"Канатоходец" - читать интересную книгу автора (Бэгли Десмонд)Глава 5Денисон расхаживал по приемной посольства. Маккриди ушел наверх — вероятно, доложить о происшествии. Он вернулся через пятнадцать минут. — Сюда, пожалуйста, доктор Мейрик. Денисон проследовал за ним по коридору. Остановившись, Маккриди распахнул дверь и сделал приглашающий жест. — Заходите. Вы, разумеется, уже встречались с мистером Кэри. Человека, сидевшего за столом, можно было описать лишь одним словом: квадратный. Это был крупный, коренастый мужчина с квадратным подбородком и коротким ежиком седых волос на голове. Широкая грудная клетка, квадратные плечи и большие руки с короткими пальцами производили внушительное впечатление. — Входите, доктор Мейрик, — он кивнул Маккриди. — Все в порядке, Джордж, занимайся своими делами. Маккриди вышел и закрыл за собой дверь. — Садитесь, доктор. Денисон опустился на стул, стоявший возле стола. Кэри с непроницаемым лицом довольно долгое время смотрел на него. Наконец он вздохнул и пожал плечами. — Доктор Мейрик, вас просили не уходить далеко от отеля и ограничить свои перемещения центральной частью Осло, — начал он. — В том случае, если у вас появится желание отправиться за город, вас просили предупредить нас заблаговременно, чтобы мы могли соответствующим образом подготовиться к этому. Видите ли, наши людские ресурсы не беспредельны. Его голос повысился. — Вероятно, нам следовало говорить с вами не на языке просьб, а на языке приказов, — сделав над собой усилие, Кэри снова заговорил тише. — Сегодня утром я прилетел в Осло, и первой новостью, которую я услышал здесь, было сообщение о вашем исчезновении. Затем мне сказали, что вы в одиночку отправились гулять по вершине холма — причины такого поступка известны лишь вам одному. Он предостерегающе поднял руку, показывая, что не потерпит возражений. Денисон и не возражал: в любом случае ему было нечего сказать. — Ну хорошо, — продолжал Кэри. — Меня ознакомили с историей, которую вы рассказали местным копам. Это была неплохая импровизация; может быть, они проглотят ее, а может быть, и нет, — он уперся ладонями в стол. — Теперь я спрашиваю вас: что же произошло на самом деле? — Я прогуливался по лесу, — сказал Денисон. — Там на меня неожиданно напал человек. — Описание? — Высокий, широкоплечий. Сложением напоминает вас, но значительно моложе. Темные волосы, нос сломан. Он что-то держал в руке и собирался ударить меня этой штукой. Кажется, что-то вроде дубинки. — Что же вы сделали? — Я вырубил его, — ответил Денисон. — Вы вырубили его, — ровным голосом повторил Кэри. — Я врезал ему в солнечное сплетение, и он отключился, — объяснил Денисон. — В свое время я был неплохим боксером. Кэри нахмурился и забарабанил пальцами по столу. — Что было дальше? — Сзади приближался еще один человек. Я побежал. — Выходит, иногда вы все же способны на разумные поступки. И?.. — Третий человек спустился на тропинку передо мной. — Опишите его. — Невысокий, примерно пять футов семь дюймов, с крысиной физиономией и длинным носом. Одет в джинсы и голубую куртку-джерси. У него был нож. — Вот как, нож? — меланхолично спросил Кэри. — Как же вы поступили? — Другой парень догонял меня сзади. У меня не было времени на размышления, поэтому я бросился на шутника с ножом и в последний момент обвел его на встречном движении. — Что вы сделали? — Обвел на встречном движении. Это выражение принято у регбистов, оно означает… — Я знаю, что оно означает, — отрезал Кэри. — Похоже, в свое время вы были также неплохим регбистом. — Совершенно верно, — согласился Денисон. Кэри наклонил голову и уперся лбом в ладонь так, что Денисон не мог разглядеть выражение его лица. Казалось, он борется с каким-то сильным чувством. — Что было потом? — глухо спросил он. — Я добежал до автостоянки. Там был еще один человек. — Еще один, — устало сказал Кэри. — Описание? — Я не успел его разглядеть. Кажется, он был одет в серый костюм. У него был пистолет. — Настоящая охота с подставками, не так ли? — в голосе Кэри слышалась ярость. — Что же вы сделали? — К тому времени я уже сидел в машине. Увидев пистолет, я быстро отъехал и… — …И скатились кувырком по Спиралену, пронеслись по Драммену на сверхзвуковой скорости, а потом врезались полисмену в задницу? — Да, — просто ответил Денисон. — Вот вроде бы и все. — Надо надеяться, — Кэри немного помолчал. — Оставим на время вашу историю, какой бы невероятной она ни была. Мне все-таки очень хочется знать, зачем вы поехали в Драммен и с какой целью вы так ловко отделались от сопровождающего перед тем, как выехать из Осло? — Отделался от сопровождающего, — тихо повторил Денисон. — Я не знал, что у меня были сопровождающие. — Теперь знайте. Это было сделано для вашей же безопасности. Мой человек утверждает, что ему раньше никогда не приходилось видеть такого искусного ухода от слежки. Вы проделали все возможные и невозможные трюки. Два раза вы едва не ускользнули, а на третий раз оторвались окончательно. — Я не понимаю, о чем вы говорите, — сказал Денисон. — Пару раз я сбивался с дороги, не более того. Кэри глубоко вздохнул и уставился в потолок. — Сбивался с дороги, — его голос стал глубоким и торжественным. — Доктор Мейрик, можете ли вы объяснить мне, почему вы сбивались с дороги, если вы знаете эти места лучше, чем свое родное графство Букингемшир? Когда вы ездили в Драммен на прошлой неделе, вы не отличались подобной забывчивостью. Денисон принял удар. Отступать было некуда. — Вероятно, причина заключается в том, что я не доктор Мейрик, — ответил он. — Что вы сказали? — прошептал Кэри. |
||
|