"Игра королей" - читать интересную книгу автора (Даннет Дороти)Глава 3 ФРАНЦУЗСКАЯ ЗАЩИТАВ две недели, последовавшие за угоном скота, произошло несколько событий, внешне ничем не связанных друг с другом. Кристиан Стюарт, искусно избежав встречи с Томом Эрскином, покинула Ланаркшир и отправилась на север, в Стерлинг, ожидать приезда Калтеров и леди Херрис, собиравшихся провести Рождество в Богл-Хаус. Вскоре после этого Бокклю с женой также уехали в свой дом в Стерлинге. Ехали они медленно, так как везли с собой всех своих многочисленных детей — Уолтера, Дэвида, Гризел, Дженет и Маргарет. Калтеры оставались в своем поместье до третьего воскресенья декабря — и тут Сибилла, выбрав время, когда чуть потеплело, оставила Ричарда, у которого, как всегда, были дела, и вместе с Мариоттой и Агнес отправилась с визитом к матери сэра Эндрю Хантера. Перед воротами Баллахана, благополучно переправившись через Нит в его верхнем течении, леди Сибилла сказала своим спутницам: — Послушайте, дети. Мы едем к старой, невыносимой женщине. Но она слишком стара, чтобы измениться, и слишком слаба, чтобы ей противоречить. Так что наберитесь терпения и помните, что когда-нибудь и сами станете старыми. Сэр Эндрю куда-то ушел ненадолго. В комнате леди Хантер было тепло, как в хлеву, и столь же неприглядно, как у постели роженицы. Сидевшая среди подушек парализованная старуха поприветствовала гостей и пригласила их присесть. Потом, скривив губы, сказала: — Мариотта, подойди-ка поближе, я хочу взглянуть на тебя. — Она долго изучала молодую женщину. Мариотта, совладав с собою, не отводила взгляда. — Я уже слышала новости, — сказала леди Хантер. — Кость у тебя тонкая, но с этим уже ничего не поделаешь. У Кроуфордов, однако, всегда рождались мелкие дети. И когда срок? Мариотта покраснела, но сдержалась. — Весной. — Хм. Ричард доволен? — Да, конечно. — Еще бы. Ха! Сибилла! Значит, между Лаймондом и наследством уже две жизни. Вы, наверное, счастливы. Мариотта вернулась на свое место, кинув на Сибиллу выразительный взгляд. Сибилла мягко ответила: — Мы и раньше неплохо жили. Но это, конечно, будет прекрасно, когда в доме снова появится маленький. Надо бы вам повлиять на Эндрю — ему давно пора жениться. Хватит вам нянчиться с терьером. Леди Хантер играла кольцами на своих негнущихся пальцах. — В наши корыстные времена Эндрю мало что может предложить богатой наследнице — ни денег, ни подобающей внешности у него нет. Он совсем не похож на брата. Мариотта в запальчивости возразила: — Ну что вы! У него масса достоинств. Думаю, многие хорошенькие девушки по нему сохнут. — О да. Целые дюжины. Но Баллахан для таких девушек — место неподходящее, — сказала леди Хантер. — Хорошенькие девушки без приданого годятся не для алтаря, а для сеновала. Не всем же так везет, как Ричарду. — Вы правы, дорогая Катерина, — согласилась Сибилла. — К счастью, мы все и богаты, и красивы. Иначе бы мы обиделись. Вы пьете все эти лекарства? Разговор, принимавший опасный оборот, был переведен на болезни, потом на травы, в которых старая дама хорошо разбиралась и о которых могла рассказывать увлекательно, хотя и со своей обычной кислой миной. Мариотта слушала с большим интересом, чем сама ожидала. Агнес откровенно скучала, сидя поблизости от беспробудно спящего Кавалла, и развлекалась тем, что кончиком туфельки ерошила ему шерсть. Ее участие в разговоре было минимальным. Потом Сибилла прикинула, сколько времени еще остается до прихода сэра Эндрю, встала и, слегка подтрунивая, спросила, в каких потайных камерах хранятся рецепты. В голосе леди Хантер снова послышался холод. — Если бы вы были прикованы к постели, как я, то тоже не раскидывали бы где попало записи, касающиеся ваших дел, чтобы слуги не смогли их прочесть. Рецепты мои, как я уже говорила, стоят денег, и хранить их следует бережно. Ключи за вашей спиной. Сибилла удалилась, а вернувшись через порядочное количество времени, избавила Мариотту от ужасающего допроса по поводу состояния постельного белья в Мидкалтере. Но Сибилла принесла с собой книгу рецептов, которая помогла им безопасно скоротать время до приезда сэра Эндрю. Мариотта, глядя на Хантера, нашла еще множество аргументов в его защиту. Она и раньше знала его как человека доброго и отзывчивого, надежного и порядочного. Никто, глядя на его красивые руки и прекрасную осанку, не мог бы сказать, что он лишен привлекательности. Бедный Денди. Вечер заканчивался. Старая больная дама рано отходила ко сну. Все стали разбредаться по своим комнатам, но прежде Мариотта сумела переговорить с Эндрю наедине. Он усадил ее перед камином в своем кабинете. — Две минуты, а потом я отправлю вас в постель. Значит, вы наконец преподнесли Ричарду новость? — О ребенке? Да, и с великолепными результатами. Вот уже неделю с будущей матери нового Калтера пылинки сдувают. — А подарки продолжают приходить? Мариотта кивнула и коснулась нитки отборного жемчуга у себя на шее. — Просто появляются у меня в комнате. — Она нервно хихикнула. — Лаймонд не может знать о ребенке. Что же мне делать? Вернуть их я не могу. Сэр Эндрю подошел к огню и ногой поправил бревно в камине. — Мариотта, примите мой дружеский совет — расскажите Ричарду. Я готов сделать все, что в моих силах, но как будет чувствовать себя Ричард, когда узнает, что вы прежде всего доверились не ему, а человеку, не принадлежащему к вашей семье, пусть вы и сделали это с самыми благородными намерениями? А дело с Лаймондом обстоит очень серьезно. Расскажите все Ричарду, дорогая. Что вы потеряете? Драгоценностей у вас и так хватает — и вы, как никто, имели случай убедиться в том, что представляет собой Хозяин Калтера. — Сэр Эндрю пристально посмотрел в лицо молодой женщины. Та, играя жемчужной ниткой, ответила: — Денди, но ведь он довольно привлекателен. Если бы из-за одной-единственной ошибки, совершенной столько лет назад, он не стал изгоем… — Одной-единственной? Вы знаете, сколько человек погибло и сколько было взято в плен в сражении при Солуэй-Мосс? — воскликнул Хантер с неожиданной яростью. — Знаете ли вы, сколько он шпионил для Англии до этого? А когда секрет выплыл наружу, его спрятали в Лондоне и потом в Кале, спасая от виселицы. Когда его поймали французы, а потом освободил Леннокс, он служил Уортону и Ленноксу, пока те не поняли, что он и их водит за нос, и ему пришлось стать наемником за границей. Расскажите все Ричарду, и чем скорее, тем лучше. Пусть Ричард сам займется Лаймондом. Мы оба хотим всего лишь, чтобы вы были спокойны и счастливы. Еще мгновение Мариотта играла жемчугом. Потом она встала так резко, что Хантер даже отступил на шаг. — Неужели нет другого способа решить дело, кроме как стравить их друг с другом? Впрочем, Бог с ним. Но я сильно сомневаюсь, что кто-нибудь будет спокоен и счастлив, если Ричард узнает об этой истории… — заключила Мариотта. В гостиной Богл-Хаус на круглом кипарисовом столе лежало письмо. Кристиан знала, что письмо лежит там. Оно не давало ей покоя, к нему все время возвращались ее мысли. И никто не был счастлив больше Кристиан, когда ночью двадцать третьего числа во дворе началась суматоха: леди Сибилла, лорд и леди Калтер, Агнес Херрис и вся их многочисленная свита прибыла в Стерлинг. Агнес воскликнула, влетая в комнату: — Еще одно письмо? От Джека? — От Джека? — повторила леди Сибилла, оборачиваясь. — От Джека Максвелла. Я написала ему, что на Рождество мы будем в Стерлинге. — Она сломала печать и прочла письмо стоя. — Кристиан! Он просит ответить как обычно, но говорит, что сам может приехать прежде, чем я получу ответ… Он собирается приехать в Стерлинг! — Он пишет все это по-английски? — настороженно спросила Кристиан. — Да, самым простым и понятным образом. Слушайте! — пригласила Агнес. Кристиан выслушала, благодаря Бога за то, что Агнес так привержена к стихотворству, что не находит ничего странного в цветистых метафорах, которыми пестрит послание. Корреспонденту удалось, поняла Кристиан, встретиться с одним из тех двоих, которых он должен был увидеть, и теперь он собирался отыскать второго. Подходящий момент, чтобы прекратить переписку, порвать эту тонкую нить. Итак, любопытный, мучительный эпизод в ее жизни подходил к концу. Джонни Булло, прежний союзник и посланник, тоже, казалось, избегал ее. Одно было несомненно: каковы бы ни были намерения писавшего, переписка эта совершенно преобразила леди Херрис. В эту ночь шел снег, и Стерлинг перед Рождеством проснулся, весь укутанный белым. Восхищенная снегом, смягченная красотой природа, Мариотта рано пошла искать мужа и обнаружила, что Ричард уже ушел из дому неизвестно куда. Когда она делилась своим недоумением со вдовствующей леди, в голову внезапно пришла одна мысль. Мариотта тут же направилась к французскому шифоньеру Сибиллы, вытащила верхний ящик и обнаружила, что тот пуст. — Она исчезла! — вскрикнула жена Ричарда; ее фиалковые глаза почернели. — Исчезла перчатка, которую нашли, когда Ричард был ранен. Он взял ее. Перед самым Рождеством. И никому не сказал ни слова — наш благородный, невозмутимый, хладнокровный герой сам хочет поймать Лаймонда. Калтер и в самом деле взял перчатку, но унес ее недалеко. Канитель, которой была украшена перчатка, вероятно, была изготовлена ювелиром, а поскольку Ричард так или иначе собирался в этот день к Пэти Лидделу — забрать миниатюрный портрет своей матери, — то прихватил с собой перчатку и ушел из дому очень рано, чтобы вернуться до того, как Мариотта его хватится. Пэти еще спал. Ричарду пришлось долго стучать, прежде чем из окна верхнего этажа высунулась голова и Пэти прокричал сонным голосом: — Ну кто там еще? Ах, это вы, милорд. Я сейчас. Одетый поверх ночной рубашки в алый халат, Пэти спустился в лавку, протянул Калтеру миниатюру и заломил несоразмеримо огромную плату. Получив ее, он принялся рассматривать перчатку и наконец самодовольно ухмыльнулся. — Хорошая вещь. Добрая работа. — Он постучал пальцем по сверкающему обшлагу. — Лучшего золота вы не найдете даже в Коломбо. Лорд Калтер выхватил у него перчатку. — Вы видели ее раньше? — вскричал Ричард, стараясь сдерживаться. Пэти был удивлен, но всячески пытался помочь. — Нет-нет. Этой вещицы я не видал. Конечно нет. Делал ее не я. Но канитель и камушки — мои. Я, может, и не очень грамотный, но уж свои камушки от чужих отличу… — Кто заказывал ее? — прервал его Ричард. — Кто? Погодите-ка, сейчас скажу. — Пэти раскрыл гроссбух и, найдя наконец очки, склонился над ним. Он водил пальцем по страницам и наконец остановился. — Ага, вот оно. — Он повернул тетрадь к лорду Калтеру. — Заказано неким Во, перчаточником из Сент-Джонстона, второго октября. — Где я могу найти этого Во? Пэти широко раскрыл глаза. — Вы собираетесь к нему? Ну что ж… — Пэти разровнял на прилавке горстку песка, начертил на ней палочкой карту, несколькими драгоценными камнями обозначил города. — Вот здесь. Ричард поблагодарил его и вышел, а Пэти, весь дрожа, понесся наверх и снова забрался под одеяло. «И счастливого вам Рождества», — пробормотал он неизвестно кому. Город Перт, или Сент-Джонстон, находился всего в тридцати милях на северо-восток от Стерлинга. Но поездка туда по заснеженной дороге была не из приятных — к тому же обожаемая, непредсказуемая жена Ричарда рассчитывала, что муж будет сопровождать ее на первом Рождестве при королевском дворе. Но Ричард все же решил ехать. Лорд Калтер скакал быстро и добрался до Перта к полудню. Проехав через усиленно охраняемые ворота, он перешел на медленную рысь. Он проследовал по Хай-стрит, минуя церкви и часовни Кирк-Гейт, дорогие дома с запущенными садами, построенные в те годы, когда город был столицей и здесь размещался парламент. Когда Ричард добрался до мастерской перчаточника, он обнаружил, что та закрыта. Ричард Кроуфорд ни разу не перекусил в дороге; он был раздосадован, голоден, и его пробирал озноб. Он привязал кобылу к железному крюку, взял хлыст и принялся стучать во все двери подряд, не пропуская ни единой, начав с левой стороны двора и закончив правой. Когда он завершил свое предприятие, со всех трех сторон показались головы разъяренных обитателей. Он обратился к самому почтенному на вид — пухлому, встрепанному коротышке, который, выслушав его, аккуратно сплюнул на мостовую и ухмыльнулся, продемонстрировав страшные желтые зубы. — Нету Джеми Во. Не найти вам Джеми в праздники. — А где же он? — спросил Ричард, обращаясь ко все увеличивающейся аудитории. Снова показались желтые зубы. — Даже и не знаю, стоит ли говорить. Джеми Во все равно не работает в праздники. — Мне не нужно, чтобы он работал! — прокричал Ричард, стараясь, чтобы его голос был хорошо слышен на уровне второго этажа. — Мне только нужно поговорить с ним. — Да неужели? Ну так не теряйте даром времени, — безмятежно промолвил желтозубый. — Поговорить с Джеми Во в праздники все равно нельзя. Он уже беспробудно пьян, этот Джеми. — Я его протрезвлю, — мрачно пообещал Ричард. — Скажите мне, где его найти. — Протрезвите?! — Головы в окнах недоверчиво задвигались. — Теперь он трезвым не будет до двенадцатой ночи. Джеми теперь от бутылки не оторвать. Последовало короткое молчание. Ричард думал, а желтозубый старик, разглядывая его, размышлял над тем, какая нужда могла привести богато одетого лорда к Джеми. Потом старик заговорил снова, но уже в несколько ином тоне: — Послушайте-ка, я не говорю, что его совсем нельзя протрезвить. Я говорю, что этого еще никто не пробовал, хотя все знают, что на Рождество от него ничего не добиться. Но я могу сделать вам одно хорошее предложение. Вы, сдается мне, человек рисковый, а за поясом у вас такой хороший кинжал. Вы говорите, что сможете протрезвить Джеми? Ладно, я вам скажу, где он теперь, и ставлю пару перчаток против вашего кинжала за то, что вам его сюда не привести; а если и приведете, то не в том виде, в каком его создал Господь. Так вот, предложение честное, и все тому свидетели. — В конце своей речи он добавил: — А больше вам ни одной души не найти, которая бы указала, где Джеми. Сложив на груди руки, Ричард уставился на бесхитростного старика. Потом посмотрел на других и понял, что от них вряд ли дождешься помощи. Предложение было смехотворным, и в любое другое время он поставил бы старикашку на место. Но теперь выбирать не приходилось. Он выругался сквозь зубы и согласился: — Хорошо. Бьемся об заклад. Где он? Ему пришлось ждать. Старик спустился вниз, бережно вытащил из-за пояса Ричарда кинжал и взял его себе — «так, для порядка». Только после этого лорд получил ответ. Поглаживая костлявыми пальцами усеянную драгоценностями рукоятку, старикашка сказал: — Ну да, ну да, я так и знал, что вы настоящий джентльмен. Приведите сюда трезвого Джеми Во — и я отдам ваш кинжал и выставлю вам перчатки, — пообещал старик, благоразумно ретируясь к дверям. — Он у своей сестры в Скиннер-Гейте. Пятый дом справа. Зовут их Мертон. Мертон. Ричард, улыбнувшись помимо воли, поставил ногу в стремя и сел в седло. — Мертон из Скиннер-Гейта. Спасибо. А ваше имя, сэр? — Мое? — Желтозубый хохотнул. — Сразу видно, что вы нездешний. В Сент-Джонстоне все знают Малькольма Во. К вашим услугам, сэр. Отец Джеми и честный, трезвый человек. Удачи вам, сэр. Кинжал у меня будет в целости. Можете мне доверять, сэр. Ричард повернул свою кобылу и, когда окна закрылись и головы исчезли, а на дворе у перчаточников воцарилась тишина, громко рассмеялся. Снег выбелил Скиннер-Гейт; на соломенных крышах лежали снежные холмики; белым ковром были покрыты дворы. Но дети Скиннер-Гейта успели вытоптать узкую дорожку, и, невзирая на холодную погоду, воздух полнился их оживленными криками. Найти пятый дом не составляло труда. Мертоны принимали гостей; и все взрослые обитатели Скиннер-Гейта втиснулись в единственную комнату на втором этаже, а те, кому не хватило места, толпились на лестнице. Найти Джеми Во тоже не составляло труда: он сидел чуть ли не в самом камине, и от его кожаных штанов поднимался дымок. Джеми, поднеся ко рту глиняный кувшин, пел громким и мелодичным голосом. Гостям разлили пиво, а веселая толстая женщина в переднике, которую Ричард принял за госпожу Мертон, черпала из кипящего котла вареных морских улиток и доставала из коробки деревянные палочки. Она было предложила улиток и Ричарду, но, разглядев его одежду, смутилась, покраснела, отложила поварешку и вытерла руки. — Вы ищете Джека, сэр? Его сейчас нет. Вот если загляните завтра или через день… Она казалась женщиной умной и честной, Ричард сообщил ей, кого ищет, однако не упомянул об условиях сделки с Bo-старшим. Реакция ее была такой же, как и во дворе у перчаточников. — Джеми! Ну, Джеми до Сретения не протрезвеет. — С вашего разрешения, я хотел бы привести его в чувство. Она ответила улыбкой, полной сомнения. — Попробуйте, сэр. — Она подвела Ричарда к певцу и взяла у того из рук кувшин. Перед ним явилось пухлое, смуглое лицо, очень похожее на лицо желтозубого старика, красный вздернутый нос и черные взлохмаченные волосы. — Джеми, этот джентльмен хочет поговорить с тобой, — сказала госпожа Мертон. Бессмысленный взгляд переместился с лорда Калтера на сестру и снова на лорда Калтера. Шатаясь, Джеми Во поднялся на ноги, потом согнулся чуть не пополам, снова откинулся назад и запел во весь голос. Видя, что Джеми исчерпал если не свой репертуар, то, уж наверно, возможности своего голоса, госпожа Мертон положила руку на плечо брата, и тот сразу же снова сел. — Джеми, с тобой хотят поговорить. Взор Джеми был устремлен вниз, а из уст его продолжали вырываться слова недопетой песни: — Здесь я лежу, здесь я умру, преданный верным другом! Потом он уронил голову на колено. Через толпу пробрался высокий, худой человек, и госпожа Мертон обратилась к нему: — Ах, Джок, вот пришел джентльмен и хочет срочно поговорить с Джеми, а от него толку не добиться. Господин Мертон взглянул на Ричарда, и тот вкратце рассказал, что привело его сюда. — Ну, если вам нужно узнать покупателя, то, кроме Джеми, вам никто не поможет. Хотите привести его в чувство? — с сомнением в голосе проговорил господин Мертон. — Я вот уже двадцать лет женат, и на Рождество он никогда до двенадцатой ночи не бывал трезв. Может, если вывести его на холод, то и поможет? А у вас что было на уме? — Купание, — сказал Ричард. — И мне понадобится кусок веревки. На лбу Мертона появились морщинки. — За двадцать лет я ни разу не видел Джеми в воде, — заявил он с жестоким ликованием. — Вот это будет денек! Они взяли Джеми под руки и вдвоем свели его вниз по лестнице, и за ними последовали все собравшиеся, так и не выпустив из рук кружек с пивом и палочек с улитками. Веселой процессией добрались они до берега быстрой и холодной реки Тей, где Ричард торжественно обратился к своей жертве. — Господин Во, то, что я собираюсь сделать, принесет пользу не только мне, но и вам — вы сумеете оценить это, когда протрезвеете. — И, взяв из рук Мертона небольшую бухту веревки, он под радостные крики толпы сделал петлю, накинул ее на пояс перчаточника, приподнял его и бросил в середину реки. Раздался всплеск, потом крик, потом скрежет голышей, потом показались колени и голова: Джеми улегся на дно и вознамерился отдыхать таким образом. Ричард слегка дернул за веревку. Господин Во перевернулся, опершись о дно руками; было слышно, как он чертыхается, пуская пузыри. Ричард потянул за веревку. Господин Во привстал. — Вы что делаете, черт бы вас всех драл?! — прорычал он. Его зять ответил: — Слушай, Джеми, мы привязали к тебе веревку. Ты можешь подойти к нам. Джеми разразился такой речью, что она затмила предыдущую. Казалось, он готов был стоять и ругаться посреди реки до самой ночи. У господина Мертона терпения оказалось еще меньше, чем у Ричарда. Он резко дернул веревку, и фигура в середине реки, подняв фонтан брызг, исчезла под водой. Сестра Джеми, по пухлым щекам которой от смеха катились слезы, попросила прерывающимся голосом: — Вытащите его, сэр. Он простудится до смерти. Ах, Джеми! Они вытащили его на берег. Джеми не только протрезвел, он еще принялся отчаянно драться; но Мертон, оказавшийся человеком опытным в таких делах, быстро скрутил его. Совместными усилиями его доставили в дом, переодели, дали горячего молока. После этого господин Мертон подошел к двери и кивнул стоящему за нею Ричарду, который вошел в комнату и сел перед обессиленным, разъяренным пловцом. — Если хотите найти виноватого, то виноват я, — учтиво признался он. — Именно я бросил вас в реку. — Господин Во поднялся было со стула, но доброжелатели тут же усадили его назад. Ричард продолжил: — Сожалею о том, что пришлось это проделать, но мне срочно нужно узнать у вас кое-что — и вы не останетесь внакладе. — Он бросил звякнувший мешочек на колени перчаточника. — Вы сможете быстро вернуться в прежнее состояние, и у вас кое-что еще и на Пасху останется. Джеми развязал мешочек, и выражение его лица переменилось. — Если вам захочется еще посмотреть, как я купаюсь, вы только шепните словечко. И что же вы хотите узнать? — Очень простую вещь. — Он кинул перчатку Лаймонда на колени Джеми. — Вы можете мне сказать, кто вам это заказал? Джеми принялся ощупывать перчатку крепкими, смуглыми пальцами. — Мне нужно заглянуть в свои книги, сэр. Но работа моя, точно. Я хорошо помню. Золотую канитель для нее я получил в Стерлинге у Пэти Лиддела. — Мы можем сейчас пройти в вашу лавку? — Конечно. — Джеми поставил кружку с молоком, взял мешочек с деньгами, перчатку и направился к двери, по дороге шлепнув сестру по заду. — Я скоро вернусь, Джесс, — сказал он. — А ты будь хорошей девочкой и приготовь ветчину к моему возвращению: у меня все кишки склеились. — Он посмотрел на Ричарда. — Может быть, вы вернетесь и перекусите с нами, сэр? Это, конечно, всего лишь свинина, но я сам откармливаю свинью, и в ней нет ни одного плохого кусочка. Лорд Калтер положил руку на плечо перчаточника. — Джеми Во, можете считать, что этой ветчины уже нет. Уже смеркалось, когда Ричард и Во добрались до лавки перчаточника; в домах загорались свечи. Джеми, который споро бежал рядом со стременем лорда Калтера, не церемонился: едва ступив на брусчатку двора, он поднял мокрую голову и заорал во все горло: — Отец! Окна во всем дворе мгновенно распахнулись. Спустя какое-то время шевельнулись занавески в окне Малькольма Во, окно открылось, и недоумевающий родитель выглянул на улицу. — Джеми?! — Да, Джеми. Мне нужно в лавку. Господин Bo-старший еще больше высунулся из окна. — Джеми, ты что, трезвый? Джеми, которому стали надоедать разговоры о его трезвости, нахмурился. — Я такой трезвый, что меня уже тошнит от твоих вопросов. Спускайся-ка лучше вниз. Но отец только высунулся еще дальше. — Джеми, скажи мне, нашел тебя один джентльмен… — Ричард выехал вперед. — А, так это вы, — поспешно пробормотал старик. Желтозубая ухмылка тут же появилась на его лице. — Ну вы и даете! Ни за что бы не поверил, что такое возможно. Никто, кроме вас, не смог бы привести сюда Джеми в такой день, да еще трезвым. Подождите, я сейчас спущусь. Он впустил их в дом. Джеми зажег свечу, открыл свой гроссбух и принялся листать его. Ричард огляделся вокруг, увидел на столе какой-то блестящий предмет, который при ближайшем рассмотрении оказался его кинжалом, взял его, засунул за пояс и улыбнулся старику. — Я прощаю вам перчатки, которые вы мне проиграли, господин Во. Они стоят знакомства с вами. Лицо старика расплылось в улыбке. — Я могу сказать то же самое, — ответил старик и растворился в глубине комнаты. В это время с большой раскрытой книгой в руке подошел его сын. Он полистал страницы, замер на мгновение, взял перчатку и поднес ее к свету. — Черт, — выругался он. — Он стрелял в этой перчатке из лука. — Несомненно, стрелял, — несколько мрачно ответил Ричард. — Но эта перчатка не для стрельбы! — со справедливым возмущением заявил Джеми Во. — Это модная перчатка, и к ней есть пара. Она слишком разукрашена для стрельбы. Вещица видная, да и покупатель под стать. Ричард нашел стул и опустился на него. — Расскажите-ка про покупателя. — Ну вот, пришел этот парень, заказал перчатки, насчет рисунка все уши прожужжал; сказал, что золотую канитель сделает Пэти… — Как он выглядел? Перчаточник задумался. — Да такой фасонистый — извините, если ваш родственник, сэр. Волосы желтые, что твоя солома, и говорун, каких свет не видывал. — In aurum coruscante et crispante capillo [45], — неожиданно проговорил Ричард и улыбнулся, когда господин Во выкатил на него глаза. — А раньше вы с ним не встречались? — Нет, не встречался. Он не из здешних мест. — Уж конечно нет. Продолжайте. — Потом мы стали торговаться, и у него не оказалось всех денег, что я запросил. Но знаете, перечить ему не всякий бы решился. Он заплатил мне только часть — серебром; взял одну перчатку и оставил свой адрес. Сказал, что пришлет деньги и заедет за второй. Я понимал, что все эти выдумки, но спорить с ним трудно… — Знаю, — сказал Ричард. — А денег он так и не прислал? Джеми порылся в шкафу, вытащил оттуда перчатку, парную той, что принес Ричард, и ответил: — Нет, не прислал. И вторая осталась у меня. Никто не приезжал за ней. — Вы позволите моему человеку посидеть в вашей задней комнате, пока не явится этот клиент? Я вам, конечно, за это заплачу. На лице Джеми появилось удивленное выражение. Он пожал плечами. — Как вам угодно, сэр. — Джеми хотел было закрыть книгу, но Ричард остановил его: — Постойте, какой же адрес оставил ваш золотоволосый клиент? Во провел пальцем по страницам: — Наверно, адрес выдуманный. Так, вот он: «Замок Мидкалтер, графство Ланарк». Ричард поднялся со стула: — А имя? — Он не оставил своего имени. Только имя того, кто должен привезти от него деньги за перчатки. Вот оно: «Ричард Кроуфорд, третий барон Калтер». Какова наглость, а? Барон — ни больше, ни меньше. В наши дни никому нельзя доверять. Когда, вы говорите, придет ваш человек? Какие бы горькие чувства ни обуревали Ричарда, лицо его оставалось бесстрастным. Он сдержанно ответил: — Я, пожалуй, не стану никого присылать… Я ошибся и недооценил своего друга. — И, положив на стол золотую монету, добавил: — За перчатками никто не придет. Оставьте обе себе и можете их продать как невостребованные. Что вы там говорили о ветчине? Как бы там ни было, а лорд Калтер тоже был человеком. Он не вернулся в Стерлинг в ту ночь, а решил утопить свой гнев и разочарование в кружке крепкого эля, провести время среди простых людей — и Джок Мертон заметил вполголоса, что этот джентльмен, какого бы он там ни был происхождения, хорошо вписался в компанию и пьет как добрый сапожник. Вероятно, Мариотта и даже Сибилла немало удивились бы, услышав подобную оценку. Он покинул пьяную компанию поздно. Его не хотели отпускать и, возможно, убедили бы остаться, если бы не Джеми, который провел вечер, с успехом наверстывая упущенное. Собравшись проводить Ричарда, перчаточник не устоял на ногах и кубарем скатился вниз по лестнице. Ричард, убедившись, что Джеми остался цел, сел на свою кобылу, помахал рукой и отправился в путь. Он понятия не имел, где провести ночь, но, немного поразмыслив, направил свою кобылу к замку, где надеялся найти постель на ночь. Рано утром следующего дня он намеревался отправиться в Стерлинг. Он и не подозревал, что английская армия в Браути-Форт выбрала эту самую ночь для того, чтобы отомстить за недавний налет шотландцев. Его разбудили в пять часов, и он был вынужден провести день не в Стерлинге, а с мэром и констеблем Перта, организуя оборону города и давая отпор англичанам. В полдень, так и не дождавшись Ричарда, Сибилла призвала на помощь свой природный ум, оделась в меха и, отказавшись от сопровождения, отправилась к Пэти Лидделу. — Ну входите же, входите… ах, ваша милость промокли… Рад вас видеть, но… Проходите сюда, к печи. Знаете, лорд Калтер забрал миниатюру. Вот удобный стул… Лорда здесь нет, — сказал Пэти, который под пристальным взглядом синих глаз чувствовал себя не в своей тарелке. — Я так и думала, — сказала Сибилла. — А куда он повез перчатку? Ювелир метнул взгляд на леди Калтер и решил, что лучше всего выложить правду. — В Перт. — Ах, Ричард! — воскликнула крайне расстроенная Сибилла. Она снова подняла взор на Пэти. — Там и сделали эту перчатку? Он кивнул, подумал и выпалил: — Никто его там и пальцем не тронет, ваша милость, это я вам обещаю. Джеми Во — парень нескладный, но зла он еще никому не причинил. Выпьете чего-нибудь? — добавил Пэти без всякого перехода. — Нет, мне нужно возвращаться. — Вставая, леди Калтер склонилась посмотреть на золотой самородок, лежавший на наковальне в облачке сверкающей пыли. Она поднесла руду к глазам, чтобы рассмотреть получше. — Красивая была перчатка. То бледно-желтое золото из Кроуфордмуира, не правда ли? У вас его много идет, Пэти? — Что? — переспросил Лиддел и рассеянно ухмыльнулся. — Это хороший самородок. Настоящее золото. — Я говорила не о самородке, — заявила Сибилла. — Какие сейчас налоги на шотландское золото, Пэти? Высокие? И разве все наше золото не должно идти на монетный двор? — Шотландское золото? — повторил ювелир и покачал седой головой. — Неплохое. Но мягковатое. И многие предпочитают более яркое нашему светлому. Чего бы вы ни пожелали — приходите ко мне, и я покажу вам настоящее золото — хоть короны для ангелов из него выковывай. — Ну, это будет нечто новенькое, — язвительно сказала Сибилла, — обычно вы куете не короны, а кроны, и не для ангелов, а для Пэти Лиддела. Вы противный, безухий старик, и я не знаю, зачем прихожу к вам. — Не знаете? — В голосе Пэти слышалось неприкрытое удивление. — Тогда я вам скажу: чтобы заключить хорошую сделку. И вы можете не сомневаться: то, что делает Пэти, никогда не пойдет во вред Кроуфордам. — Тогда я вам советую, — объявила Сибилла, направляясь к двери, — держаться подальше от моей невестки. Иначе то, во что впутался нынче Пэти Лиддел, накличет, неприятности на Пэти Лиддела. — И леди Калтер отправилась домой. Рождество, несмотря на отсутствие лорда Калтера, песенным звоном вошло в Стерлинг. Это Рождество было на французский лад — разгульное и удалое. Генрих Французский осмелел настолько, что прислал к берегам Шотландии небольшой флот, привезший для вдовствующей королевы деньги — и французских военных советников, которым поручено было руководить ее действиями и обеспечить оборону крепостей. Военные советники, надушенные и разодетые в белый шелк, танцевали легко, как носимые ветром облачка, и говорили в Совете о сундуках денег и высадке крупных французских отрядов, которая произойдет, едва только улучшится погода. Члены правительства облегченно вздохнули, внимательно рассмотрели покрой костюмов из белого шелка, выкинули в окно латы и завопили истошно, призывая своих лакеев. Двор танцевал. Двор играл в буйные игры и гадал, кто скрывается за той или иной маской. Из картонных облаков, подвешенных к потолку, сыпались духи любви — они хихикали и пели манящими голосами, немного чересчур пронзительными. Гостям предлагалось сорок два различных блюда, и даже пудинги разваливались на части и превращались на глазах у изумленной публики в дымящихся херувимов. Двор веселился вовсю. Сибилла, оживленная, непринужденная, чувствовала себя при дворе как дома и даже находила время присматривать за своим небольшим стадом. Она наблюдала, как Агнес Херрис, которой застенчивость была к лицу, танцует по приказу правителя с его сыном. Кристиан, которая не танцевала в больших собраниях, оказалась в компании Тома Эрскина. Мариотта, которой следовало поберечься, танцевала вовсю. Леди Сибилла про себя прочитала робкую молитву за здоровье будущего наследника Калтеров и снова бросила взгляд на Агнес. И увидела, как в отдалении появилась высокая, сутуловатая фигура; как Агнес Херрис остановилась в нерешительности, а потом исчезла на винтовой лестнице, ведущей на крышу. Высокий человек последовал за ней. Сибилла подошла к Кристиан и села. — Возьми меня за руку и поговори со мной, — попросила Сибилла. — Я чувствую — что-то интересное происходит наверху, и мне немного не по себе. Кристиан признательно улыбнулась Сибилле. — Все будет хорошо, — сказала она. Высокий человек был одет в костюм голубого шелка. Агнес, наблюдавшая, как он поднимается следом за ней на башню, отметила его легкую походку и длинные волосы, которые трепал ветерок. Он подошел ближе, и девушка увидела желтые ястребиные глаза с черными зрачками. — Леди Херрис? — спросил он и, когда та кивнула головой, неожиданно улыбнулся. — Вы такая маленькая. У меня есть кое-что для вас, миледи. Но так невозможно разговаривать — нужно сначала сравняться в росте, если вы позволите. Она не успела возразить, как незнакомец поднял ее за талию и легко перенес на широкий парапет. Агнес опустилась с легким стуком, подумала, выдержат ли перила, но тут же оправила юбки и снова заглянула незнакомцу в глаза. Глаза были желтые-прежелтые, но в них светилось чувство. Молодой человек взял Агнес за руку и что-то вложил в нее. — Это из Трива, — сказал он. Агнес опустила глаза. У нее на ладони, потемневшая от растаявшего снега, но еще теплая и свежая, лежала алая роза. Она вскрикнула от неожиданности, а потом слова, сказанные незнакомцем, дошли до нее. — Из Трива? — повторила она. — От Джека Максвелла. С почтительной любовью. Вы разочарованы, леди Херрис? — спросил Хозяин Максвелла. Она отрицательно покачала головой. — Я думаю, — ответила Агнес с детской прямотой, — вы так же красивы, как и ваши письма, сэр. Спустя долгое время после того, как крыша опустела, раздался стук копыт, возвестивший о прибытии в Касл-Уинд одинокого гостя. Капитан стражи мгновенно пропустил его внутрь, и лорд Калтер, покрытый дорожной грязью, спешился и прошел во двор. Ричард прибыл прямо из Перта и привез отчет местного мэра об английском налете на аббатство Балмерино. Ричард вручил этот документ офицеру королевы, поскольку сам в таком виде не мог просить аудиенцию. По той же причине он попросил привести во дворец свою жену. Направляясь по подвесному мосту из зала для приемов во дворец, Мариотта почувствовала облегчение. По крайней мере на сей раз поиски Ричарда никому не принесли вреда. Мариотта шла во дворец, готовая при определенных условиях на уступки. Ричард поднялся ей навстречу с выражением, в котором Сибилла увидела бы вину и раскаяние. Но в конечном счете Мариотта выглядела сердитой, а у Ричарда было деревянное лицо, и никто из них не решился на откровенность. И все потому, что Ричард сделал ошибку, пытаясь объяснить свое отсутствие сражением под стенами Перта. Мариотта молча выслушала его, а потом ледяным голосом спросила, что ему удалось разузнать про перчатку. Рассказ Ричарда не вызвал особого сочувствия. В холодном свете рассудка история о протрезвлении Джеми Во чрезвычайно походила на пьяную выходку. Ричард вынужден был без обиняков признать, что вся его поездка была погоней за ветром в поле, искусно подстроенной Лаймондом. Ричард еще раз извинился за свое отсутствие и сказал, что как ему ни жаль, но придется отправиться в Богл-Хаус и переодеться. Мариотта выслушала все это с осуждающим выражением на лице. Чтобы увереннее чувствовать себя, она надела пышное бархатное платье, все фамильные драгоценности Калтеров и изумрудное ожерелье в придачу. Она задумчиво сказала: — Почему ты не сообщил нам, куда собираешься? Боялся, что мы не отпустим тебя? Ричард взглянул на нее, потом уперся взглядом в пол. — Я знал, что вы будете беспокоиться. Я уже сказал, что собирался быстро вернуться. — Мы очень беспокоились. Ты не считаешь, — осторожно сказала Мариотта, — что следовало сначала обсудить это? — Да? — удивился Ричард. — С кем? Леди Калтер встала и пошла к двери. — С монгольским ханом, — ответила она с не свойственным ей сарказмом и удалилась. В этот самый момент за Ричардом послала вдовствующая королева — так что ему пришлось все же пройти через приемную залу в дорожной одежде и коротко переговорить с Марией де Гиз, у которой возникло несколько вопросов по поводу событий в Перте. После этого она представила лорда Калтера своим соотечественникам-французам и отпустила пару комплиментов красавице жене. Ричард, который в чистой одежде выглядел довольно представительно, теперь чувствовал себя неловко, однако отвечал по делу, и королева вскоре отпустила его. Но не успел он дойти до первой двери, как его перехватила леди Бокклю, которая сразу увела Ричарда в сторону, подальше от чужих ушей. Усевшись, она начала: — Стойте где стоите и слушайте меня. Если Уот увидит нас, будет скандал. Что с вами такое? Если вы и дальше будете так действовать, то станете старым, толстым фанатиком вроде Бокклю. Но это не важно — вот что я хочу сказать: Бокклю договорился с Уиллом о встрече. Несколько мгновений Ричард смотрел на нее такими глазами, словно она говорила на арабском; потом лицо его прояснилось, и он тяжело уселся на стул. — Боже мой, неужели? Как это ему удалось? А Лаймонд там будет? — Уилл прислал весточку — а встретились они во время этого набега за скотом, я полагаю. Не знаю, замешан ли в этом Лаймонд, и вообще я как бы ничего не знаю. В последнее время Уот поверяет свои тайны только Сибилле. Но мне удалось кинуть взгляд на записку, когда та пришла, а в ней сказано… — Постойте. — Ричард потер пальцами лоб, отчего у него на коже осталось темное пятно. — Прежде чем вы скажете что-нибудь еще, я должен вам сообщить: мы с Бокклю недавно поссорились. И мы по-разному смотрим на то, как следует поступить с Лаймондом. Да вам все это известно. Бокклю меньше всего хочет, чтобы я узнал то, что вы хотите мне сообщить. — То, чего хочет Бокклю, и что получается на самом деле, — безмятежно проговорила леди Бокклю, — не всегда одно и то же. Не будьте же глупцом. Может быть, вам претит такой способ, но у нас с вами достаточно оснований, чтобы прибегнуть к нему. С Лаймондом или без него, но Уилл должен встретиться с Бокклю в березовой роще у подножия Крамхо — это гора между Бранксхолмом и Слитриг-Уотер. Встреча произойдет на заходе солнца в первое воскресенье февраля. Ну вот, я вам сказала. Поступайте с этими сведениями как хотите. Ричард кинул взгляд в зал. Только что начался новый танец, и королева — пятилетняя королева — вела его: щеки девочки горели под тщательно уложенными блестящими волосами, вытянутая рука, зажатая в кисти партнера, вздымалась как знамя. Длинные рукава танцоров развевались в такт музыке, ноги, затянутые в разноцветные трико, чертили на полу немыслимые узоры. Флейты, барабаны и скрипки заглушали звук голосов. Где-то в ряду танцующих была и Мариотта, а позади нее — Агнес Херрис в паре с Максвеллом. Ричард взглянул на свои испачканные дорожкой грязью одежды и снова потер лицо. — Вы понимаете, что Уилл меня не интересует, — резко сказал он. — Мне нужен мой брат. — Поймайте вашего брата, и Уилл вернется сам по себе, — заявила Дженет. — Гляньте-ка — Уот меня ищет. До свиданья. Если у вас осталась хоть капля здравого смысла, то вы сейчас же пойдете домой и ляжете в постель. — Доброй ночи и спасибо. Я позабочусь, чтобы Бокклю не узнал, кто предоставил мне эти сведения, — пообещал Калтер. — Я ему сама сообщу, — сказала леди Дженет, — как только все это кончится. Ему же будет лучше. Ах уж этот хитрый Уот Бокклю! Храни вас Господь. — Она вернулась в зал, а Ричард отправился домой. Гидеон Сомервилл в подробностях сообщил лорду Грею Уилтону, лорду-лейтенанту Северных Территорий, о захвате скота, о нападении на его дом и о том, как было передано письмо сэра Джорджа Дугласа. Он был откровенен и рассказал обо всем, за исключением одного: он утаил имя главаря налетчиков. Гидеон ни в коем случае не хотел, чтобы его попросили войти в контакт с Лаймондом, что вполне могло случиться, если бы имя последнего стало известно лорду Грею. Разговор Гидеона с лордом происходил в замке Уаркуорт на побережье Нортумберленда. По политическим соображениям английскому протектору срочно требовался громкий успех хоть в чем-нибудь, и первым его побуждением было положить конец затянувшемуся бездействию на севере. Он и занялся этим, приказав лордам-смотрителям разработать план, включающий в себя, во-первых, разорение дома Бокклю, во-вторых, погром дома Дугласа, и, в-третьих, объединение сил трех приграничных марок с целью окончательного усмирения Шотландии. Последний пункт был прежде всего направлен на то, чтобы вырвать девочку-королеву из рук ее теперешних наставников и объявить невестой короля Англии. Лорды-смотрители откликнулись на это предложение и устроили встречу в замке Уаркуорт в последнюю пятницу января. Лорды-смотрители терпеть не могли друг друга, но недоверие к протектору было сильнее взаимной неприязни. Гидеон присутствовал на этой исторической встрече вместе с лордом Уортоном, который на пути в замок провел ночь в Флоу-Вэллис. Среди собравшихся был и сэр Томас Боуэс, высокий и молчаливый человек, лорд-смотритель Средней Марки. Лорд Грей как главнокомандующий открыл заседание впечатляющим перечислением действий, предпринятых им в восточной Шотландии. — Но теперь, — продолжал лорд Грей, — наша самая неотложная задача состоит в том, чтобы избавиться от излишнего оптимизма. Прибытие французов нанесло нам большой урон. Французский король шлет в Шотландию своих людей и деньги и обещает прислать еще больше — мы не можем закрывать на это глаза. А ваш друг Леннокс, Уортон, как полудохлый котенок, заносит лапку на Дамфрис — да и отползает за печь. Это что, военная операция? — Граф Леннокс полагает, что он непогрешим. У меня нет полномочий разубеждать его, — сухо пояснил Уортон. — Он не имеет никакого представления о тактике, это очевидно, — продолжал лорд Грей. — Такие горе-военачальники опасны. Я предпочитаю не иметь с ними дела. А если уж приходится, то нужно следить за каждым их шагом. — Я, конечно, склоняюсь перед мнением знатока. Но Леннокс женат на двоюродной сестре короля, а потому не терпит, когда им помыкают. — Будьте тактичнее, — посоветовал лорд Грей. — Довольно затруднительно тактично сообщить благородному джентльмену о том, что он глуп, — ответил лорд Уортон и продолжил после паузы: — Я считаю, что было бы полезнее рассмотреть вопрос о том, как использовать наилучшим образом лорда Леннокса, поскольку использовать его нам все равно придется. Например, его можно послать против Дугласов… Именно в этот момент объявили о прибытии Маргарет Дуглас, графини Леннокс. Мег Дуглас в девичестве отличалась гордой, блистательной, львиной красотой, которую из-за своего дяди Генриха VIII она вынуждена была растрачивать понапрасну. Но за шестнадцать лет пребывания в Англии, когда она по прихоти монарха то оказывалась у ступеней трона, то чуть не всходила на эшафот, Маргарет не утратила своего великолепия. Ее мать, Маргарет Тюдор Английская, почти за пятьдесят лет до этого была замужем за шотландским королем Иаковом, а когда ее первый муж погиб под Флодденом, осталась в Шотландии и вышла замуж за Ангуса. Генрих теперь был мертв. Умерла и его сестра. Ангус был женат на другой женщине, и Маргарет Дуглас сделалась приманкой, которая заставила графа Леннокса расстаться с его упорными притязаниями на шотландский трон и искать счастья в Англии. Она была желанной невестой. Когда-то, когда Генрих предпринимал судорожные усилия объявить незаконными своих детей, леди Маргарет была наследницей английского трона. В ее жилах, как и в жилах лорда Леннокса, как и в жилах их детей, текла королевская кровь — и это служило достаточным основанием для того, чтобы они могли претендовать и на английский, и на шотландский престолы. В полном блеске явилась она в Уаркуорт. Гидеон, стараясь оставаться незаметным, изучал ее. У нее были темно-пепельные волосы, резкие черты, бледная кожа, линия рта решительная и чувственная, ямочка на подбородке и проницательный взгляд. Гидеону показалось, что жестокий жизненный опыт наложил отпечаток на это лицо, отмеченное природной красотой и изяществом. Говорила она сдержанно, но уверенно. — Боюсь, моя семья доставила вам много неприятностей. Англичанину не просто понять, какому давлению постоянно подвергаются шотландцы. Никто из присутствующих не сомневался, что этим визитом Маргарет преследовала далеко идущие цели. Лорд Уортон был резок. — До вашего прихода, леди Леннокс, я откровенно высказывал свое мнение о Дугласах. Знаю, что им приходится нелегко. Но пока ваши родные не докажут нам свою дружбу, мы будем относиться к ним как к врагам. Военные операции в землях Ангуса и Друмланрига я совершил по приказу лорда-протектора. Сожалею, если лорд Грей полагает, что его дружба с сэром Джорджем поставлена под угрозу, а гарантии безопасности, данные лично им, не выполняются. Но дальше сожаления я пойти не могу. Лорд-лейтенант разрывался между необходимостью соблюдать приличия и обуревавшим его негодованием. — Как и любой джентльмен я привык держать свое слово, — сказал он. — Но вред причинен: Дугласы вели себя безответственно, и согласно присяге я вынужден покарать их. Уортон в резком тоне продолжил мысль Грея: — Я потребовал, чтобы все, кто может носить оружие, явились под мое знамя. Если вы, лорд-лейтенант, возьмете на себя второй рейд против Бокклю, то я соберу все имеющиеся силы и хорошенько потрясу Дугласов. — Постойте, — заговорила леди Леннокс. — Грей с Уортоном прекратили свару и с изумлением уставились на нее. — Протектор сообщил мне, что намеревается предпринять новое вторжение в Шотландию под вашим командованием, лорд Грей, и центром военных действий на этот раз будет Хаддингтон, к югу от Эдинбурга. Верно? — Протектор хочет, чтобы все три армии вторглись в Шотландию одновременно. Но это невозможно, леди Леннокс, из-за погодных условий. Совершенно невозможно. Через месяц я, вероятно, смогу пойти на Хаддингтон. А пока мы собираемся напасть на Бокклю. — Понимаю. — Она опустила глаза на кубок с вином. — Но в этом случае бедный лорд Уортон должен будет противостоять всем силам западной Шотландии. Не лучше ли отложить операцию на неделю-другую, дождаться лучшей погоды и устроить все рейды одновременно? В разговор вмешался Боуэс: — Но время против нас, леди Леннокс. Французы… — В Ла-Манше дуют те же ветры, что и в Солуэе, — возразила та. — Ни один флот не выйдет из гавани в такую погоду. Гидеон вставил свое слово: — Протектор требует быстрых действий против Дугласов, леди Леннокс. — Он получит то, чего требует, — безмятежно ответствовала она. — Позвольте мне внести одно предложение. — Она обвела мужчин взглядом и улыбнулась. — Было время, когда я была Дуглас. Потом я стала более Тюдор, чем Дуглас. Теперь я в большей степени Стюарт, чем Дуглас или Тюдор. Слушайте. Она предложила план действий, который оказался смелым, продуманным и — хотя этого Маргарет и не подчеркивала — ужасающим по своим последствиям. И в конечном счете она выказала себя более как Тюдор и Дуглас, чем как Стюарт. Лаймонд, которого сопровождал Уилл Скотт, встретился с Джоном Максвеллом в маленьком глинобитном домике под соломенной крышей, среди заросших лесом гор, неподалеку от Торн-хилла. Наблюдая при свете огня за разговором, Уилл обнаружил, что в обращении с Лаймондом Максвелл стал более осторожен. Он попытался было польстить ему, упомянув о проведенном в декабре рейде, но больше не повторил этой ошибки. Рассказал он и о своей встрече с Агнес Херрис. — Все идет прекрасно. Вы были правы касательно писем. Она придумала себе некий возвышенный образ, и я ей подыгрываю. Не так уж и дурно получилось. Постараюсь не разочаровать ее. — Каковы ваши планы относительно девушки? — спросил Лаймонд. — Вы все правильно просчитали. Из нее выйдет прекрасная жена. И если бы у нее была возможность выбора, то я бы уже завтра стал лордом Херрисом. Но, к сожалению, дела обстоят не так. Я думаю, понадобится еще не один рейд, подобный декабрьскому, чтобы избавиться от Аррана. Он твердо намерен женить на ней своего сына, и у него есть документ, по которому Агнес обещана ему. — Вдовствующая королева сочувствует вам, — заметил Лаймонд. — Но Арран — правитель Шотландии. — И как правитель должен выполнять требования французов и непрерывно преследовать врага. — Арран не перейдет в наступление: у него нет ни мужества, ни сил. — Да, в наступление он не перейдет. Но вскоре вынужден будет перейти к обороне. В следующем месяце готовится еще один совместный рейд из Карлайла и Берика. — Откуда вам это известно? — спросил изумленный Максвелл. — Шпионы. Прямой связи с Карлайлом у меня нет, — лаконично ответил Лаймонд. — Если хотите знать мое мнение, которое, несомненно, совпадает с вашим собственным, то вот как должны вы действовать. Пусть на этот раз Максвеллы открыто выступят против Уортона — это привлечет на вашу сторону вдовствующую королеву. Ей нравится Агнес, а ее французские родственники и посол Франции требуют решительного отпора англичанам. Пусть королева сама убедит Аррана отказаться от этого брака. Последовала длительная пауза. Потом Максвелл сказал: — На самом деле меня останавливает то, что в Карлайле держат моих заложников. Если я выступлю, их могут повесить. На что вы, несомненно, можете возразить: жизнь дешево стоит. Лаймонд поднял светлые брови. — Этого еще не хватало. Но я скажу вот что: сентиментальность обходится дорого. Пусть их повесят — сделка все равно хорошая. — Я не настолько жесток, — возразил Максвелл. — Этим, наверное, мы и различаемся… Но спасая цыплят в Карлайле, вы сожжете конюшни в Стерлинге. — Иногда один цыпленок дороже целого табуна, — настаивал Максвелл. — И тем не менее без лошадей далеко не уедешь — а несушки исправно несут яйца. — Лаймонд явно насмехался, и Максвелл поспешил сменить тему. — Вы хотите и дальше писать письма для Агнес Херрис? Мы ведь договорились, что вы сможете использовать этот канал для ваших личных сообщений. — Не нужно. Я смогу найти другой способ, если возникнет необходимость. — Он поднялся. — Я вам благодарен за сотрудничество. Мы еще можем встретиться. Например, в следующем месяце. Несмотря на вашу любовь к цыплятам. Максвелл тоже встал. Он помедлил, сгибаясь под низкой крышей; латы его запотели от тепла. — У меня есть новость, которая, может быть, заинтересует вас, — сказал он. — Не думаю, что мне стоит доводить ее до Эдинбурга, поскольку муж этой женщины приходится племянником… Лицо и голос были главным оружием Лаймонда: тем и другим он пользовался вполне сознательно, с таким же самообладанием, какое лишало лицо его брата всякого выражения. Но на этот раз в синих глазах блеснуло новое чувство — и Скотт, забытый в углу, увидел это и затаил дыхание. Но чувство, так и не замеченное Максвеллом, скоро исчезло, а Максвелл продолжал: — Леннокс и Уортон пытаются затеять новую игру. Графиню Леннокс послали на север, в Друмланриг, чтобы она попыталась до вторжения сплотить Дугласов и доказать их преданность английской короне. Лаймонд своим обычным голосом спросил: — Леди Маргарет Дуглас? Дочь Ангуса? Когда она прибудет? Максвелл покачал головой и взял шляпу. — Не знаю, но полагаю, она появится перед самым вторжением и будет ждать своего мужа. Я подумал, что вас это заинтересует. — Он обернулся в дверях, держась за косяк. — До свидания. Полагаю, наши встречи не проходят даром. — Полагаю, что так, — сухо отозвался Лаймонд; а Максвелл, уже севший на коня, склонился к нему. — По-латыни вы умеете вставить словцо, но французский ваш грубоват, на мой вкус. — И с улыбкой, которая редко освещала это строгое лицо, Максвелл уехал прочь. Скотт, задержавшийся, чтобы потушить огонь, выйдя из дома, увидел, что Лаймонд уже ждет, держа за поводья лошадей. Выражение его лица было воистину ангельским. — О вешний цвет и мерило скромности! О майский побег, полный благодати! О прекрасный Хозяин Максвелла! — Что случилось, сэр? — спросил Скотт, беря свою лошадь. — Cen'est rien: c'est unefemme quise noie [46], — сказал Лаймонд и рассмеялся. — Возлюби господина Максвелла, мой херувим; благодаря ему ты доживешь до старости. Нам нужен заложник, чтобы обменять его на Сэмюэла Харви. И глянь-ка: вот и заложник есть — мой блистательный демон, моя фальшивая королева, мое прошлое и мое будущее, моя надежда на рай и мое познание ада… Маргарет, графиня Леннокс. |
||
|