"Канатоходец" - читать интересную книгу автора (Бэгли Десмонд)Глава 6Денисон рассказал все. Когда он закончил, на лице Кэри отражалась сложная смесь возмущения и беспокойства. Он выслушал Денисона, не прерывая его и не высказывая замечаний, а затем придвинул к себе телефон, набрал номер и сказал в трубку: — Джордж? Попроси Яна зайти ко мне на минутку. Он обошел вокруг стола и похлопал Денисона по плечу. — Надеюсь, вы не будете возражать, если придется подождать еще несколько минут. Шагнув вперед, Кэри остановил человека, который как раз в этот момент входил в комнату, о чем-то пошептался с ним и вышел в коридор. Несколько секунд он стоял в раздумье, потом раздраженно тряхнул головой и направился в кабинет Маккриди. — В чем дело? — осведомился Маккриди, увидев выражение его лица. — Наш парень слетел со всех катушек, если они у него были — отрезал Кэри. — Начал с обычных небылиц, но затем выяснилось, что дела обстоят хуже. Намного хуже. — Что он рассказал? Кэри ответил, не пощадив собеседника. — Даже если оставить в стороне кучу вранья про таинственных бандитов, то все равно приходится признать, что с Мейриком что-то случилось — что-то, определенно выбившее его из колеи, — заключил он через десять минут, утирая ладонью вспотевший лоб. — Когда имеешь дело с яйцеголовыми, то всегда нужно знать заранее, проверяли ли их на психическую устойчивость. В результате нам теперь требуется психиатр. — Довольно старомодный термин, не так ли? — Маккриди с трудом подавил улыбку. Кэри свирепо посмотрел на него. — Старомодный, но точный, — он постучал себя пальцем по лбу. — В этом… в этой вещи вообще не осталось ничего человеческого. Серьезно: у меня мурашки по спине ползли, когда я слушал его. — А это действительно Мейрик, никаких сомнений? — неуверенно спросил Маккриди. — Никаких. В Лондоне, где мы встретились впервые, я провел с Мейриком два дня, пока меня не начало тошнить от его жирной рожи. Это Мейрик, можешь быть уверен. — Меня беспокоит одна вещь, — сказал Маккриди, — когда мы сидели в полицейском участке Драммена, он не произнес ни слова по-норвежски. Насколько я понимаю, он отлично знает этот язык. — Во всяком случае, говорит свободно, — проворчал Кэри. — Тем не менее мне сразу же сказали, что он не понимает ни слова по-норвежски. Он производил впечатление человека, не владеющего языком. — Бог ты мой, — в сердцах сказал Кэри. — Ты не знаешь его биографию! Он родился в Финляндии и жил там до семнадцати лет, затем переехал в Осло. Когда ему исполнилось двадцать четыре, он переехал в Англию, где и жил на протяжении последних двадцати двух лет. Он не имел понятия о том, что такое регби до тех пор, пока не приехал в Англию; я изучал его досье и могу с уверенностью утверждать, что он никогда не занимался боксом. — В таком случае это согласуется с его утверждением о том, что он не Мейрик, — Маккриди сделал паузу, размышляя. — В «Спиралтоппене» есть свидетельница, утверждающая, что видела пистолет. — Истеричная официантка! — фыркнул Кэри. — Подожди-ка минутку: ты говорил о ней Мейрику? — Говорил. — Так и есть, — устало сказал Кэри. — Знаешь, я не удивлюсь, если Мейрик сказал в полиции чистую правду. Несколько подростков на краденой машине устроили ему скачки с препятствиями, и он свихнулся от страха. — А как же пистолет? — Ты же сам сказал ему о пистолете. Он ухватился за эту идею и внес ее в свою сказочку, дополнив ее излишествами вроде ножа и дубинки. Думаю, в Спиралене он почувствовал себя совершенно беспомощным и выдумал всю историю, чтобы потешить свое задетое самолюбие. В Лондоне я определил его для себя как высокомерного ублюдка, абсолютно уверенного в превосходстве над нами, простыми смертными. Но в Спиралене у него не было возможности доказать свою исключительность, верно? — Интересная теория, — согласился Маккриди. — С точки зрения психолога все верно, но есть одно слабое место: вы предвзято относитесь к Мейрику. — Я его терпеть не могу, — мрачно сказал Кэри. — Самонадеянный, самовлюбленный, нахальный сукин сын, уверенный, что солнце светит из его задницы. Мистер Всезнайка собственной персоной, — он пожал плечами. — Но я не могу выбирать людей, с которыми приходится работать. — Как он себя назвал? — Жиль Денисон из Хемпстэда. Их Хемпстэда, боже ты мой! — Я вернусь через минуту, — Маккриди вышел из комнаты. Кэри рывком ослабил узел галстука и уселся на стул, покусывая ноготь на большом пальце. — Что это такое? — поинтересовался он, когда Маккриди вошел в комнату с толстым томом в руках. — Лондонский телефонный справочник. — Дай-ка его мне, — Кэри взял справочник. — Посмотрим… Деннис, Деннис, Деннис… Деннисон. Есть Джордж Деннисон и еще двое, но ни одного из Хемпстэда, — он удовлетворенно хмыкнул. Маккриди взял книгу и перелистал страницы. — Денисон, Жиль, — пробормотал он через минуту. — Хемпстэд. Фамилия пишется с одним «н». — О господи! — Кэри быстро справился с изумлением. — Это ничего не значит. Он позаимствовал фамилию у одного из знакомых или у приятеля своей дочери. — Возможно, — неохотно согласился Маккриди. Кэри побарабанил пальцами по столу. — Я готов жизнь прозакладывать за то, что это Мейрик. Все остальные варианты абсолютно нелепы, — его пальцы внезапно остановились. — Миссис Хансен — она общалась с ним больше, чем все остальные. Что она говорит? — Вчера вечером она доложила, что встретилась с ним. Утром он не появился; по его словам, простудился и лежал в постели. — Это правда? — Да. — Она заметила что-нибудь необычное в его поведении? — Только то, что у него был насморк, и он на время бросил курить. Он сказал, что сигареты воняют соломой. — Для меня они всегда воняют соломой, — проворчал Кэри, куривший только трубку. — Однако он узнал ее. — Она говорит, что они выпили пива и побеседовали на религиозно-моральные темы. — Симптоматично, — заметил Кэри. — Мейрик готов разглагольствовать на любые темы — смыслит он в них что-нибудь или нет. — Он с недовольным видом потер подбородок. — К несчастью, обычно стервец попадает в точку: котелок у него, надо признать, варит неплохо. Итак, это Мейрик — жирный боров, свиной потрох, тот самый Мейрик, с которым мы нянчимся уже два месяца. Неужели ты можешь поверить, что он способен выстоять в драке против четверых мужчин, вооруженных пистолетами, ножами и дубинками? Сомневаюсь, что у него хватит сил снять пенку с кипяченого молока. Его научный умишко малость расстроился, и он сочинил эти ужасы, чтобы спасти свое драгоценное самомнение — впрочем, об этом я уже говорил. — Что теперь будет с операцией? — Что касается Мейрика, то на нем можно ставить крест, — убежденно сказал Кэри. — С другой стороны, в данный момент я не могу себе представить, как можно обойтись без него. Я свяжусь с Лондоном сразу же после того, как окончательно разберусь с ним, — он сделал паузу. — Пойдем-ка вместе, Джордж. Мне нужен свидетель, иначе в Лондоне решат, что я тоже выжил из ума. Они вышли в коридор. Перед дверью комнаты, в которой сидел Мейрик, Кэри дотронулся до плеча Маккриди. — Держи себя в руках, Джордж. Скорее всего это будет неприятное зрелище. Мейрик все так же сидел за столом, не обращая внимания на человека, которого Кэри назвал Яном, сидевшего напротив него. Ян посмотрел на Кэри и красноречиво пожал плечами. Кэри выступил вперед. — Доктор Мейрик, мне очень жаль… — Меня зовут Денисон. Я уже говорил об этом. — Хорошо, мистер Денисон, — мягко сказал Кэри. — В таком случае вам действительно нужен доктор. Я все организую… — Давно пора, — заметил Денисон. — Она чертовски болит. — Что болит? — Эта проклятая ножевая рана, — Денисон вытащил свитер из брюк. — Полюбуйтесь. Кэри и Маккриди наклонились над разрезом глубиной в четверть дюйма, пересекавшим бок Денисона. «Чтобы зашить его, — механически прикинул Кэри, — потребуется не меньше шестнадцати стежков». Они одновременно подняли головы и изумленно уставились друг на друга. |
||
|