"Канатоходец" - читать интересную книгу автора (Бэгли Десмонд)Глава 6Денисон рассказал все. Когда он закончил, на лице Кэри отражалась сложная смесь возмущения и беспокойства. Он выслушал Денисона, не прерывая его и не высказывая замечаний, а затем придвинул к себе телефон, набрал номер и сказал в трубку: – Джордж? Попроси Яна зайти ко мне на минутку. Он обошел вокруг стола и похлопал Денисона по плечу. – Надеюсь, вы не будете возражать, если придется подождать еще несколько минут. Шагнув вперед, Кэри остановил человека, который как раз в этот момент входил в комнату, о чем-то пошептался с ним и вышел в коридор. Несколько секунд он стоял в раздумье, потом раздраженно тряхнул головой и направился в кабинет Маккриди. – В чем дело? – осведомился Маккриди, увидев выражение его лица. – Наш парень слетел со всех катушек, если они у него были – отрезал Кэри. – Начал с обычных небылиц, но затем выяснилось, что дела обстоят хуже. Намного хуже. – Что он рассказал? Кэри ответил, не пощадив собеседника. – Даже если оставить в стороне кучу вранья про таинственных бандитов, то все равно приходится признать, что с Мейриком что-то случилось – что-то, определенно выбившее его из колеи, – заключил он через десять минут, утирая ладонью вспотевший лоб. – Когда имеешь дело с яйцеголовыми, то всегда нужно знать заранее, проверяли ли их на психическую устойчивость. В результате нам теперь требуется психиатр. – Довольно старомодный термин, не так ли? – Маккриди с трудом подавил улыбку. Кэри свирепо посмотрел на него. – Старомодный, но точный, – он постучал себя пальцем по лбу. – В этом... в этой вещи вообще не осталось ничего человеческого. Серьезно: у меня мурашки по спине ползли, когда я слушал его. – А это действительно Мейрик, никаких сомнений? – неуверенно спросил Маккриди. – Никаких. В Лондоне, где мы встретились впервые, я провел с Мейриком два дня, пока меня не начало тошнить от его жирной рожи. Это Мейрик, можешь быть уверен. – Меня беспокоит одна вещь, – сказал Маккриди, – когда мы сидели в полицейском участке Драммена, он не произнес ни слова по-норвежски. Насколько я понимаю, он отлично знает этот язык. – Во всяком случае, говорит свободно, – проворчал Кэри. – Тем не менее мне сразу же сказали, что он не понимает ни слова по-норвежски. Он производил впечатление человека, не владеющего языком. – Бог ты мой, – в сердцах сказал Кэри. – Ты не знаешь его биографию! Он родился в Финляндии и жил там до семнадцати лет, затем переехал в Осло. Когда ему исполнилось двадцать четыре, он переехал в Англию, где и жил на протяжении последних двадцати двух лет. Он не имел понятия о том, что такое регби до тех пор, пока не приехал в Англию; я изучал его досье и могу с уверенностью утверждать, что он никогда не занимался боксом. – В таком случае это согласуется с его утверждением о том, что он не Мейрик, – Маккриди сделал паузу, размышляя. – В "Спиралтоппене" есть свидетельница, утверждающая, что видела пистолет. – Истеричная официантка! – фыркнул Кэри. – Подожди-ка минутку: ты говорил о ней Мейрику? – Говорил. – Так и есть, – устало сказал Кэри. – Знаешь, я не удивлюсь, если Мейрик сказал в полиции чистую правду. Несколько подростков на краденой машине устроили ему скачки с препятствиями, и он свихнулся от страха. – А как же пистолет? – Ты же сам сказал ему о пистолете. Он ухватился за эту идею и внес ее в свою сказочку, дополнив ее излишествами вроде ножа и дубинки. Думаю, в Спиралене он почувствовал себя совершенно беспомощным и выдумал всю историю, чтобы потешить свое задетое самолюбие. В Лондоне я определил его для себя как высокомерного ублюдка, абсолютно уверенного в превосходстве над нами, простыми смертными. Но в Спиралене у него не было возможности доказать свою исключительность, верно? – Интересная теория, – согласился Маккриди. – С точки зрения психолога все верно, но есть одно слабое место: вы предвзято относитесь к Мейрику. – Я его терпеть не могу, – мрачно сказал Кэри. – Самонадеянный, самовлюбленный, нахальный сукин сын, уверенный, что солнце светит из его задницы. Мистер Всезнайка собственной персоной, – он пожал плечами. – Но я не могу выбирать людей, с которыми приходится работать. – Как он себя назвал? – Жиль Денисон из Хемпстэда. Их Хемпстэда, боже ты мой! – Я вернусь через минуту, – Маккриди вышел из комнаты. Кэри рывком ослабил узел галстука и уселся на стул, покусывая ноготь на большом пальце. – Что это такое? – поинтересовался он, когда Маккриди вошел в комнату с толстым томом в руках. – Лондонский телефонный справочник. – Дай-ка его мне, – Кэри взял справочник. – Посмотрим... Деннис, Деннис, Деннис... Деннисон. Есть Джордж Деннисон и еще двое, но ни одного из Хемпстэда, – он удовлетворенно хмыкнул. Маккриди взял книгу и перелистал страницы. – Денисон, Жиль, – пробормотал он через минуту. – Хемпстэд. Фамилия пишется с одним "н". – О господи! – Кэри быстро справился с изумлением. – Это ничего не значит. Он позаимствовал фамилию у одного из знакомых или у приятеля своей дочери. – Возможно, – неохотно согласился Маккриди. Кэри побарабанил пальцами по столу. – Я готов жизнь прозакладывать за то, что это Мейрик. Все остальные варианты абсолютно нелепы, – его пальцы внезапно остановились. – Миссис Хансен – она общалась с ним больше, чем все остальные. Что она говорит? – Вчера вечером она доложила, что встретилась с ним. Утром он не появился; по его словам, простудился и лежал в постели. – Это правда? – Да. – Она заметила что-нибудь необычное в его поведении? – Только то, что у него был насморк, и он на время бросил курить. Он сказал, что сигареты воняют соломой. – Для меня они всегда воняют соломой, – проворчал Кэри, куривший только трубку. – Однако он узнал ее. – Она говорит, что они выпили пива и побеседовали на религиозно-моральные темы. – Симптоматично, – заметил Кэри. – Мейрик готов разглагольствовать на любые темы – смыслит он в них что-нибудь или нет. – Он с недовольным видом потер подбородок. – К несчастью, обычно стервец попадает в точку: котелок у него, надо признать, варит неплохо. Итак, это Мейрик – жирный боров, свиной потрох, тот самый Мейрик, с которым мы нянчимся уже два месяца. Неужели ты можешь поверить, что он способен выстоять в драке против четверых мужчин, вооруженных пистолетами, ножами и дубинками? Сомневаюсь, что у него хватит сил снять пенку с кипяченого молока. Его научный умишко малость расстроился, и он сочинил эти ужасы, чтобы спасти свое драгоценное самомнение – впрочем, об этом я уже говорил. – Что теперь будет с операцией? – Что касается Мейрика, то на нем можно ставить крест, – убежденно сказал Кэри. – С другой стороны, в данный момент я не могу себе представить, как можно обойтись без него. Я свяжусь с Лондоном сразу же после того, как окончательно разберусь с ним, – он сделал паузу. – Пойдем-ка вместе, Джордж. Мне нужен свидетель, иначе в Лондоне решат, что я тоже выжил из ума. Они вышли в коридор. Перед дверью комнаты, в которой сидел Мейрик, Кэри дотронулся до плеча Маккриди. – Держи себя в руках, Джордж. Скорее всего это будет неприятное зрелище. Мейрик все так же сидел за столом, не обращая внимания на человека, которого Кэри назвал Яном, сидевшего напротив него. Ян посмотрел на Кэри и красноречиво пожал плечами. Кэри выступил вперед. – Доктор Мейрик, мне очень жаль... – Меня зовут Денисон. Я уже говорил об этом. – Хорошо, мистер Денисон, – мягко сказал Кэри. – В таком случае вам действительно нужен доктор. Я все организую... – Давно пора, – заметил Денисон. – Она чертовски болит. – Что болит? – Эта проклятая ножевая рана, – Денисон вытащил свитер из брюк. – Полюбуйтесь. Кэри и Маккриди наклонились над разрезом глубиной в четверть дюйма, пересекавшим бок Денисона. "Чтобы зашить его, – механически прикинул Кэри, – потребуется не меньше шестнадцати стежков". Они одновременно подняли головы и изумленно уставились друг на друга. |
|
|