твой голос. — Такого не может быть! — Лаура отступила назад, как будто правда вырастала между ними перекрученным терновником и она боялась запутаться в нем. — Тебя вызвала тетя Софи. — Ты уверена? — Конечно! — Лаура схватилась за один из железных прутьев изгороди, и черная перчатка туго натянулась на ее руке. — Я не могла бы вызвать тебя. — Потому что это означало бы, что ты хочешь моего присутствия? — Естественно. — И именно это тебя пугает? Или же вероятность того, что ты обладаешь магическими способностями? — Глупо даже думать о такой возможности. — Она понизила голос до шепота, как будто боялась, что ее услышит кто-нибудь на далеком вокзале. — Разумеется, у меня нет никаких магических способностей. Коннор вздохнул, поняв, что ему не скоро удастся поведать ей правду о себе. — А теперь, пожалуйста, пойдем. — Сейчас. — Он открыл ворота. Заскрежетало железо. —Странно… — Лаура смотрела на ворота так, как будто они внезапно заговорили. — Они должны быть заперты. — Может быть, сторожа узнали о моем приходе? — Поверь мне, Коннор, никто не имеет понятия о том, что ты в Бостоне. — Да, но мне здесь очень нравится. — И он прошел в ворота и ступил на широкую деревянную платформу. — Тебе туда нельзя! Я уверена, что пассажирам вход на платформу без сопровождения служащего вокзала запрещен. — Я нигде не видел запрета. — И Коннор направился к поезду, зачарованный огромным механизмом. — Коннор, вернись немедленно! Он обернулся. Лицо Лауры пылало от ярости. — Говорил ли тебе кто-нибудь, что из тебя выйдет хороший генерал? Она нахмурилась. — Почему? — Ты любишь приказывать. — Он повернулся и зашагал по платформе к локомотиву. — Коннор! — крикнула Лаура. — Этого нельзя делать! У тебя будут неприятности. Он оглянулся через плечо туда, где она стояла за воротами, как будто ей по-прежнему преграждала проход запертая решетка. Лаура смотрела ему вслед — генерал, разъяренный непослушанием подчиненного. — Я на минутку! — Упрямый варвар! Он улыбнулся ее гневу, догадываясь, какие цепи сковывают ее. Когда-нибудь он разорвет эти цепи. Проходя мимо пассажирских вагонов, он заглядывал в их окна. В первых двух вагонах вдоль центрального прохода стояли деревянные скамьи, но в остальных вагонах все было совсем по-другому. Красный бархат покрывал узкие диваны, стоявшие рядами по обе стороны узкого прохода, в других стояли лицом друг к другу плетеные кресла, а в последнем вагоне он увидел обеденные столы и стулья. Очевидно, эти вагоны предназначались для представителей разных сословий. Он остановился около огромного локомотива и прижал ладонь к холодному черному железу— коже этого рукотворного тяглового животного. В его теле отдавалась мощь машины, примитивной, но сильной. Он читал о железнодорожных катастрофах, о животных, убитых паровозами, о людях, погибших при крушении. Вот она какая, современная магия. — Эй, вам нельзя здесь находиться, сэр! Коннор оглянулся через плечо. От ворот к нему бежал высокий, крепкий человек, одетый в темно-синие брюки и темно-синюю шинель с блестящими медными пуговицами. Коннор бросил взгляд мимо служащего на Лауру, крепко вцепившуюся в железные прутья ворот. Выражение ее лица говорило, что все ее страхи оправдались. Служитель остановился около Коннора, задыхаясь, как упряжная лошадь, которую заставили бежать в дерби. — Сэр… я должен… попросить вас… вернуться, на вокзал. — Возможно, вы простите мне мое любопытство, — улыбнулся Коннор. — Я никогда раньше не видел поезда. Человек насупился, оглядывая Коннора с подозрением. — Никогда не видели поезда? — Никогда. — Однако, к сожалению, вы не имеете права находиться на платформе без билета. И даже с билетом — только перед отправлением поезда. — Он указал на здание вокзала: — Если вы будете так добры… Коннор смотрел прямо в темные глаза служителя, посылая ему в мозг простые слова: «Не хотите ли осмотреть поподробнее, сэр?» Служитель колебался, в его глазах появилось удивление. — Не хотите ли осмотреть поподробнее, сэр? — пробормотал он. — Да, с удовольствием. Спасибо. Лаура вздохнула полную грудь морозного воздуха, когда они покинули станцию. — Не понимаю… — Она шла рядом с Коннором, удаляясь от внушительного каменного сооружения, и под ее ногами скрипел снег. — Почему тот человек устроил тебе экскурсию по поезду? — Я сказал ему, что никогда раньше не видел поезда. — И только? — Лаура смотрела на Коннора, все еще не веря своим глазам. Похоже было на то, что он управлял волей служителя. — Значит, ты просто сказал ему, что никогда раньше не видел поезда, и он решил показать его тебе? — Исключительно любезный джентльмен. — Невероятно! — Из ее рта вырвалось облачко пара. — Нам повезло, что он оказался таким сговорчивым. — Да. — Коннор обернулся через плечо и нахмурился. — В чем дело? — Мне показалось, что за нами следят. Лаура тоже обернулась, не увидев никого, кроме нескольких людей, двигавшихся по усыпанному снегом тротуару. — Вероятно, это служитель хотел убедиться, что ты нашел дорогу. Коннор улыбнулся, и в его глазах зажглось тепло, которое согревало Лауру, как сильные руки. — Я всегда знаю дорогу, когда ты рядом. — Оставь свою лесть для тех, кому она нужна. — А я думал, что все женщины любят лесть. — Возможно, ты мог покорить любую леди девятого века своими ужимками, но ты сам скоро На его губах заиграла дьявольская усмешка, от которой ее сердце забилось быстрее, и он подмигнул. — Когда-нибудь, любовь моя, ты станешь моей. — Как бы ни так! — Она отвела от него взгляд, пытаясь успокоить бешено бьющееся сердце. Этот человек— негодяй, искушенный жизнью, хотя жизнь в девятнадцатом веке значительно отличается от жизни в его времени. Она не станет жертвой его чар. Она наверняка не поддастся обманчивым обещаниям, которые видела в его глазах, какими бы заманчивыми они ни были. Лаура заглянула в витрину лавки, мимо которой они проходили, и ее внимание привлекли ряды шоколада за стеклом, вперемежку с пакетиками мятных лепешек и квадратиками карамели. — Что это за магазин? — спросил Коннор, останавливаясь рядом с ней на тротуаре. — Это кондитерская мистера Халлорана. — Лаура смотрела сквозь витрину на большой плакат, висевший на стене за прилавком, где сообщалось об имеющихся в продаже сортах мороженого. Она едва не ощущала густое, вязкое лакомство, тающее на языке. — Он делает самое вкусное шоколадное мороженое во всем Бостоне. — Мне бы тоже хотелось его попробовать, — и Коннор направился к входу в лавку. Лаура смотрела в витрину, и у нее текли слюнки. Но им нельзя есть мороженое сейчас, перед ленчем. Коннор открыл дверь, зазвенел колокольчик. Отступив с прохода, Коннор жестом пригласил Лауру войти в лавку первой. Лаура колебалась, думая о мороженом и тех условностях, которые мешали ей полакомиться им. Однако почему бы им не купить лимонных леденцов для Меган, верно? Вооружившись таким достойным мотивом, она вошла в лавку. Теплый воздух кондитерской был полон сладких запахов шоколада, мяты и кленовых ирисок. — Добрый день, мисс Салливен, и вам, сэр. — Мистер Халлоран положил свои пухлые руки на деревянный прилавок. Его седая голова едва ли на фут поднималась над полированной поверхностью. — Вам ваше обычное, мисс? — Обычное — это какое? — спросил Коннор, взглянув на Лауру и улыбнувшись. Лаура облизала губы. — Обычное — это шоколадное. Очень вкусное шоколадное мороженое. — Что такое мороженое? — спросил Коннор у маленького человека за прилавком. — Это сметана, сахар и яйца, смешанные с разными добавками, — Халлоран открыл крышку за прилавком и наклонился, чтобы зачерпнуть из серебристого ведерка. — Затем смесь замораживают и получается вот такое. Коннор взял предложенную ему ложку, глядя на наполняющую ее темную субстанцию. — Это — с шоколадом. — Самым лучшим в мире, — прошептала Лаура. Коннор засунул ложку в рот и улыбнулся, распробовав сладкое лакомство. — Я хочу попробовать все сорта. Лаура потянула его за рукав. — А как же ленч? — Устроим его здесь. — Коннор указал на три белых столика около витрины. — Съедим на ленч мороженое. Лаура покачала головой. — Мороженое на ленч не едят. — Тогда съедим мороженое, а ленч — потом. — Нельзя есть мороженое перед ленчем! — Лаура уперла руки в бедра. — Мороженое едят на десерт. Коннор нахмурился. — Еще одно правило? Лаура наморщила лоб. — Нет, просто десерт едят после главного блюда. — Почему? — спросил Коннор. — Потому что… — Лаура бросила взгляд на мистера Халлорана, который смотрел на них улыбаясь. — У тебя в животе не останется места для нормальной еды. — Но если я съем нормальную еду, у меня в животе может не остаться места для мороженого, — Коннор взглянул на пустую ложку, как будто это было самое печальное зрелище, какое он когда-либо видел. — Я думаю, что сперва съем мороженое, а затем попытаю счастья с ленчем. С этим человеком просто невозможно спорить! — Ладно. Но только не шесть порций, — Лаура подняла руку, когда Коннор попытался возразить. — Тебе станет плохо, если ты съешь шесть порций мороженого на пустой желудок. — Против этого ничего не возразишь, — он улыбнулся ей. — Как ты считаешь, с чего мне начать? — С шоколадного, ванильного и… — Лаура взглянула на вывеску за прилавком, — и попробуй персиковое. — Ты должен понять, что это ребячество! — Лаура сидела с Коннором за одним из круглых столиков около окна кондитерской, запуская ложку в пухлый шарик шоколадного мороженого. — Ни один разумный человек не станет есть мороженое перед ленчем. — Я никогда не пробовал ничего подобного! — Коннор взял ложкой персиковое мороженое. — Это чудесно! Лаура не могла не улыбнуться, глядя, как его лицо просияло. — Многие люди любят есть мороженое только летом. Коннор указал ложкой на ее блюдечко. — Ты не входишь в их число. — Должна признаться, что могла бы есть мороженое круглый год. — Ну и ешь, если хочешь. — Коннор поднес к губам ложку ванильного мороженого, отправил ее в рот, улыбнувшись от удовольствия. — Мы не всегда можем делать то, что нам хочется. — Она опустила глаза к своей вазочке, почувствовав укол вины за неподобающий поступок. — Моя мать подумала бы, что я сошла с ума, если бы сейчас увидела меня. — Я согласен, что есть правила, которые нельзя нарушать. — Коннор простым, но изящным движением промокнул губы салфеткой. — А иные правила предназначены только для того, чтобы лишить нас свободы. Эти правила не стоит соблюдать. — Но если все будут так считать, то в мире воцарится хаос. — От того, что мы едим мороженое перед ленчем? — Конечно, нет. — Лаура погрузила ложку в мороженое. Правила, по которым она жила всю свою жизнь, казались ему глупыми. — Я так и знала, что ты не поймешь. — Потому что я — викинг и разбойник? Лаура взглянула прямо в его бездонные синие глаза, которые снова и снова поражали ее своей красотой. Она глубоко вздохнула, пытаясь успокоить колотящееся сердце, но сдавленное горло не пропускало воздуха. Если не замечать взъерошенной черной гривы, Коннор выглядел настоящим викторианским джентльменом в белой рубашке, галстуке и светло-сером пальто. Но все же за изысканной внешностью скрывалась могущественная сила, которую он излучал и которая окутывала Лауру, как солнечное тепло, грозя сжечь ее, если она окажется слишком близко. Но какая-то часть ее существа, глупая девочка, продолжавшая жить в глубине ее души, пыталась представить, что будет, если дать этому пламени лизать свою кожу. Она содрогнулась, испуганная мыслями, возникающими в ее мозгу. — Ты боишься чего-нибудь? Он нахмурился, явно удивленный внезапным поворотом ее мыслей. — Я не был бы человеком, если бы не испытывал страха. — Но похоже, ты не боишься ничего. Ты ко всему подходишь так, как будто это чудесное новое открытие, которое ты собираешься объявить своей собственностью. — Ваш век полон для меня новых открытий. — Да, конечно. Но большинство людей испугалось бы таких огромных перемен за такое короткое время. Коннор выглянул в окно. Солнечные лучи били ему в лицо, золотя кончики густых черных ресниц. — Ты когда-нибудь видела единорога? — Конечно, нет. Никаких единорогов не бывает. — Их теперь не осталось. — Он улыбнулся и взглянул на нее глазами, полными озорных искорок. — Но когда-то единороги населяли холмы великой островной страны. Они были любимыми животными — Атлантидой? — Лаура засунула в рот ложку мороженого, чувствуя, как шоколадная смесь тает на языке. Но в ее памяти стоял запах экзотических пряностей, преследуя и согревая ее изнутри; она всегда будет помнить этот вкус. Лаура проглотила комок. — Я чуть-чуть старовата, чтобы верить в сказки. — Если вспомнить все, что случилось за последние несколько дней, тебе действительно трудно поверить, что Атлантида и единороги существовали. — Он проглотил ложку мороженого, и на его губах осталась липкая белая полоска. — Хорошо. — Взгляд Лауры был устремлен на его язык, слизывающий мороженое с губ, и у нее во рту пересохло, когда она вспомнила, как этот скользкий язык прикасался к ее губам. — Так что же случилось с единорогами в Атлантиде? — Королевский колдун предвещал катастрофу, которая уничтожит остров. Были сделаны приготовления, чтобы по возможности спасти людей и животных. Были построены огромные корабли, и начался исход. Но когда настала очередь единорогов подняться на суда, они отказались. Никто не смог убедить животных покинуть остров, который был их родиной. — Неужели их нельзя было увезти насильно? — Так и сделали. Но единороги, которых силой увезли с острова, умерли еще до того, как корабли достигли новой земли. Страх перед переменами лишил их силы духа и мужества. Лаура поймала себя на том, что смотрит на его губы, наблюдая, как он отправляет в рот мороженое, и думая, что получится, если смешать мороженое и пряный вкус его рта. — Надо думать, мораль твоего рассказа такова: те, кто не в силах измениться и приспособиться к новым условиям, погибают. Коннор кивнул. — Мы должны обладать силой, чтобы гнуться, мужеством, чтобы встречать перемены, и мудростью, чтобы знать, как приспособиться к новой жизни. Лаура отвела от него взгляд, пораженная мудростью, которой светились его глаза; эта мудрость порождала в ней чувство, как будто все правила, которые она соблюдала всю свою жизнь, были не чем иным, как железными прутьями, превращающими ее в узницу приличий. Но этот человек — викинг, Боже милосердный! От него нельзя ожидать, что он станет подчиняться законам общества. И, разумеется, не ей нарушать эти законы. Лаура погрузила ложку в тающее мороженое. Это его вина. Если бы он не поцеловал ее, она бы не сидела здесь, думая о скандальных вещах. У него нет никакого права заставлять ее мысли двигаться по путям, запретным для настоящей леди. Ни малейшего права. |
||
|