"Джузеппе Бальзамо (Записки врача). Том 2" - читать интересную книгу автора (Дюма Александр)Глава 13. ГОЛОСНаступила торжественная тишина. Потом Бальзамо спросил по-французски: – Где вы? – Я здесь, – отвечал чистый и звонкий голос. Пройдя сквозь обивку и портьеры, он отдался присутствовавшим металлическим звоном и мало напоминал человеческий голос. – Дьявольщина! Это становится интересным! – проговорил герцог. – И все это без факелов, без магии, без бенгальских огней! – До чего страшно! – пробормотала графиня. – Слушайте внимательно мои вопросы, – продолжал Бальзамо. – Я слушаю всем своим существом. – Прежде всего скажите мне, сколько человек сейчас со мной в комнате? – Два. – Кто они? – Мужчина и женщина. – Прочтите в моих мыслях имя мужчины. – Герцог де Ришелье. – А женщина? – Графиня Дю Барри. – Поразительно! – прошептал герцог. – Признаться, я никогда ничего подобного не слышала, – дрогнувшим голосом сказала взволнованная графиня. – Хорошо, – молвил Бальзамо. – Теперь прочтите первую фразу письма, которое я держу в руках. Голос повиновался. Графиня и герцог переглянулись с удивлением, граничившим с восхищением. – Что сталось с письмом, которое я написал под вашу диктовку? – Оно летит. – В какую сторону? – На запад. – Далеко отсюда? – Да, далеко, очень далеко. – Кто его везет? – Человек в зеленой куртке, кожаном колпаке, в огромных сапогах. – Он идет пешком или едет верхом? – Едет верхом. – Какой у него конь? – Пегий. – Где он сейчас? Наступила тишина. – Смотрите! – приказал Бальзамо. – На большой дороге, обсаженной деревьями. – Что это за дорога? – Не знаю. Все дороги похожи одна на другую, – Неужели вам ничто не подсказывает, что это за дорога? Нет ни указательного столба, ни надписи, ничего? – Погодите, погодите: ему навстречу едет карета.., вот они поравнялись.., она едет в мою сторону… – Что это за карета? – Тяжелый экипаж, в нем аббаты и военные. – Дилижанс, – шепнул Ришелье. – На экипаже нет никакой надписи? – спросил Бальзамо. – Есть, – отвечал голос. – Прочтите. – На карете написано «Версаль» желтыми полустертыми буквами. – Оставьте экипаж и следуйте за курьером. – Я его больше не вижу. – Почему? – Дорога поворачивает. – Сворачивайте и догоняйте его. – Он скачет во всю прыть.., смотрит на часы. – Что у него впереди? – Длинная улица, великолепные дома, большой город. – Следуйте за ним. – Следую. – Что там? – Курьер изо всех сил погоняет коня, конь весь в мыле. Копыта так стучат по мостовой, что прохожие оборачиваются… Курьер свернул на улицу, которая уходит вниз. Он сворачивает направо. Конь замедляет бег. Всадник остановился у двери огромного особняка. – Здесь надо за ним следить особенно внимательно, слышите? Послышался вздох. – Вы устали. Я понимаю, – сказал Бальзамо. – Да, я в изнеможении. – Пусть усталость исчезнет, я приказываю. – Ах! – Ну как? – Благодарю вас. – Вы по-прежнему чувствуете усталость? – Нет. – Видите курьера? – Погодите… Да-да, он поднимается по большой мраморной лестнице. Впереди него идет лакей в расшитой золотом голубой ливрее. Он проходит через просторные сверкающие золотом гостиные. Подходит к освещенному кабинету. Лакей распахивает дверь, удаляется. – Что вы видите? – Курьер кланяется. – Кому? – Погодите… Он кланяется человеку, сидящему за письменным столом спиной к двери. – Как он одет? – На нем парадный костюм, словно он собрался на бал – У него есть награды? – Да, большая голубая лента на перевязи. – Какое у него лицо? – Лица не видно. Ага! – Что? – Он оборачивается. – Каков он собой? – Живой взгляд, неправильные черты лица, прекрасные зубы. – Сколько ему лет? – За пятьдесят. – Герцог! – шепнула графиня маршалу. – Это герцог! Маршал кивнул головой, словно желая сказать: «Да, это он… Однако давайте послушаем!» – Дальше! – приказал Бальзамо. – Курьер передает господину с голубой лентой… – Вы можете называть его герцогом: это герцог. – Курьер передает герцогу письмо, – послушно nonpd-вился голос, – он достал его из кожаного мешка, висящего у него за спиной. Герцог распечатывает и внимательно читает. – Дальше? – Берет перо, лист бумаги и пишет. – Пишет! – прошептал Ришелье. – Черт бы его побрал! Если бы можно было узнать, что он пишет! Это было бы просто великолепно! – Скажите мне, что он пишет, – приказал Бальзамо. – Не могу. – Потому что вы слишком далеко. Войдите в кабинет. Вошли? – Да. – Наклонитесь над его плечом. – Готово. – Можете прочесть? – Почерк отвратительный: мелкий и неразборчивый. – Читайте, я приказываю. Графиня и Ришелье затаили дыхание. – Читайте! – повелительно повторил Бальзамо. – «Сестра», – неуверенно произнес голос. – Это ответ, – одновременно прошептали Ришелье и графиня. – «Сестра, – продолжал голос, – не волнуйтесь: кризис действительно имел место, это правда; он был тяжел, это тоже правда. Однако он миновал. Я с нетерпением ожидаю завтрашнего дня, потому что завтра я намерен перейти в наступление, и у меня есть все основания надеяться на успех: и в деле руанского парламента, и в деле милорда X…, и в скандале. Завтра, после того, как я позанимаюсь с королем, я прибавлю постскриптум и отправлю вам письмо с тем же курьером». Протянув левую руку, Бальзамо словно с трудом вытягивал из «голоса» каждое слово, а правой торопливо набрасывал то же, что в Версале де Шуазель писал в своем кабинете – Это все? – спросил Бальзамо. – Все. – Что сейчас делает герцог? – Складывает вдвое листок, на котором только что писал, еще раз складывает, кладет его в небольшой красный бумажник: он достал его из левого кармана камзола. – Слышите? – обратился Бальзамо к оцепеневшей графине. – Что дальше? – спросил он Лоренцу. – Отпускает курьера. – Что он ему говорит? – Я слышала только последние слова. – А именно? – «В час у решетки Трианона». Курьер кланяется и выходит. – Ну да, – заметил Ришелье, – он назначает курьеру встречу после занятий, как он выражается в своем письме. Бальзамо жестом призвал к тишине. – Что делает теперь герцог? – спросил он. – Встает из-за стола, держит в руке полученное письмо. Подходит к кровати, опускает руку между кроватью и стеной, открывает тайник. Бросает туда письмо и затворяет железный сундучок. – О! Это и впрямь чудеса! – в один голос воскликнули бледные от волнения герцог и графиня. – Вы узнали все, что хотели, графиня? – спросил Бальзамо. – Граф! – проговорила испуганная графиня Дю Барри, подходя ближе. – Вы оказали мне услугу, за которую я готова отдать десять лет жизни, да и этого было бы мало. Просите у меня всего, чего ни пожелаете. – Вы знаете, графиня, что мы уже в расчете. – Говорите, говорите, чего бы вы хотели! – Время еще не пришло. – Когда оно придет, то, пожелай вы хоть миллион… Бальзамо улыбнулся. – Ах, графиня! – вскричал маршал, – уместнее был бы вам просить у графа миллион. Когда человек знает то, что знает граф, в особенности то, что он видит, это все равно, как если бы он открывал золото и алмазы глубоко в земле. Вот что такое читать мысли в человеческом сердце. – Тогда, граф, я беспомощно развожу руками и безропотно преклоняюсь перед вами. – Нет, графиня, придет день, когда вы сможете меня отблагодарить. Я предоставлю вам эту возможность. – Граф! – обратился маршал к Бальзамо. – Я покорен, побежден, раздавлен. Я верую! – Как поверил Фома неверующий, не так ли, господин герцог? Это называется не поверить, а увидеть. – Называйте, как вам угодно, но я искренне раскаиваюсь, и если мне отныне будут что-нибудь говорить о колдунах, я найду, что ответить. Бальзамо улыбнулся. – А теперь, графиня, – обратился он к Дю Варри, – позвольте мне одну вещь. – Пожалуйста. – Мой разум устал. Позвольте мне освободить его магическим заклинанием. – Разумеется! – Лоренца! – заговорил Бальзамо по-арабски. – Спасибо! Я люблю тебя. Возвращайся к себе в комнату тем же самым путем, каким пришла сюда, и жди меня. Иди, моя любимая! – Я очень устала, – ответил по-итальянски голос, еще более нежный, чем во время сеанса. – Приходи поскорее, Ашарат. – Сейчас приду. Те же легкие шаги стали удаляться. Убедившись в том, что Лоренца ушла к себе, Бальзамо низко и в то же время не теряя достоинства поклонился. Растерянные гости пошли к фиакру, поглощенные потоком охвативших их беспорядочных мыслей. Они скорее напоминали пьяных, чем людей, находящихся в своем уме. |
|
|