"Педро Кальдерон Де Ла Барка. Саламейский алькальд (перевод Ф.Кельина) (пьеса)" - читать интересную книгу автора

Приказ!.. Ему-то он по нраву!
Там, где игумен сыт на славу
И пьян, там братья голодна.
Но вот, клянусь рукой господней,
Коль в Саламею я войду
И он захочет на беду
Оттуда выбраться сегодня -
Сбегу немедля, в тот же час.
Ведь мне не занимать сноровки,
Я дезертиром буду ловким:
Мне не впервой, сбегал не раз...

Первый солдат

И не впервой тогда в расплату
Придется жизнь отдать свою
Тому, кто день и ночь в строю,
Бедняге жалкому - солдату.
Дон Лопе - вот наш командир.
Сего достойнейшего мужа
Все славят, хвалят. А ведь хуже
Не встретишь - обойди весь мир.
Отважен, доблестен и вместе
Бездушен, злобен и суров,
От самых юных лет таков -
Клятвопреступник и без чести.
"Молниеносный трибунал"
Друзьям справлял он не однажды...

Револьедо

Я, значит, прав - признает каждый -
И поступлю, как я сказал.

Второй солдат

Солдату стыдно долей тяжкой
Кичиться.

Револьедо

Я не за себя
Страшусь. Гляди: в слезах, скорбя,
За ротой тащится бедняжка...

Искра

Сьор Револьедо! Скорбь моя
Пусть вашу милость не смущает.
С душой мужскою - всякий знает -