"Легенда о Льюке" - читать интересную книгу автора (Джейкс Брайан)5Прибежище или дом выдр вмещалось в просторной пещере, выкопанной в берегу, прямо под местом, где росло древнее массивное дерево. С искривлёнными корнями, перекрещивающимися во всех направлениях, образующими навес, стены, и в некоторых местах длинные крепкие сидения. Жилище освещал большой костёр в каменном очаге с духовками по обе стороны и котелками, повешенными над пламенем на железных подставках. Выдры были везде, тем не менее это были в основном дети и старики, пока взрослые воины были снаружи, преследуя сальнорыл. Один морщинистый старик дёрнул носом в сторону Гарравэй, отложив в сторону деревянную ложку, которую он вырезал: — Почему ты не сказала мне, что снаружи Сальнорылы? Я бы наточил дротик и пошёл вместе со всей командой. Юная драномехая, ты никогда мне ничего не говоришь! Выдриная королева с одобрением рассматривала его работу. — Превосходная ложка, Даддо. Ты уложил очень много хищников, больше, чем кто-либо, в твои молодые года. Для тебя будет лучше, если ты перейдёшь к делам попроще и будешь вырезать отличные ложки. Мы нуждаемся в ложках. Пожилой выдр вздохнул и закончил свою работу. — Ты всё время говоришь это мне, деточка. Это всё эти Киттсы. Они думают, что ложки это лодки, они пускают их «в плавания» и теряют. Выдрята, которых в племени называли «Киттсами», с волнением смотрели на старую выдру, которая выкладывала ложки на стол для ужина. Она помахала лапой на них. — Я посчитаю потом эти ложки, и у вас будут проблемы, если хоть одна из них пропадёт! Гонф благодарно вздохнул пар из одного котелка. — Ммм, это булькающие поплавки, если я не ошибаюсь! Тримп позволила вкусному аромату обвиться вокруг её лица. — Пахнет изумительно, Гонф! Но что такое «булькающие поплавки»? Вор ухитрился попробовать блюдо, макнув в него свой нож, прежде чем большой толстый повар стукнул его. — Итак, сначала в суп кладут нарезанный порей, петрушку и белую репу, всё это посыпается тайными выдриными травами. Затем делаешь тесто из кукурузной муки, овса и морковного сока, скатываешь это в клецки и вдавливаешь по рачку в середину каждой. Поджарить клецки до хрустящей корочки в масле, затем бросить их в суп. Сначала они утонут, но потом суп начнёт булькать, и клецки выплывут на поверхность. Вот почему выдры называют суп «булькающие поплавки». Идём, найдём сиденья, Тримп. Ужин, похоже, готов. Прежде чем они начали есть, Даддо отложил в сторону свою работу и выбил несколько аккордов своим хвостом на плоском круглом инструменте, который издавал звуки, похожие на банджо. Он позвал Гарравэй: — Давай, дочурка, спой нам свою песню, прежде чем остальные вернутся сюда! Королева Гарравэй застенчиво заморгала ресницами и начала балладу, голосом, который заставил дрожать балки. Королева Гарравэй Буллоу скромно поклонилась, когда слушатели зааплодировали, и крепко схватила за ухо Киттса, засовывающего ложку в карман своего передничка, и стукнула по лапе другого, который показывал неприличные жесты её старейшинам. Внезапно затишье перед ужином прервалось, когда бегущие и кричащие выдры-бойцы возвратились, голодные как охотники и воодушевлённые победой. Тримп оказалась зажатой между двумя рослыми выдрихами, которые толкались и шутили. — Ой-ой, товарищ, подвинься немного, а! — Ях, сама подвинься, бочка! В конце-концов, после пихания и толкотни, все уселись, и большой суровый одноухий выдр завопил: — Вупперихуу! Быстрее несите жратву! Королева Гарравэй бросила на него холодный взгляд: — Но не прежде, чем ты отрапортуешь мне, капитан Баррул! Баррул дернул своим мощным хвостом и подмигнул ей: — Ах, рапорт! Ладно, злобных поедателей детей Сальнорыл, которые обворовывают страну, больше нет, мы убили их всех! Даддо с сомнением посмотрел на него. — Откуда ты знаешь, что они все убиты? Одна из больших выдр выкрикнула: — Потому что мы спросили их об этом! Но они не ответили!!! Это рассмешило бойцов. Тримп печально потрясла головой, замечая сидящей возле неё выдре: — Как вы можете шутить насчёт убийства других созданий? Лицо выдры стало жестоким, когда она ответила: — Если бы ты видела, что сделали Сальнорылы с нашими стариками и Киттсами, когда они совершили набег в прошлые сезоны, ты бы понимала, мисси. Кроме того, команда просто шутит, потому что они вернулись живыми и невредимыми. Сегодня нам повезло. У этих мерзавцев не было времени, чтобы вырубить нас горящими травами, так что им пришлось биться влапопашную. Суп «Булькающие поплавки» был превкусным, как и береговой салат, лепёшки с мёдом, соус из пряных корней и сельдерея и одуванчиковый напиток. Мартин сел возле королевы, объясняя ей, куда он направляется с друзьями. Гарравэй была готова помочь. — А, северное побережье? Тебе лучше плыть по воде, Мартин. — Хмм, может и так, но вы же перегородили поток и мы потеряли нашу иву — она укрепляет теперь вашу дамбу, помнишь? Гарравэй радостно отмела его возражения. — Мы перегородили поток только для того, чтобы сделать маленький водопад и хорошую горку для Китссов. Другой поток начинается под водопадом. Мы дадим вам плот. Это будет просто, товарищ. Река течёт прямо на запад к берегу моря, а там вы просто пройдёте вдоль по береговой линии, правда, Гонф? Мышиный вор глотнул супа из своей чашки. — Правда, сударыня, и большое спасибо за вашу помощь и гостеприимство! Гарравэй игриво стукнула его своим хвостом. — Слушай, Гонф, ты так просто этим не отделаешься. Давай, выходи сюда со своей флейтой и сыграй-ка джигу! Э, «Хвосты в потоке»? А, вот как это называется! Гонф вытащил свою флейту и ответил, усмехаясь: — Ты злая старая королева, которая заставляет бедных путников петь у себя на ужине. Хорошо, я начинаю. «Хвосты в потоке»! Когда послышались первые весёлые трели флейты, все выдры племени встали и принялись неистово плясать. Мартин, Тримп и Динни пришлось вскарабкаться на высокий корень, чтобы избегнуть молотящих хвостов и крутящихся лап. Они сидели и иногда бешено хлопали лапами. Пыхтун был внизу, на полу, с бандой Киттсов, сцепляясь хвостами, когда они кричали и поднимали вверх задние лапы, кружась. Даже пожилые выдры энергично танцевали. Всё затряслось, когда выдры принялись колотить хвостами о пол в унисон песне: Гонф играл всё быстрей и быстрей, и темп танца всё убыстрялся, по всему месту мелькали вертящийся мех и стучащие хвосты, в конце-концов образовавшие кучу малу из хихикающих выдр. Гонф проворно плясал вокруг них, тряся флейтой и посмеиваясь. — Ха-ха-ха, ну давайте, вставайте! Я собираюсь сыграть «Прогулочку водяных псов»! Задыхаясь, королева Гарравэй освободила себя из кучи выдр, размахивая лапами. — Помилуй, Гонф, соленоносый ты мошенник, ты заставил нас выпрыгнуть из наших шкур! Гонф помог её сесть. — Ладно, старушка, сиди и дай роздых своим древним лапам. Сейчас все сидят, а место в центре свободно. Эй, Мартин, спустись и покажи им Танец Боевого Клинка! Давай, товарищ, не стесняйся. С неохотой Мартин спустился вниз и вынул из ножен свой меч. — Гонф, я уверен, что никто не хочет смотреть на эту старую вещь! Мышевор воззвал к выдрам: — Скажите, что вы хотите на это посмотреть, а, товарищи? Мартин вздохнул. После бешеных аплодисментов, которые последовали после замечания его друга, было очевидно, что они хотят посмотреть на его представление. Тримп усадила Пыхтуна на колени, начав смотреть на Защитника Рэдволла, пока Гонф и Динни устанавливали сцену. Большое красное яблоко поставили на стул из дубового пенька, а Динни уселся на пол, впереди него стоял перевёрнутый кухонный горшок. Затем крот начал стучать по нему своими копательными когтями, получался звук, как будто дождевые капли колотят по тонкой шиферной крыше. Ток токкатокка ток токка токка! Мышевор сел рядом со своим другом-кротом. Взяв два гриба, он поставил один на голову Динни, а другой на голову себе, затем он вытянул лапы точно вперёд, крепко держа в каждой по одуванчику. Гонф подал Мартину сигнал подмигиванием. Было трудно поверить, но увиденное убедило ежиху, что никто из ныне живущих не владеет так мечом, как Мартин Воитель. Сначала Мартин начал медленно идти на бой Динни, крутя клинком во всех направлениях. Под лапой и над лапой, вокруг обоих плеч и головы, меч двигался в медленном сверкающем узоре, жужжа и тихо свистя, отблески огня играли на его лезвии. Все пристально смотрели в тишине, очарованные, на чудесное представление. Мартин подпрыгнул, острие меча прошло на шерстинку от обеих его лап, затем он издал громкий вопль: — Рэдвооооооолл! Динни стал в свой «барабан» быстрее, с Мартином удерживая превосходный ритм, от сосредоточенности прикрыв глаза. Великий меч Рэдволла стал похожим на расплывшийся жидкий свет, двигаясь так быстро, что он оставлял в воздухе узоры, фигуры восьмерок, кругов, полумесяцев, даже формы, похожие на цветы. Токтоккатоккатоккатоктоккатоккатоктоккатокка… Всё быстрее и быстрее копательные когти крота стучали по перевёрнутому медному горшку. Выдры затаили дыхание, когда опасный клинок пропел на волосок от их мордочек. Тримп почти закусила губу, когда случилось следующее. Мартин издал дикий рев и закружился над своими двумя друзьями, ударив их по головам сверху клинком. Раз! Два! Оба гриба упали, разрезанные на половинки от шляпки до основания. Как живая вещь, меч прожужжал вокруг лап Гонфа, отрубив головки одуванчиков, которые лениво опустились вниз двумя дугами, упав прямо между разрезанными грибами на головах Гонфа и Динни. Подпрыгнув и отскочив, Мартин оказался у большого красного яблока, его смертоносный клинок казался шестью клинками, мелькая в воздухе, рубя яблоко как молниями. Ни один раз лезвие меча не коснулось дубового пня, на котором теперь лежало двенадцать одинаковых яблочных долек. Размахивая мечом взад и вперёд, Воитель отбросил дольки на колени зрителей. Метнув меч в воздух, так, что он перевернулся, Мартин сделал два шага назад. С громким стуком меч вонзился в пол и задрожал. Мартин взялся обеими лапами за рукоять с красным камнем и поклонился. Выдры Норта были в восхищении. Они аплодировали и танцевали вокруг Мартина и его двух друзей, потом подняли их на плечи и понесли по пещере. Пыхтун со своими приятелями Киттсами, запихивая куски яблока в рот, был готов повторить подвиг Мартина, когда найдёт одуванчики, грибы и палку — «меч». Королева Гарравэй Буллоу крепко схватила Мартина за лапу, и неистово затрясла её: — Никогда не видела ничего подобного ни на суше, ни на воде, товарищ. Хо-хо! Думала, что ты собираешься сделать из Динни двух кротов и оставить старину Гонфа без лап. Ты покажешь мне, как делать это, Мартин. Эх, сколько бы я отдала за такой меч, как у тебя! Когда Воитель смог хоть вставить слово, он печально покачал головой толпе восхищённых выдр. — Это было всего лишь причудливое упражнение в фехтовании, которое я придумал, чтобы облегчить скуку тренировок. Обычно я никому не позволяю на это смотреть, но однажды я показывал это на пиру в Рэдволле, и вот Гонф опять меня об этом попросил. Гонф хлопнул по спине друга, явно гордый его искусством. — Тра-ля-ля, товарищ, ты показываешь себя настоящим воителем. Хух, если я возьмусь за это, мне придётся делать упражнения раз десять на дню! Позже той ночью Мартин сидел один на дамбе. В доме Королевы Гарравэй было тепло и уютно, и он слышал храп и бормотание спящих болтунов-выдр, дремлющих в мягкой летней мгле. Мартин улыбнулся, припомнив, как Гонф схватил меч и рассказал непослушной банде Киттсов о хвостоотрубном трюке, который он применяет на маленьких противных выдрах, которые не хотят ложиться спать. Это сработало как заклинание — они тотчас же побежали в свои кроватки. Воитель вглядывался в темень, думая, каким отцом был Люк. Он боролся с затуманенными воспоминаниями, повергаясь в смятение образами его матери Сэйны и бабушки Виндред, когда они сливались в его уме. Он бросил камень в воду, глядя на то, как отражение воды рябит в воде. Что за место северное побережье? Держал ли Люк слово и вернулся ли он туда? Это приводило в замешательство, и он стал думать об аббатстве. Как будет выглядеть Рэдволл, когда его достроят? Это тоже было похоже на загадку. Следующим утром королева Гарравэй повела путешественников за её дамбу. Когда-то там был большой водопад, который располагался ниже потока, теперь дамба обрезала его наполовину, позволив выдрам построить крутую илистую горку. Пищащие Киттсы покрытые от ушей до хвостов влажной коричневой глиной, быстро прыгали с неё, шлёпаясь в пруд внизу и всплывая, отмытые от ила. Друзья шумно рассмеялись над их шалостями. Тримп указала на одного, быстро летящего с горки: — Хи-хи-хи, только посмотрите на этого маленького бездельника. Его мама не заснёт, если увидит, что он делает! Со звучным плеском малыш шлёпнулся в воду, исчез из виду и вновь всплыл, обмытый, так что его можно было узнать. Тримп скрыла улыбку, когда Динни сердито прорычал виновному: — Урр, а ну-ка вылезай оттуда, Пых. Ты не выдра — ты белка, маленький негодяй! Пыхтун наморщил нос. — Я больше не белка. Я теперь выдра! Хитрый Гонф показал малышу-бельчонку головой. — Ладно, тогда ты останешься здесь, товарищ-выдра. Ты идём. Пыхтун вскарабкался на берег и повис на Тримп. — Я больше не выдра. Пыхтун пойдёт с вами к северным землям. Торопись, Мартин, мы идём! Под водопадом, пруд сужался и переходил в поток. Королева Гарравэй подняла край куста, росшего на берегу, показывая им их транспорт. — Вот, приятели, крепкий маленький плот. Давай, Гонф, вытащи его отсюда. У плота была складная мачта и двойной парус, который мог послужить палаткой, плюс четыре длинных ясеневых шеста, походивших на вёсла. Они опустили их в воду и прыгнули на борт. Мартин сердечно потряс лапу Выдриной Королевы: — Спасибо за всё, ваше Величество. Пусть ваше племя всегда будет жить в мире и достатке! Сильная выдра весело ему улыбнулась: — Спасибо, и пусть ваше путешествие закончится удачно. Плывите, найдите, что вы ищите, и не позвольте старине Гонфу слишком часто заглядывать в мешки с едой! |
||
|