"Джузеппе Бальзамо (Записки врача). Том 2" - читать интересную книгу автора (Дюма Александр)Глава 12. ВЫЗЫВАНИЕ ДУХАГрафиня закутала лицо в накидку. Она успела заехать в свой особняк и переоделась мещанкой. Она приехала в фиакре в сопровождении робевшего маршала, одетого в серое и напоминавшего старшего лакея из хорошего дома. – Вы меня узнаете, граф? – спросила Дю Барри. – Узнаю, графиня. Ришелье держался в стороне. – Прошу вас садиться, графиня, и вас, сударь. – Это мой управляющий, – предупредила графиня. – Вы ошибаетесь, ваше сиятельство, – возразил Бальзамо с поклоном, – это герцог де Ришелье. Я сразу его узнал, а он проявил бы неблагодарность, если бы не пожелал узнать меня. – Что вы хотите этим сказать? – спросил герцог, совершенно сбитый с толку, как сказал бы Таллерман де Рео. – Господин герцог! Люди бывают обязаны некоторой признательностью тем, кто спас им жизнь, как мне кажется. – Ха-ха! Вы слышите, герцог? – со смехом воскликнула графиня. – Что? Вы спасли мне жизнь, граф? – с удивлением спросил Ришелье. – Да, ваше высокопреосвященство, это произошло в Вене в тысяча семьсот двадцать пятом году, когда вы были послом. – В тысяча семьсот двадцать пятом году! Да вас тогда еще и на свете не было, сударь мой! Бальзамо улыбнулся. – Ошибаетесь, господин герцог, – возразил он, – я увидел вас тогда умиравшего, вернее, мертвого, на носилках; вы получили удар шпагой в грудь навылет. Доказательством тому служит то, что я вылил на вашу рану три капли своего эликсира… Вот сюда, на то место, где вы комкаете алансонские кружева, слишком роскошные для управляющего. – Но вам на вид не больше тридцати пяти лет, господин граф, – перебил его маршал. – Ну что, герцог! – расхохоталась графиня. – Верите вы теперь, что перед вами – колдун? – Я потрясен, графиня, Да, но почему же в таком случае, – снова обратился он к Бальзамо, – вас зовут… – Мы, колдуны, как вам должно быть известно, господин герцог, меняем имя в каждом поколении… В тысяча семьсот двадцать пятом году были в моде имена на ус, ос и ас. Вот почему неудивительно, если бы мне в ту пору вздумалось переменить свое имя на греческое или латинское… Итак, я к вашим услугам, ваше сиятельство, а также и к вашим, господин герцог. – Граф, мы с маршалом пришли к вам посоветоваться. – Это для меня большая честь, графиня, в особенности если эта мысль пришла вам в голову непроизвольно. – Именно так, граф. Ваше предсказание не выходит у меня из головы, вот только я начинаю сомневаться, суждено ли ему сбыться. – Никогда не сомневайтесь в том, что говорит вам наука. – Хо-хо! Наша корона находится под большим сомнением, граф… – вмешался Ришелье. – Речь идет уже не о ране, которую можно вылечить тремя каплями эликсира… –..а о министре, которого можно опрокинуть тремя словами… – закончил Бальзамо. – Ну что, я угадал? Признайтесь! – Совершенно верно! – затрепетав, воскликнула графиня. – Герцог, что вы на это скажете? – Пусть вас не удивляет такая малость, графиня, – продолжал Бальзамо, читая беспокойство на лицах графини Дю Барри и герцога Ришелье. Да и было чему удивляться! – Я готов превозносить вас до небес, – заговорил маршал, если вы нам поможете найти средство. – От болезни, которая вас гложет? – Да, нас изводит Шуазель. – И вы желали бы от него вылечиться? – Да, великий маг, вот именно! – Господин граф! Вы не можете оставить нас в затруднительном положении: это дело вашей чести. – Я с радостью готов вам услужить, графиня. Однако мне хотелось бы сначала узнать, не было ли у герцога до прихода сюда определенной цели? – Признаюсь, была, граф. Могу поклясться, что мне весьма приятно иметь дело с колдуном, которого можно называть графом: не приходится менять привычки. Бальзаме улыбнулся. – Итак, прошу вас быть откровенным, – прибавил он. – Сказать по чести, я другого и не желаю, – отвечал герцог. – Вы ведь собирались спросить у меня совета, не так ли? – Совершенно верно. – Ах, притворщик! А мне он ничего об этом не говорил. – Я мог говорить об этом только с господином графом, да и то шепотом, – отвечал маршал. – Почему, герцог? – Да вы бы покраснели, графиня, до корней волос! – Скажите, маршал, ради любопытства! Я нарумянена, и никто ничего не заметит. – Я вот о чем подумал, графиня… Берегитесь: я пускаюсь во все тяжкие! – Вперед, герцог, я с вами! – Да вы меня, верно, побьете, когда узнаете, что у меня в голове. – Не у вас в обычае быть битым, герцог, – заметил Бальзамо, обратившись к старому маршалу; тот так и засветился от удовольствия! – Ну так вот, – продолжал герцог, – не в обиду будь сказано ее сиятельству, его величество.., как бы это выразить?.. – Да что же он тянет! – вскричала графиня. – Так вы настаиваете?.. – Да. – Непременно? – Да, тысячу раз да! – Ну, рискну.., печально это сознавать, господин граф, однако его величество трудно стало расшевелить. Это не я придумал, графиня, это словцо госпожи де Ментенон. – В этом нет ничего для меня оскорбительного, герцог, – молвила графиня Дю Барри. – Тем лучше, я буду говорить свободнее. Так вот, было бы очень хорошо, если бы господин граф, владеющий секретом бесценного эликсира… –..изобрел такой эликсир, который вернул бы королю способность расшевелиться. – Совершенно верно. – Господин герцог! Это – детский лепет, это азбука нашей профессии. Первый же шарлатан сможет вам предложить приворотное зелье. – Заслуга которого будет приписана добродетели графини? – продолжил герцог. – Герцог! – оборвала его графиня. – Я же говорил, что вы рассердитесь. Впрочем, вы сами этого хотели. – Господин герцог, вы были правы, – заметил Бальзамо, – ее сиятельство в самом деле покраснела. Но ведь то, о чем мы говорим, не может никого задеть, ведь речь не идет о любви. Должен заметить, что вы освободите Францию от де Шуазеля не с помощью приворотного зелья. Посудите сами: даже если король будет любить графиню в десять раз сильнее, чем теперь, – а это невозможно, – де Шуазель все равно сохранит свое влияние и будет владеть его разумом так же, как графиня владеет сердцем короля. – Вы правы, – согласился маршал. – Но это была наша единственная надежда. – Вы в этом уверены? – Попробуйте, черт побери, придумать что-нибудь еще! – Я полагаю, что это совсем несложно. – Несложно! Вы слышите, графиня? Ох уж мне эти колдуны! Им не знакомо сомнение! – В чем же тут сомневаться, если надо лишь представить королю доказательства в том, что де Шуазель его предает?.. С точки зрения короля, разумеется, потому что де Шуазель и не думает его предавать, делая свое дело. – А что он делает? – Вы знаете это не хуже меня, графиня: он поддерживает недовольство Парламента против королевской власти. – Это понятно, но надо же знать, каким образом. – При помощи агентов, которым он обещает безнаказанность. – Кто эти агенты? Вот что желательно было бы знать. – Вы полагаете, к примеру, что госпожа де Граммон уехала с другой целью, нежели поддержать горячие головы и подавить сомневающихся? – Несомненно, что именно за этим она и поехала! – вскричала графиня. – Да, но король видит в ее отъезде простое изгнание. – Вы правы. – Как ему доказать, что в этом отъезде следует усматривать не только то, о чем вам дают понять? – Необходимо обвинить графиню. – Если бы достаточно было бы только обвинить, граф!.. – заметил маршал. – К сожалению, надо еще представить доказательства, – прибавила графиня. – Если бы у вас были такие доказательства – несомненные доказательства! – уверены ли вы в том, что де Шуазель останется министром? – Разумеется, нет! – вскричала графиня. – Следовательно, дело только в том, чтобы уличить де Шуазеля в предательстве, – продолжал Бальзамо, – да так, чтобы в глазах короля это было предательство очевидное и не вызывающее сомнений. Маршал откинулся в кресле и расхохотался. – Он просто очарователен! – вскричал герцог. – Он ни в чем не сомневается! Захватить де Шуазеля с поличным и уличить в предательстве!.. Вот и все! Безделица! Бальзамо был невозмутим, он терпеливо ждал, когда у маршала пройдет приступ веселья. – А теперь, – продолжал Бальзамо, – поговорим серьезно и подведем итоги. – Пожалуй! – Разве де Шуазеля не подозревают в поддержке Парламента? – Это ясно, но где доказательства? – Разве не известно, что де Шуазель приберегает войну с Англией, чтобы сохранять за собой роль незаменимого человека? – Такое мнение существует, но как доказать?.. – Ну и, наконец, разве де Шуазель не открытый враг вашего сиятельства, разве он не делает все возможное, чтобы свергнуть вас с обещанного мною трона? – Да, вы правы, – согласилась графиня, – однако надо еще это доказать… Вот если бы я могла это сделать! – А что для этого нужно? Самую малость! Маршал подул на ногти. – Ну да, малость, – насмешливо сказал он. – Секретное письмо, например, – продолжал Бальзамо. – Всего-то! Такой пустяк… – Письмо госпожи Граммон, не правда ли, господин маршал? – проговорил граф. – Колдун, мой добрый колдун, найдите же такое письмо-! – вскричала графиня Дю Барри. – Вот уже пять лет я пытаюсь его найти, трачу на это сто тысяч ливров в год и все – безуспешно. – Надо было обратиться ко мне, – отвечал Бальзамо. – Как? – удивилась графиня. – Ну конечно! Если бы вы обратились ко мне… – Так что же? – Я бы вас выручил. – Вы? – Да, я. – Граф! Неужели я опоздала? Граф улыбнулся. – Вы не можете опоздать. – Дорогой граф… – сжав руки, проговорила Дю Барри. – Так вы желаете получить письмо? – Да. – Госпожи де Граммон?.. – Если это возможно. –..которое скомпрометировало бы де Шуазеля по трем перечисленным мною пунктам? – Я готова за него отдать.., глаз. – Ну что вы, графиня! Это слишком дорогая цена. Тем более что это письмо… – Это письмо?.. – Я готов отдать вам его даром. Бальзамо достал из кармана сложенный вчетверо листок. – Что это? – спросила графиня, пожирая бумагу глазами. – Да, что это? – повторил герцог. – Письмо, о котором вы просили. Среди гробовой тишины граф прочел двум очарованным слушателям уже известное читателям письмо. По мере того как он читал, графиня все шире раскрывала глаза и уже едва владела собой. – Это клевета, черт побери! Будьте осмотрительны! – прошептал Ришелье, когда Бальзамо дочитал письмо. – Это, господин герцог, точная копия письма герцогини де Граммон; отправленный нынче утром из Руана курьер везет его сейчас герцогу де Шуазелю в Версаль. – Неужели это правда, господин Бальзамо? – воскликнул герцог. – Я всегда говорю только правду, господин маршал. – Неужели герцогиня могла написать подобное письмо? – Да, господин маршал. – Как она могла так неосторожно поступить? – Я согласен, что это невероятно, но, тем не менее, письмо было написано. Старый герцог взглянул на графиню: она была не в силах вымолвить ни слова. – Ну что же, – заговорила она наконец, – мне, как и герцогу, трудно в это поверить. Простите меня, граф! Но чтобы госпожа де Граммон, умная женщина, так скомпрометировала себя, равно как и своего брата, таким откровенным письмом… Кстати… Чтобы поверить в существование подобного письма, нужно его прочесть. – Кроме того, – поспешно прибавил маршал, – если господин граф держал бы это письмо в руках, он должен был бы его спрятать: ведь это бесценное сокровище. Бальзаме медленно покачал головой. – Это нужно тем, кто распечатывает письма, чтобы узнать их содержание.., а вовсе не тем, кто, как я, читает сквозь конверт… Бог с вами!.. Да и потом, какой мне интерес в том, чтобы погубить де Шуазеля и госпожу де Граммон? Вы пришли просить моего совета.., по-дружески, я полагаю? Я вам отвечаю тем же. Вы пожелали, чтобы я оказал вам услугу – я вам ее оказываю. Надеюсь, вы не собираетесь предложить мне за совет деньги, словно отгадчику с набережной Феррай? – Ну что вы, граф! – проговорила Дю Барри. – Так вот я вам даю совет, но мне показалось, вы меня не поняли. Вы сказали мне, что намерены свергнуть господина де Шуазеля и что вы ищете для этого способ. Я вам его предлагаю, вы одобряете; я даю его вам прямо в руки, а вы не верите! – Но.., но.., граф, послушайте… – Я вам говорю, что письмо существует, потому что у меня его копия. – Да, но кто вам об этом сказал, господин граф? – вскричал Ришелье. – Вопрос непростой! Кто мне сказал? Вы сразу хотите узнать столько, сколько я, труженик, ученый, посвященный, проживший три тысячи семьсот лет. – Вы хотите испортить прекрасное впечатление, которое у меня о вас сложилось, граф, – разочарованно произнес Ришелье. – Я не вас прошу мне верить, господин герцог, и это вовсе не я к вам пришел во время королевской охоты. – Он прав, герцог, – заметила графиня. – Господин де Бальзамо, умоляю вас, не надо терять терпение! – У кого есть время, тот никогда не теряет терпения, графиня. – Будьте добры… Присовокупите эту милость к тем, что вы мне уже оказали, и скажите, как вам удается раскрывать подобные тайны. – Нет ничего легче, графиня, – медленно отвечал Бальзамо, словно подыскивая слова для ответа. – эти тайны сообщил мне голос. – Голос! – одновременно вскричали герцог и графиня. – Все это вам сказал голос? – Он сообщает мне все, о чем бы я ни пожелал узнать. – И голос вам сказал, что госпожа де Граммон написала брату? – Уверяю вас, графиня, что это именно так. – Непостижимо! – Вы мне не верите. – Признаться, нет, граф, – вмешался герцог. – Как можно верить подобным вещам? – А вы поверили бы мне, если б я вам сказал, что сейчас делает курьер, у которого в руках письмо к де Шуазелю? – Еще бы! – воскликнула графиня. – А я поверил бы в том случае, если услышал бы голос… – признался герцог. – Но господа некроманты, или волшебники, обладают даром видеть и слышать чудеса в одиночестве. Бальзамо взглянул на де Ришелье с особенным выражением, заставившим графиню вздрогнуть, а у себялюбивого скептика, как называли герцога де Ришелье, пробежал холодок в затылке и заныло сердце. – Да, – продолжал Бальзамо после продолжительного молчания, – только я умею видеть и слышать сверхъестественное. Однако, когда я имею дело с людьми вашего ранга, вашего ума, герцог, вашей красоты, графиня, я раскрываю мои сокровища и готов ими поделиться… Итак, вы бы хотели услышать таинственный голос? – Да, – ответил герцог, сжав кулаки, чтобы унять дрожь. – Да, – трепеща, отвечала графиня. – Ваше сиятельство! Ваша светлость! Сейчас вы его услышите. Какой язык вы предпочитаете? – Французский, если можно, – попросила графиня. – Я не знаю никакого другого языка, и потом, чужая речь слишком бы меня напугала. – А вы, господин герцог? – Как и графиня.., французский. Я бы хотел иметь возможность повторить потом то, что скажет сатана, и посмотреть, хорошо ли он воспитан и умеет ли грамотно изъясняться на языке моего друга Вольтера. Наклонив голову, Бальзамо пошел к двери, выходившей в малую гостиную, из которой дверь, как помнит читатель, вела на лестницу. – Позвольте мне вас запереть, чтобы по возможности не слишком подвергать вас риску, – предупредил он. Графиня побледнела, подвинулась к герцогу и взяла его за руку. Бальзамо вплотную подошел к двери, ведущей на лестницу, поднял голову и звучным голосом произнес по-арабски слова, которые мы переводим на наш язык: – Друг мой!.. Вы меня слышите?.. Если слышите, дерните дважды за шнур звонка. Бальзамо стал ждать, поглядывая на герцога и графиню; они внимательно смотрели и слушали, но не понимали слов графа. Звонок прозвенел громко и отчетливо, затем повторился. Графиня подскочила на софе, герцог вытер платком пот со лба. – Раз вы меня слышите, – продолжал Бальзамо на том же языке, – приказываю вам нажать кнопку, вделанную в правый глаз мраморного льва на камине, и дверь откроется. Выйдите в эту дверь, потом пройдите через мою комнату, спуститесь по лестнице и пройдите в комнату рядом с той, из которой я говорю. Легкий, едва различимый шум, похожий на вздох, дал понять Бальзамо, что его приказания поняты и выполнены. – Что это за язык? – спросил Ришелье с деланным спокойствием. – Язык кабалистики? – Да, господин герцог, это язык для беседы с духами. – Но вы сказали, что мы все поймем. – То, что скажет голос, – да, но не то, что буду говорить я. – А дьявол уже здесь? – Кто вам говорил о дьяволе, господин герцог? – Но, по-моему, мы его и вызываем? – Вызвать можно все, что представляет собой явление высшего порядка, сверхъестественное существо. – А это явление высшего порядка, сверхъестественное существо?.. Бальзамо протянул руку к гобелену, скрывавшему дверь в соседнюю комнату. – Оно непосредственно связано со мной, ваша светлость. – Мне страшно, – прошептала графиня, – а вам, герцог? – Признаюсь вам, графиня, что я предпочел бы сейчас быть в Маоне или Филипсбурге. – Графиня и вы, господин герцог! Извольте слушать, раз вы хотели услышать, – строго проговорил Бальзамо. Он повернулся к двери. |
|
|