"Мэриел из Рэдволла" - читать интересную книгу автора (Джейкс Брайан)

27

Оказавшись в Большом Зале, зайцы должным образом приветствовали матушку Меллус и долго трясли лапы старой барсучихи; тем временем снаружи, на лужайке и в саду, без передышки свистели и шипели горящие снаряды.

— Дозорный отряд из крепости Саламандастрон к вашим услугам! Честь имею представиться. Полковник Клэри, бригадир Тим и Хон Рози.

Матушка Меллус сразу заметила, что у Клэри повреждена лапа:

— Вижу, ты ранен. Сейчас мы об этом позаботимся. Сестра Шалфея, будь добра, принеси чистые бинты и бальзам.

Клэри слегка поморщился:

— Ей-ей, не стоит беспокоиться. Царапина, не более того. Малый, что впустил нас сюда, как бишь его, Сакстус что ли, рассказал, что тут у вас творится. Дела, слышь, как сажа бела. Но вам, понятно, теперь беспокоиться ни к чему. У нас эти проходимцы попляшут. Мы, зайцы, с таким народом не привыкли миндальничать. Кстати, могу ли я рассчитывать, что вы возьмете на себя труд пару часов провести на западной стене?

Барсучиха кивнула:

— Да я все, что угодно, сделаю, лишь бы прогнать эту грязную крысиную свору, не то что на стене постоять.

Тим, не мешкая, решил выяснить обстановку. Он поднялся на западную стену, где стоял в карауле Раф Кисточка, представился и осмотрел его лук и стрелы.

— Хм, это все, что есть у вас в аббатстве? М-да, старина, лук, по правде говоря, подкачал. Дай-ка мне взглянуть. Хм… Ясно… Скажи-ка, а что у вас там за калиткой?

Через нее ведь аккурат в лес попадешь, да?

Раф, потрясенный военными познаниями и сметкой зайца, молча кивнул.

— Отлично! Тогда еще вопрос — где ваш кормилец и поилец, иначе говоря кухонных дел мастер?

— В кухне, наверное. Готовит завтрак. Кухня у нас внизу, под Большим Залом.

— Недурственно! Ладно, старина, увидимся. Смотри только не зевай и не поворачивайся к этим прохвостам спиной. А то это для них самое милое дело — в спину стрелять.

Брату Олдеру пришлось скрепя сердце вновь расстаться со своими лучшими ножами.

— Очень прошу, Тим, не испортите их.

— Вообще-то я бригадир, но ты, старина, зови меня попросту Тим. Ей-ей, через пару часов получишь свои тесаки в целости и сохранности.

У Сакстуса с Флэггом выдалась небольшая передышка; привалившись к стене, они попивали холодный напиток из одуванчика и лопуха. Пока они отдыхали, брат Губерт и Гейб Дикобраз взяли на себя заботы по тушению огня.

— Уф, умаялся! — Флэгг протер себе лоб холодным запотевшим стаканом. — Вся надежда на этих зайцев. Хорошие они ребята, боевые, только, по-моему, слишком уж задирают нос.

Сакстус жадно отхлебнул из своего стакана:

— Знаешь, брат Губерт рассказывал мне о зайцах-воинах из Саламандастрона. Они с младых когтей учатся сражаться, не бояться опасностей и не знать жалости к врагу. Так что им и луки в лапы, Флэгг. В военном деле не нам с ними тягаться.

А за стенами аббатства, в лесу, Клэри ловко орудовал овощным ножом, срезая побеги тиса.

— Слышь, ребята, как раз то, что надо. Шесть длиннющих побегов. Тис отменный, крепкий, как железо. Ну что, Рози, старушка, есть у тебя на примете дуб?

— Дуб высший класс, Клэри. Сухой, вот-вот повалится, но крепких веток хоть отбавляй. И длина подходящая.

Тим на секунду оторвался от работы:

— Эй, Клэри, я тут глянул, в кухне у них полно лесок.

Можно их сплести все вместе — сгодятся в дело.

Клэри мрачно улыбнулся:

— Славно придумано. Все, ребята, закругляйтесь, время не ждет.

За час до рассвета Острозуб разбудил Кривоглаза. Потягиваясь и ежась от холода, тот подошел к костру:

— Ну, парни, как дела?

Фринк раскрутил над головой снаряд и отпустил веревку. Огненный шар метеором сверкнул в блеклом предрассветном небе.

— В лучшем виде, капитан. Правда, веревки все вышли. Приходится использовать виноградную лозу. Но виноградника здесь уйма и сухой травы тоже. До зимы хватит. Можно продолжать фейерверк.

Кривоглаз вытащил из костра жареную птицу и жадно впился в нее зубами.

— Сейчас идите-ка добудьте что-нибудь пожрать. Снарядами я покамест сам займусь. Представляю, как они там трясутся у себя за стенами. Носятся небось как угорелые.

Ничего, силенки-то не надолго хватит, а мы им передыху не дадим. Скоро, скоро их ненаглядное аббатство вспыхнет как свечка. Тут-то мы и нагрянем. Наши славные снарядики свое дело сделают.

Проснулся и Клыкач. Он встал, бросил взгляд на стены аббатства и принялся яростно тереть глаза, словно проверяя, не со сна ли ему привиделось такое. Потом он стремглав кинулся к капитану:

— Посмотри, капитан! Вон они, вон, три здоровенных кролика, те самые, что отделали нашу «Темную королеву». Лопни мои глаза, это они, вон там, на стене!

Кривоглаз выплюнул птичьи перья и принялся ковырять в зубах.

— Экий болван! Кролика от зайца не может отличить.

Да не одна ли малина, кто там шляется. Все равно всех поджарим. Давай, дурья башка, берись лучше за снаряды.

Полковник Клэри, бригадир Тим, Хон Рози, матушка Меллус и Флэгг выстроились на западной стене, над самым лугом, где у костров суетились крысы.

Стоя поодаль, Сакстус наблюдал, как Клэри распоряжается, — прежнего балагура, такого веселого и любезного, было не узнать: голос зайца звучал деловито и строго. На стене в полной боевой готовности лежали шесть новых луков и громадный запас стрел. Клэри взял один лук:

— Не сомневаюсь, все вы прекрасно умеете стрелять из лука. Но я все же разок покажу, как это делается. Мы смастерили большие луки из крепкого тиса — по дальнобойности они не сравнятся с вашими. Стрелы тоже не простые — видите, какие длинные и толстые. Они из дуба, с железными наконечниками и оперением из листьев. Матушка Меллус, Флэгг, я выбрал вас потому, что вы самые сильные и крупные звери в аббатстве. Только вы можете совладать с такими луками и стрелами. А теперь внимание, показываю. Итак, лук прямо, сами чуть в стороне, тетиву натягиваем до отказа. Стрелу держим примерно на уровне подбородка. Теперь прицеливаемся. Помните, что полет стрелы имеет дугообразную траекторию: стрела взмывает вверх, а потом устремляется вниз. Теперь надо выбрать мишень.

— Вишь, вон какое-то крысиное отродье сует снаряд в огонь. Убей-ка его! — подсказал Тим.

Клэри прицелился и натянул тугую тетиву, сплетенную из нескольких рыболовных лесок. Тетива хлопнула, и стрела со свистом взмыла в небо. Сакстус затаил дыхание.

Рензо, запалив снаряд, уже собирался раскрутить его над головой, но тут стрела настигла пирата. Рензо повалился на спину и мгновенно испустил дух; лапы его разжались, снаряд покатился по земле.

Сакстус все еще оставался в военном деле новичком, и зрелище внезапной смерти заставило его содрогнуться.

— Ты… Убил его! Он мертв, — запинаясь, пробормотал мышонок, в ужасе поглядывая на невозмутимого зайца.

— Да, юноша, сработано чисто, — заметил суровый заяц, раздавая луки. — Тебе задание — подносить нам стрелы. Смотри не зевай и не высовывайся, у них ведь тоже есть луки. Э, да тебе, похоже, жаль того негодяя. Нашел по кому слезы лить! Вот что я тебе скажу, мой мальчик.

Для лесной страны нет бедствия страшнее, чем пожар.

Пожар — это гибель всего живого, и зверей, и птиц, и деревьев. А крысы решили здесь, в лесу, устроить огненную забаву. Они несут с собой зло, запомни это. Знай одно: крысы — это враги, а жалеть врага — последнее дело.

В лагере крыс поднялся переполох. Осатаневший Кривоглаз носился с пеной у рта, пытаясь остановить своих парней, после первого же залпа смертоносных стрел бросившихся наутек. Напрасно он убеждал их, что нет повода для паники и глупо бросать затею со снарядами, которая до появления зайцев казалась такой удачной.

— Парни, назад! Неужели вы перетрусили из-за пары стрел? Толстобрюх, Кайбо, кому говорю, вернитесь! Мы им еще зададим, разрази меня гром!

Первым отбежал на безопасное расстояние Клыкач.

Как и все, он был испуган, и все же на его морде играла самодовольная ухмылка.

— Тебе, Кривоглаз, было сказано, эти кролики — настоящие черти! Да ты ведь никого не слушаешь. Ты у нас самый умный. Вот и допрыгался.