"Я все снесу" - читать интересную книгу автора (Дайли Джанет)

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

С того рокового вечера прошло три дня. Под глазами у Стейси появились заметные тени, а вокруг рта залегли легкие складки, что свидетельствовало о бессонных ночах и напряженных днях. Корд нарочито избегал ее и даже перестал интересоваться каждодневными итогами. Более того, дважды, когда Стейси выходила прогуляться и замечала его вдалеке, поворачивал в другую сторону, чтобы с ней не столкнуться. Она поняла, что потерпела сокрушительное поражение — он не в состоянии вынести даже ее вида.

Стейси резким движением встала из-за письменного стола — она не допустит, чтобы меланхолия мешала работе. До аукциона оставалась всего неделя, а дел еще видимо-невидимо. Прекрасно, что она будет занята подготовкой к аукциону с утра до вечера — не будет времени предаваться тоске.

Раздался легкий стук в дверь. «Войдите», — крикнула Стейси. Дубовая дверь широко распахнулась, и в кабинет вошла оживленная Лидия Маршалл.

— Я вам не помешала? Если вы очень заняты, я не стану вас отвлекать. — В ее тихом голосе чувствовалась такая натянутость, что Стейси внутренне сжалась.

— Нет, нисколько, — спокойно ответила Стейси, удивленная появлением неожиданной гостьи. — Чем я могу быть вам полезна?

— Не беспокойтесь. Я просто подумала, что у вас найдется время выпить чашечку кофе и немного поболтать.

— Конечно, — согласилась Стейси, недоумевая, что это, интересно, она собирается с ней обсудить. — Подождите минутку, я попрошу Марию принести кофе. Хотите булочек или чего-нибудь еще?

— Надеюсь, вы не рассердитесь, но я вас опередила в расчете на то, что у вас будет время, — быстро проговорила Лидия, сопроводив свое высказывание коротким гортанным смешком, от которого у Стейси по спине побежали мурашки.

— Очень мило с вашей стороны, — сказала Стейси, улыбнувшись одними губами. И, сев за письменный стол, добавила: — Я редко могу себе позволить выпить кофе. Так что это послужит приятным разнообразием.

— Я так и подумала. — Тут в комнату вошла толстушка мексиканка, неся поднос с кофейными принадлежностями. — Давайте это мне, Мария. Я не заказала сладких булочек. Вы хотите, Стейси? Я должна следить за фигурой, а потому отказываю себе в таких удовольствиях. — Стейси отрицательно помотала головой, и Лидия отпустила толстуху, бросив короткое «спасибо».

Хозяйская манера Лидии раздражала Стейси, но, стиснув зубы, она все же приняла из ее рук чашку дымящегося кофе.

— Да, пока не забыла, — воскликнула Лидия, поднимая с пола свою сумочку, — я проезжала мимо типографии и вспомнила, что Корд упоминал о гранках каталога, так что я их забрала. Надеюсь, вы не против. Он не раз говорил, как много вы работаете, и я подумала, что таким образом избавлю вас от лишней поездки в город.

— Спасибо, — холодно ответила Стейси, взяв проспект. — Однако мне все равно придется поехать в город по другим делам. Но я не сомневаюсь, мистер Гаррис будет вам благодарен.

— Я видела, как он из-за этого огорчился, — продолжала улыбчивая Лидия. — Надеюсь, вам с ним не слишком трудно. Я знаю, какой он временами бывает невозможный.

Лидия изо всех сил старалась продемонстрировать Стейси, какие они с Кордом близкие друзья. Стейси постепенно начала закипать от гнева.

— Конечно, огорчился, — ответила Стейси металлом в голосе, — как и я, но сейчас уже все в порядке. Причина была в элементарном недопонимании.

— Рада слышать. — В черных глазах Лидии появился ледяной блеск. — Я предложила взять на себя часть работы, но Корд уверил меня, что при сложившихся обстоятельствах это будет выглядеть не совсем прилично. Кроме того, он считает, что вы вполне справляетесь со своими обязанностями.

Лидия сделала особое ударение на словах «со своими обязанностями», и щеки Стейси вспыхнули недобрым румянцем. Значит, они периодически обсуждают ее в своих беседах — эта тошнотворная мысль легла на душу тяжелым камнем. Покровительственный тон Лидии только усиливал сладковатую муку, сковавшую сердце Стейси тонким ледком.

— Мистер Гаррис намекнул мне, что… что ваши нынешние обстоятельства мешают вам принимать активное участие в подготовке аукциона, — едва слышно промолвила Стейси, недоумевая, откуда у нее вообще взялся голос.

Черные глаза Лидии сузились, она улыбнулась и сказала:

— Значит, Корд пролил свет на проблемы, которые нам предстоит решить. — Расстроено вздохнув, она продолжала: — Ни для кого не секрет, какие чувства мы всегда испытывали друг к другу, хотя я и попала в передрягу по собственной дурости. Какая поразительная наивность — соблазниться солнцем Ривьеры, которое ничем не отличается от здешнего. Поверьте, Стейси, очень тяжело жить с сознанием того, что для вашего мужа вы всего лишь вещь, которую он наряжает и выставляет напоказ, как шедевр Ренуара. Если бы Корд не обещал мне, что я всегда смогу найти его здесь, не знаю, как бы я все это выдержала. Наверно, мне помогала уверенность в том, что, покуда есть Корд, мое будущее в безопасности. Сейчас официальное оформление наших отношений — дело времени.

Стейси боялась, что не вынесет дальнейшего разговора. Ее совершенно не интересовали их радужные планы. Ценой огромных усилий она удерживала себя на стуле, хотя ей хотелось вскочить и начать быстро ходить по комнате — так было бы легче. Зачем Лидии понадобилось все это с ней обсуждать? Вслух же Стейси пробурчала что-то насчет того, как она рада, что у них так все славно складывается.

— Да, действительно, — ответила Лидия, впиваясь в Стейси холодным взором. — Очень хорошо, что вы именно так к этому отнеслись. Корд необыкновенно привлекателен, и любая другая девушка на вашем месте влюбилась бы в него по уши.

— Мы редко беседуем с мистером Гаррисом на отвлеченные темы, в основном говорим о делах, — Стейси постаралась произнести это как можно хладнокровнее. — Надо изрядно напрячь воображение, чтобы углядеть в его внимании ко мне некий несуществующий смысл.

— Понимаете, мне бы не хотелось, чтобы вы напрасно страдали, когда этого можно так легко избежать. Я знаю, что Корд несет за вас определенную ответственность, и не стоит это превратно истолковывать. — На губах Лидии играла самодовольная улыбка, она поднялась со стула и поставила чашку рядом с серебряным кофейником. — Ну что ж, не смею вас больше задерживать. Знаю, как у вас много дел, если понадобится какая-то помощь, пожалуйста, обращайтесь.

— Конечно, — ответила Стейси, пытаясь улыбкой подавить боль в груди; уж к помощи Лидии она прибегнет в последнюю очередь, и совершенно очевидно, что Лидия это прекрасно понимает.

Она мрачно воззрилась на лежавшие перед ней гранки каталога. Она механически перелистывала страницы, в то время как в ушах все еще звучали слова Лидии: «Корд несет за вас определенную ответственность, и не стоит это превратно истолковывать». Ах, если бы это было возможно!

Он всегда вел себя так, как будто она ему в тягость. Удивительно, что он вообще ее замечал.

Стейси машинально начала открывать один за другим ящики огромного дубового письменного стола в поисках оригинала, с которого печатаются каталог. Наконец она обнаружила его в одном из нижних ящиков и приступила к вычитыванию гранок — то был длинный список лошадей американской породы с указанием их родителей и регистрационных номеров. Занятие это было весьма утомительным и требовало полной концентрации внимания, так что ее не отвлекал даже суровый образ Корда, время от времени возникавший перед глазами. Перевернув очередную страницу, Стейси вздрогнула. Перед ней был случайно попавший сюда фирменный бланк, увенчанный надписью: «Линдой, Пирс и Миллс, адвокаты». Слова плясали у нее перед глазами. Объятая ужасом, она взглянула на подпись под письмом — «Картер Миллс-старший»!

Что здесь, в письменном столе Корда, делает письмо мистера Миллса? Неожиданная находка возбудила в Стейси любопытство, и она стала читать.

Письмо было адресовано мистеру Корду Гаррису, ферма «Серкл-Эйч», Макклауд, Техас, и начиналось так:

«Уважаемый мистер Гаррис.

Мисс Стейси Эдамс, дочь одного из моих клиентов, сняла домик, расположенный на Вашей территории. Этим письмом я выхожу за рамки своих полномочий. Я хотел бы обратиться к Вам с просьбой присмотреть за ней.

Мисс Эдамс недавно потеряла отца, который был моим близким другом, и у нее не осталось никого из родственников. Она получила в наследство от отца внушительное состояние, так что она материально обеспечена до конца жизни. К сожалению, она чрезвычайно своенравна. Невзирая на все мои уговоры, она настояла на этой добровольной ссылке, чтобы оправиться от горя. Она обладает упорством и силой воли, однако ее космополитичное воспитание не подготовило ее к суровой жизни западного Техаса, а также к борьбе с теми опасностями, которые подстерегают одинокую девушку на каждом шагу.

Она не сказала, сколько времени пробудет в Ваших краях — ее пребывание там может затянуться на неопределенный срок. Я буду Вам очень признателен, мистер Гаррис, если Вы сумеете убедить ее вернуться домой. Если нет, прошу Вас, возьмите на себя ответственность за ее безопасность. Прилагаю чек, который, как я надеюсь, покроет все причиненные моей просьбой неудобства.

Остаюсь искренне Ваш,

Картер Миллс-старший».

«Нет!» — прошептала Стейси, глядя на росчерк под письмом. Ее припухшие от слез глаза — она частенько плакала в последнее время — сейчас были сухими, как и ее губы: она постепенно осознавала ужасную правду. Письмо объясняло многое. И то, почему Корд воспринял ее в штыки при первой встрече и тут же посоветовал ей вернуться к привычной и безопасной городской жизни. И то, почему он принял в ней такое участие, когда она упала с Диабло, и оставил у себя в доме выздоравливать. А когда она оправилась, случай с Диабло послужил удобным предлогом для того, чтобы ее задержать. Теперь была ясна причина того, почему он так ревностно оберегал ее от ухаживаний одного из погонщиков. Все встало на свои места. С ее приездом он взял на себя роль опекуна, и никаких других мотивов в его поведении не было.

В голове опять эхом отдались слова Лидии: «Корд несет за вас определенную ответственность». О Господи, подумала Стейси, лучше бы он мне сразу об этом сказал. Она все более отчетливо понимала унизительность своего положения. Как он, должно быть, мечтал от нее избавиться! Мучимая стыдом и болью, Стейси встала со стула и начала ходить вокруг письменного стола в поисках хоть какой-нибудь «соломинки», за которую можно было бы ухватиться. Она вышла из дома. Ни одной слезинки не скатилось по ее лицу. Боль была настолько велика, что ее нельзя было облегчить слезами.

Пухлая смуглая рука коснулась руки Стейси.

— С вами все в порядке? — раздался обеспокоенный голос экономки.

Стейси медленно повернула голову и выдавила слабую улыбку.

— Да, Мария, не волнуйтесь. Мне захотелось подышать свежим воздухом, вот и все.

— Вы что-то неважно выглядите, — покачала головой мексиканка и пошла в дом следом за Стейси. — Вам бы надо вздремнуть.

— Не беспокойтесь. Я действительно хорошо себя чувствую. Просто в кабинете было немного душно. — На Стейси снизошло какое-то неестественное спокойствие, вытеснившее боль из ее сознания. Если ей удастся и дальше сохранять такое хладнокровие, она сумеет выдержать всю долгую неделю впереди. При первой же возможности она сообщит Корду, что вернется на Восток, как только пройдет аукцион. Она освободит его от ложного чувства ответственности и избавит от своего присутствия раз и навсегда. С угрюмым видом она спрятала письмо адвоката в нижний ящик стола и принялась механически проверять каталог.

Вечером, когда Стейси спускалась по лестнице, она увидела, что Корд разговаривает в прихожей с Марией. Свеженакрахмаленная голубая рубашка и безупречные стрелки на синих брюках свидетельствовали о том, что он куда-то собирается. Она приблизилась к нему и с видом, преисполненным собственного достоинства, стала ждать окончания разговора.

— Вы что-то хотели мне сказать? — резко прозвучал голос Корда.

— Да, если вы сумеете уделить мне минуту» — решительно ответила Стейси, несмотря на то что сердце — помимо ее воли — готово было выскочить из груди. Он смотрел на ее бледное, изможденное лицо испытующим взглядом.

— Что у вас?

— Я лишь хотела вам сообщить, что возвращаюсь домой сразу по окончании аукциона, — тихо, но твердо произнесла Стейси.

В темных глазах отразилось изумление, взгляд их стал жестким, бровь резко вскинулась.

— Весьма неожиданное заявление, — сказал он и тут же добавил: — Насколько я понимаю, вам не требуется мое разрешение.

— Нет.

— Ясно, — бросил Корд. Исстрадавшаяся Стейси невольно вздрогнула, услышав эту отрывистую, холодную реплику. — Вы и так превзошли мои ожидания — я думал, вы сломаетесь раньше.

На следующий день, когда Стейси проснулась, утреннее солнце стояло уже высоко над горами. Накануне она полночи проплакала, пока наконец не уснула — сон придал ей сил встретить грядущий день. Она механически стянула с себя измятое платье — вчера у нее не было сил раздеться, — приняла душ и спустилась к завтраку. В столовой она посмотрела в окно — видневшиеся вдалеке горы манили ее. Был выходной, и почти все дела откладывались. Стейси решила провести день в горах верхом на лошади. Это был самый лучший способ избежать встречи с Кордом — ей вовсе не хотелось в очередной раз с ним поссориться. Попросив Марию приготовить ей еду в дорогу, она взбежала по лестнице к себе в комнату, чтобы надеть юбку и сапоги для верховой езды.

Через несколько минут она уже выходила из дому, держа в одной руке шляпу, в другой — пакет с едой. В ее походке не было легкости, зато присутствовала твердость. Дойдя до конюшен, она направилась к загону, где находился ее жеребец. При виде Стейси Диабло выбил дробь копытами и стал игриво покусывать ее руку, пока она надевала на него уздечку.

Она махнула рукой Хэнку, проскакавшему мимо. К счастью, ему было некогда остановиться и поболтать. У старика был слишком острый глаз, а она не чувствовала в себе сил для того, чтобы еще раз предстать перед его судом.

Диабло сгорал от нетерпения — он вскидывался на дыбы и приплясывал, не желая идти шагом. Из-за угла конюшни показались четыре человека. Все внимание Стейси было поглощено тем, чтобы удержать норовистого жеребца и добраться наконец до калитки. Она едва бросила в их сторону беглый взгляд. Впереди шли двое работников, за ними — Корд Гаррис и Лидия. С уст Корда сорвалось еле слышное проклятье, и он, оттолкнув работников, бросился к наезднице. Внезапное движение по направлению к Диабло испугало его — он приподнялся на дыбы и попытался повернуться мордой к приближающейся фигуре.

Не успела Стейси открыть рот, как Корд обхватил ее за талию и стащил с лошади, крепко держа поводья другой рукой. Резко поставив ее на землю, он приказал рабочему взять у него удила.

— Какого черта вы взгромоздились на эту лошадь? — прорычал он.

— Если я должна перед вами отчитываться, то я собиралась покататься верхом! — вспылила Стейси, пришедшая в ярость от такого хамства.

— Да, черт возьми, извольте отчитываться! — взревел Корд, он схватил ее за руку и с силой притянул к себе. — Одного падения вам мало, хотите разбиться насмерть?

— То была чистая случайность. При чем тут лошадь! — Ее глаза тоже засверкали от гнева. — Эта лошадь принадлежит мне. Я ее хозяйка, и вы не имеете права вмешиваться.

— Нет, голубушка, имею, покуда несу ответственность за все, что с вами происходит на моей ферме, — холодно перебил Корд, выпустив и презрительно оттолкнув ее руку. — И пока вы находитесь у меня на ферме, вы близко не подойдете к этому дьяволу.

— Слава Богу, все это скоро кончится! — воскликнула Стейси. — Интересно, как это вы умудритесь не подпускать меня к лошади — она моя, и я буду ездить на ней, когда захочу!

Стейси видела презрительный взгляд Лидии Маршалл, посмеивающейся над ее детской несдержанностью. От дома по направлению к ним шагал высокий мужчина в спортивном костюме. В его походке было что-то знакомое, но внимание Стейси вновь привлек голос Корда.

— В таком случае я запру вас в доме, но на этого жеребца вы больше не сядете. Хотите кататься — в вашем распоряжении много других лошадей, — ответил Корд тихо, сдерживая гнев.

— Благодарю, — саркастически произнесла Стейси, резко повернувшись на каблуках к приплясывающему на месте скакуну.

Повышенные голоса и сердитые интонации еще больше распалили горячего жеребца, и белые бабки замелькали в сумасшедшем ритме. Закатившийся глаз уловил движение Стейси. Натянув поводья, которые держал работник, Диабло приподнялся на дыбы, так же быстро опустился и попытался лягнуть ногами приближавшегося сзади человека. Но Корд мгновенно среагировал, притянув Стейси к себе.

Он крепко держал ее за плечи, прижимая спиной к груди.

— Более упрямой женщины я в жизни не видел! — прошептал он ей в самое ухо.

От близости Корда у Стсйси перехватило дыхание. Она чувствовала, как у нее дрожат колени, а сердце вот-вот выскочит из груди. У нее не было сил отстраниться от него — от этих милых ей сильных рук и приятного запаха одеколона, исходившего от свежевыбритого лица. Корд развернул ее к себе, все так же крепко держа за плечи. Он мрачно и пристально смотрел в ее смертельно бледное лицо.

— Хорошая порка пошла бы вам на пользу, — буркнул он, убрал с ее плеч руки и повернулся к стоящим в ожидании спутникам.

— Слышал, слышал! — раздался смеющийся голос незнакомца, стоявшего теперь рядом с Лидией.

Слезы, навернувшиеся на глаза, не помешали ей узнать этот веселый баритон. Ну конечно! Как она сразу не догадалась! Всхлипнув, она бросилась к новоявленному гостю.

— Картер, Картер! Как я рада, что ты приехал! — вскричала она, бросившись в его объятия. Она прижалась лицом к его груди, и поэтому голос прозвучал сдавленно; это порывистое приветствие застало Корда врасплох.

— Ну что ты, что ты, маленькая, — проговорил Картер, не ожидавший столь теплого приема. Его рука непроизвольно потянулась к ее голове, и он погладил ее по волосам. — Если бы я знал, что меня так встретят, я бы примчался сюда давным-давно!

Утерев слезы, струившиеся по щекам, Стейси отступила назад и взглянула в ласковые голубые глаза. Неожиданное появление Картера окончательно выбило ее из равновесия. Она видела, что Картер по-своему истолковал ее приветствие, ну и пусть: как хорошо, что появился кто-то, с кем можно чувствовать себя в безопасности. У него под крылом она могла укрыться от бурь, которые ее так вымотали.

— Насколько я могу видеть, вы знакомы, — сухо заметила Лидия, нарушая воцарившееся молчание.

Стейси, устыдившись своей несдержанности, слегка покраснела и представила Картера. Она начала с Лидии, не обращая внимания на ее вскинутые дугой брови и самодовольную улыбку. Лидия протянула Картеру холеную руку с отполированными ногтями и окинула его внимательным взглядом. Глаза Корда были холодны как лед; Стейси открыла было рот, чтобы представить их друг другу, но Картер сам вступил в разговор, не дав ей вымолвить ни слова.

— Рад с вами познакомиться, мистер Гаррис, — сказал Картер, крепко пожимая руку Корда. — Вот уж не думал, что мне суждено будет увидеть человека, который сможет запретить Стейси скакать на этой лошади, да еще с такой категоричностью. Разрешите поблагодарить вас от своего имени и от имени моего отца за то, что так хорошо ее опекали.

— Не скрою — задача была не из легких. Мисс Эдамс — девица весьма своенравная, — сухо ответил Корд. — Вы к нам надолго?

— Ровно настолько, чтобы уговорить Стейси уехать со мной, — Картер, улыбаясь, смотрел на каштановую головку, — надеюсь, в качестве моей невесты.