"Мэриел из Рэдволла" - читать интересную книгу автора (Джейкс Брайан)

36

Неяркое рассветное солнце безучастно наблюдало, как матушка Меллус и Флэгг рыщут по лесу в поисках крысиного лагеря.

Тщетно Флэгг, навострив уши, прислушивался к малейшему шороху.

— Так можно долго плутать, — проворчал он. — Зря мы не расспросили белок, куда идти.

Матушка Меллус опустилась на поваленное дерево и потерла усталые глаза.

— Правда твоя, Флэгг. Годы есть годы, нюх у меня уже не тот. Поищем малость здесь, а потом, делать нечего, двинем в другую сторону.

Флэгг уселся на бревно рядом с барсучихой:

— Я вот что думаю. Сейчас чуток передохнем, а потом найдем другую тропу.

Меллус опустила голову на поросший мягким мхом ствол. Сон сморил утомленных друзей, глаза их сомкнулись, луки выскользнули из лап.

Маленький паучок принялся плести паутину от лука к носу выдры. Сонный Флэгг поморщился и смахнул паутину; вдруг сквозь дрему до него донеслись хриплые голоса:

— Здесь она. Здесь. Лопни мои глаза, приятель, она рядом!

— Заткни пасть и держи копье наготове. С этими проклятыми кроликами надо поосторожнее. Разрази меня гром, мы прикончили ее раза три как пить дать, а она все прыгает. Глянь, это не она там?

Флэгг стряхнул с себя остатки сна; затаив дыхание, он прислушивался к крысиным голосам.

— Ну, приятель, на этот раз не уйдет. Подкрадывайся потихоньку и копьем ее, копьем!

Флэгг понял, что медлить нельзя, и вскочил как ужаленный. Стараясь не поднимать шум, он растолкал матушку Меллус, зажав ей прежде рот. По глазам Флэгга старая барсучиха поняла, что враг близко, и не проронила ни звука. Флэгг указал вперед и прошептал одними губами:

— Крысы!

Они устремились через заросли, на ходу извлекая из колчанов стрелы. Вскоре они увидели крыс: пиратов было двое, оба шарили в папоротниках копьями. Старая барсучиха хрипло рявкнула:

— Эй!

Крысы оглянулись. В то же мгновение острые дубовые стрелы с грозным свистом рассекли воздух и пронзили шеи пиратов. Оба упали замертво.

Выдра и барсучиха бросились к папоротникам, не обращая внимания на крапиву и колючки. Окровавленная Хон Рози недвижно лежала на земле — на ней не было живого места. Оцепенев от ужаса, Меллус и Флэгг стояли над умирающей зайчихой.

Вдруг Хон Рози приподнялась на одной лапе; улыбка мелькнула на ее исполосованной ударами морде.

— Привет… Боюсь… мне крышка… так вот… — И она, вновь потеряв сознание, поникла головой.

Барсучиха опустилась рядом; не теряя времени, она разорвала свою одежду на лоскутки и принялась перевязывать раны Хон Рози, вытирать с ее морды кровь, растирать коченеющие лапы зайчихи.

— Нож у тебя есть? — не оборачиваясь, спросила она Флэгга.

— Да, отличный нож брата Олдера. Скажи, она… она умерла?

— Пока не совсем. Как знать, может, спасем. Иди-ка срежь пару крепких сучьев… Впрочем, здесь и луки сгодятся. Приготовь побольше лозы, вот что. Свяжем наши пояса и сделаем носилки.

На рассвете целый отряд, возглавляемый Рафом Кисточкой и Дубовым Томом, отправился к крысиному лагерю на подмогу матушке Меллус и Флэггу. Рэдволльцы захватили с собой все оружие, какое нашлось в аббатстве.

Для быстроты они напрямик устремились через лес. Том и Роза, перелетая с вершины на вершину, указывали дорогу.

— Вон они, вон! — прокричал с вершины граба Дубовый Том. — Вижу Меллус и Флэгга! Они тащат носилки.

Рэдволльцы обступили носилки, на которых недвижно лежала Хон Рози.

— Она умерла, да?

— Ох, бедняжечка, на нее смотреть страшно!

— А Клэри, Тим, их вы не видели?

— Прекратите трещать! — гаркнула матушка Меллус, перекрыв хор встревоженных голосов. — Надо побыстрее доставить ее домой.

Кривоглаз, припадая на пробитую стрелой лапу, обошел свой лагерь. От клетки остались одни обломки, угольки ночных костров еще дымились, и повсюду, повсюду валялись трупы крыс. Посреди лагеря возвышалась целая куча мертвых тел. Где-то там, в самом низу, лежали два зайца и белка.

— Неужели какие-то зайцы и белка положили такую пропасть наших? — растерянно пробормотал крысиный капитан.

Еле ковыляя, к нему подошел Острозуб. Одной лапой он опирался на копье, а другую прижимал к тому месту, где до прошлой ночи было ухо.

— Капитан, в живых осталось восемнадцать крыс. Было ровно два десятка, да двое погнались за тем кроликом, что убег.

Кривоглаз окинул взглядом лес, обступивший их со всех сторон. Теперь Страна Цветущих Мхов внушала ему ненависть и страх; с тех пор как они оказались здесь, их преследовали неудачи и поражения.

— Скажи парням, пусть собираются, запасают воду и жратву. Пропади они пропадом, этот лес, это аббатство!

Отыщем «Темную королеву», приведем в порядок и выйдем в море. Там-то мы будем в своей тарелке!

Морда Острозуба оскалилась в довольной ухмылке.

— Рады стараться, капитан Кривоглаз! Давно бы так!

Роза мерила шагами лазаретный коридор. В дверях показался аббат Бернар с тазом и полотенцем, запятнанным кровью.

— Будь добра, голубушка, приготовь мне теплой воды и чистое полотенце.

— Как Рози, отец Бернар? — Голос белочки дрожал от волнения.

Аббат, расплывшись в улыбке, потер лапы:

— Поверишь ли, милая, мы уж думали — все, ей конец. Но похоже, она выкарабкается.

Роза ускакала, а к аббату подошла матушка Меллус:

— Ты весь просто светишься, Бернар.

— Неужели? Да вот не нарадуюсь на нашу Розу. Такая была капризуля. А теперь ее просто не узнать.

Барсучиха похлопала аббата по сухощавой спине:

— Не зря мы с младых когтей учим их добру, Бернар.

— Да, Меллус, наши молодые растут нам на радость.

Сестра Шалфея и Симеон на цыпочках направились к дверям. Они сделали все, что могли; сейчас Рози требовался покой и сон. Дверь тихонько скрипнула, когда сестра Шалфея открывала ее. Рози подняла ресницы и глянула из-под бинтов:

— Слышь… я, похоже, бессмертная… так вот…

Симеон оперся на лапу сестры Шалфеи:

— Просто диву даюсь! Мне, правда, приходилось слышать, что кошки живут по семь жизней, но зайцы… Сестра Шалфея тихонько притворила за собой дверь.

— Помнишь, полковник Клэри говаривал, мол, зайцев ни копье, ни стрела не берут.