"Новые приключения Буратино" - читать интересную книгу автора (Варгин Виктория, Варгин Алексей)Удивительное путешествие подходит к концуПодземный ход, которым двигались путники, действительно выглядел так, словно кто-то хорошо позаботился об их безопасном возвращении домой. Факелы весело потрескивали и щедро лили в подземелье яркий свет. Каменная лестница привела в просторный тоннель без каких бы то не было ответвлений. — Как вы думаете, у нас впереди снова зеленый туман? — спросил Буратино, вышагивавший первым. — Вполне возможно, — откликнулся дядюшка Роу. — Да ведь он с этой стороны словно резиновый, помните? А если он не пустит нас обратно? — Буратино, неужели ты не видишь, как Мир Снов провожает нас домой? — с укором сказала Авелия. — Просто королевские почести!.. — поддел Буратино Карабас Барабас. — Да ладно, вы сами-то… без пяти минут принц, — надулся мальчик. — Я ведь спросил просто так… — Тише, господа принцы! — оборвал их дядюшка Роу. — Я вижу зеленый туман. И сразу погасли все факелы. Тоннель погрузился в зеленоватый полумрак. — Вот она, дверь в наш родной мир, — дядюшка Роу, подошел к мерцающей стене тумана и коснулся ее рукой. — Отворись же, мы возвращаемся домой… Его рука утонула в тумане, не встретив сопротивления. — За мной, друзья! На этот раз переход через туман оказался почти мгновенным, без всяких голосов, видений и загадок. А когда последний из путников прошел сквозь стену, она на глазах у всех сделалась каменной. — Вот и все, прощай, Страна Счастливых Снов, — негромко проговорила Авелия. — Однако, куда же мы попали? — Я ничего не вижу в этой темноте! — раздался недовольный голос Карабаса. — Почему мы не догадались прихватить хоть парочку факелов? — Не беспокойтесь, друзья, в моем мешке остался один факел, — успокоил всех дядюшка Роу. — Сейчас я зажгу его. Подняв горящий факел, сказочник огляделся: — О, я знаю, где мы! — Я тоже узнаю это место! — подхватила Авелия. — Может быть, вы объясните… — начал было Карабас. — Конечно, синьор, — с готовностью ответил Буратино. — Вот этот треугольный камень открывает выход из подземелья, а эта шахта ведет в сокровищницу… Туда же можно спуститься по длинной лестнице… — Так это то самое место?! — догадался Карабас, заметно побледнев. — Именно. Сюда мы пришли с сокровищами и здесь же высыпали их обратно. Только дядюшке Роу и Пьеро удалось вынести отсюда… по одному маленькому сувениру. Дядюшка Роу, вы ведь можете взять что-нибудь еще… — Зачем, Буратино? — пожал плечами старый сказочник. — В Стране Счастливых Снов я видел сокровищницу, с которой не сравнится ни один золотой клад мира… И я еще раз убедился, что настоящее богатство можно хранить только в своей душе. А ты можешь попробовать, Буратино. Я уверен, что тебе нечего бояться. — А кто вам сказал, что я боюсь? — вздернул нос Буратино. — Да только я тоже кое-что понял в этой стране счастья. И я вам скажу, к чему мне эти сокровища? Мы возвращаемся домой, там меня ждут мой папа Карло, мои друзья и наш театр… Я ведь создан на радость людям… — Это прекрасно, малыш, — сказал дядюшка Роу. — Ну а вы, молодые люди? — Я уже нашел свое сокровище, и большего мне не надо, — сказал Артур, обнимая Авелию. — Мне тоже, — произнесла она, прижимаясь к юноше. — А как вы, синьор? — спросил сказочник у доктора кукольных наук. — Может быть, вы желаете хотя бы взглянуть на сокровищницу? — Э-э, хватит с меня искушений, — ответил Карабас Барабас. — У вас есть театр, я тоже хочу заниматься своим делом… А деньги я всегда заработаю. Поэтому пойдемте-ка подальше от греха… — Слушаюсь, — и дядюшка Роу повернул треугольный камень. Гора загудела, открываясь, и солнечный свет на мгновение ослепил путников. — Ура!!! — совсем как в прошлый раз, закричал Буратино, устремляясь наружу. — Мы дома, дома! — Мы дома!.. — глухо повторил Карабас Барабас, вытирая бородой покрасневшие глаза. — Вот оно, наше солнце, — сказал дядюшка Роу, запрокидывая к небу лицо. — Как давно мы не видели тебя!.. А вот и наша Долина привидений… — А вот и каменные Дуремар с Базилио, — выпалил Буратино. — Где? — озираясь, спросил Карабас. — Да вот же! — Буратино подвел его к окаменевшему продавцу пиявок. — Ваш бывший приятель… А это его сумка с сокровищами… тоже бывшими… Карабас Барабас глядел на каменного Дуремара сморщившись, как будто собирался заплакать. — И вы хотели их оживить? — недоверчиво спросил он. — Слушайте, — вдруг торопливо сказал дядюшка Роу, — а что, если мы возьмем эти каменные суму и сундучок, отнесем в пещеру и бросим все эти «богатства» в шахту? Он еще не успел договорить, как Артур схватил каменный сундучок Базилио и понес его к пещере. Карабас не мешкая оторвал от земли тяжеленный мешок Дуремара и поспешил за юношей. Едва лишь оба, отдуваясь, вышли из пещеры, скала загудела и сомкнулась. — Ну, оживайте, мы вернули назад ваши сокровища, — потребовал Буратино. — Базилио, миленький, оживи, — попросила Авелия и погладила неподвижного кота. — Давай, превращайся обратно! — подступил к Дуремару Карабас Барабас. — Твои пиявки уже заждались тебя. Серые истуканы вдруг пошли трещинами. С них посыпалась каменная крошка, как штукатурка со стен рушащегося дома, и сами они пришли в движение. Все, кроме Авелии, отпрянули. Девушка же подбежала к коту и легко подхватила его на руки. — Живой, живой!.. — с восторгом закричала она, тиская воскресшего Базилио. — Теплый и мягкий!.. — Мяу! Вы кто? — заорал кот, пытаясь вырваться и оставляя на руке Авелии красные царапины. — Я графиня Риоли, твоя хозяйка! — она поцеловала Базилио в перекошенную морду. — Ах, ты же ничего не знаешь, бедняжка!.. Я лиса Алиса, с которой ты разделил столько невзгод!.. Испугавшись, что эта сумасшедшая девица задушит его, кот Базилио прекратил всякое сопротивление и изобразил обморок. Авелия принялась дуть ему в морду. Буратино прыснул со смеху. — Смотри, она любит его больше, чем тебя, — сказал он Артуру. Герцог шутливо щелкнул Буратино по голове. В это время дядюшка Роу и Карабас приводили в чувство ожившего Дуремара. — Что со мной? — стонал тот, лежа на земле и вяло дрыгая ногами, словно сонная муха. — У меня все тело как будто деревянное… или каменное… — Ну нет, теперь твое тело как раз в порядке, — приговоривал Карабас. — Приставить к нему дюжину пиявок — и будешь здоров как бык… Вставай, пойдем домой, я угощу тебя красным вином! Я твой должник, Дуремар, это же ты вытащил меня из болота… — Из какого болота, синьор Карабас? — хныкал продавец пиявок. — Я ничего не понимаю… — В самом деле, нам нужно идти, солнце опускается, — сказал дядюшка Роу. — Еще полчаса, и в Долине привидений станет темно. Поспешим домой, а по дороге поговорим. Ты слышишь, Авелия? — Мы слышим, мы с моей киской слышим!.. — прощебетала Авелия, повязывая на шею бедного Базилио пышный розовый бант. |
|
|