"Призрак из прошлого" - читать интересную книгу автора (Ниммо Дженни)Глава 4 ПРЯЧЕМ ГЕНРИНовоявленный Чарли подал голос первым. – Забавно, – сказал он. – Недалеко же меня унесло. Голос у него оказался самый обычный, и Чарли номер один выдохнул с облегчением. Не привидение, ура! Но тогда кто же? Он кашлянул для решимости и спросил: – А ты, собственно, откуда прибыл? – Отсюда, – отозвался незнакомец. – Я только что был тут, в этом же холле, но, – он заслонил глаза ладонью и поднял взгляд на электрические лампочки, освещавшие холл, – но здесь было темнее. Почему это они так ярко горят? – Электричество, – коротко пояснил Чарли. Кажется, он узнает этого мальчика. – Так ты… ты был, – начал он. – Знаешь, я видел тебя на одном фото. Ты ведь Генри Юбим? – Я самый, – просиял пришелец. – Знаешь, а ведь и я тебя где-то уже видел. Только вот вспомнить бы где. Ты кто? – Я… ну, вроде как твой кузен. Чарли Бон. – Да ты что! Вот это так новости. Кузен! Отлично, просто отлично. – Генри шагнул вперед и пожал Чарли руку. – Приятно познакомиться, Чарли. – На самом деле не так уж все и отлично, – произнес Чарли. – Какое было число, когда… Какое сегодня, по-твоему, число? – Двенадцатое января тысяча девятьсот шестнадцатого года, – без промедления отозвался Генри. – Я всегда знаю, какое нынче число. – Извини, но сегодня ты ошибся. – Да? – Улыбка исчезла с лица Генри. – А что? – Тебя перенесло почти на девяносто лет вперед, – сообщил ему Чарли. Генри разинул рот, но не смог произнести ни слова. Диньк! Что-то выпало из его пальцев и звякнуло об пол. По каменным плитам холла покатился крупный синий стеклянный шарик. – Ух ты! – вырвалось у Чарли. Но поднять шарик он не успел – Генри поспешно крикнул: – Осторожно, Чарли! Не смотри на него! – Это почему? – Потому что это он меня сюда перенес. Чарли попятился от соблазнительно сверкающего шарика. – То есть ты хочешь сказать, шарик перенес тебя в будущее?! Генри кивнул. – Это Времяворот, – объяснил он. – Мама мне про него рассказывала, но видеть я его раньше не видел – до сегодняшнего дня. Эх, должен же я был сообразить, что это за штука! Я ведь знал, что Зики придумает какой-нибудь способ мне отомстить. – Зики? – Мой кузен, Иезекииль Блур. – И Генри вдруг ухмыльнулся. – Ха, он, наверно, уже давно помер! – Лицо мальчика стало печальным. – Наверно, все уже умерли, и мама, и папа, и сестренка, и даже мой младший братишка Джеймс. Все умерли, только я остался. – У тебя есть я, – напомнил ему Чарли, – и, по-моему, твой брат. Его прервал громкий и противный собачий вой, донесшийся с верхней площадки лестницы. Это выла уродливая псина, коротконогая и приземистая, выла, задирая морду вверх и тряся брылами. – Фу, ну и уродина! – прошептал Генри. – Это кухаркина собака, Душка. Душка замолк, и Чарли, не дожидаясь следующей арии, схватил Генри за рукав. – Тебе надо спрятаться. Тут могут найтись люди, которые тебе навредят, если ты им попадешься и если они узнают, кто ты. – Но почему? – Глаза у Генри стали круглые. – Предчувствие у меня такое. Пошли! – Чарли потащил Генри к двери в западное крыло. Тот на ходу подобрал Времяворот и сунул в карман. – Куда мы идем? – резонно спросил гость из прошлого. Чарли и сам еще не знал, зачем ведет Генри в западное крыло, но тем не менее повернул тяжелую дверную ручку и втолкнул нового знакомого в темный коридор. – Знаю я это местечко, – прошептал Генри. – И всегда его терпеть не мог. – Да и я тоже, – отозвался Чарли. – Но нам придется пройти этим путем, чтобы найти тебе какое-нибудь убежище. Душка опять издал похоронный вой, и Чарли поспешно прикрыл дверь. По длинному темному коридору мальчики добрались до пустой круглой комнаты. С потолка свисала тусклая лампочка, освещая старинного вида дубовую дверь слева и каменную лестницу справа. – Башня? – показал на ступеньки Генри и скривился. Только теперь Чарли понял, почему решил, что здесь Генри будет в безопасности. – На самом верху есть надежное убежище, – сказал он. – Точно надежное? – усомнился Генри. – Да уж поверь. – И Чарли подтолкнул Генри к лестнице. Поскольку тот поднимался наверх первым, Чарли не мог не заметить, какие на его кузене забавные бриджи – из твида, до колен, и застегиваются у колена на пуговицу, и к этому всему еще длинные серые носки. А уж башмаки-то и вовсе дамские: черные, высокие, начищенные до блеска и со шнуровкой до самых лодыжек. Чарли осенило: – Надо тебя будет во что-нибудь переодеть. Они добрались до следующей башенной площадки. Из этой круглой комнаты дверь вела в западное крыло, но Чарли поторопил Генри: надо было лезть выше. – На этом этаже живут Блуры, – объяснил он. – Надо же, – заметил Генри, – кое-что совсем не изменилось. И мальчики полезли по крутым истертым ступенькам дальше, но, задолго до того как они очутились на следующем этаже, сверху полились звуки фортепиано, и по лестнице запрыгало эхо. – Там кто-то есть! – Генри остановился как вкопанный. – Преподаватель фортепиано мистер Пилигрим, – успокоил его Чарли. – Сюда никто не заходит, а сам он вообще ничего и никого не замечает. Обещаю, он тебя не обидит. Преодолев еще два лестничных пролета, они вступили в комнатку на самой верхушке башни, усеянную нотными листами, как белой опавшей листвой. Книжные полки от пола до потолка заполняли переплетенные в кожу альбомы – тоже ноты. – Ты здесь не замерзнешь. – Чарли освободил от нот одну полку. – Смотри, на пол постелем несколько слоев нот, и будет вроде как постель. Спрячешься вот тут, за шкаф, и переждешь до утра. – А потом что? – Потом? – Чарли озадаченно поскреб в затылке. – А потом я как-нибудь исхитрюсь и принесу тебе завтрак. И раздобуду новую одежку. – Чем тебе эта нехороша? – насторожился Генри. – Просто она несовременная. Ты очень выделяешься. Генри внимательно осмотрел длинные серые брюки Чарли и его ботинки на толстой подошве. – Вижу. Все понятно, – согласился он. – Ну, мне пора, я побежал, а то влетит от старосты, Манфреда Блура, – заторопился Чарли. – А я совсем не хочу с ним цапаться. Он гипнотизер. – А-а, один из этих! – Генри уже случалось слышать, что в роду у них есть гипнотизеры. – А ты тоже из них? Из особо одаренных? – Да, так уж вышло, – вздохнул Чарли. – Поэтому я тебя и узнал. – А с ним мне как быть? – Генри кивнул на дверь, из-за которой звучала музыка. – Мистер Пилигрим тебя просто не заметит, не волнуйся. Ну, пока! – Чарли помахал на прощание и заспешил вниз по лестнице. На душе у него было скверно, почему-то он чувствовал себя виноватым. А в это время в Королевской комнате на опустевший стул Чарли озабоченно косился мальчик с длинным печальным лицом. Звали его Габриэль Муар, и он переживал за Чарли. Надо было нагнать Танкреда, а Чарли, наоборот, не пускать. Ведь Чарли из младших и к тому же вечно влипает в какие-то неприятности. Они его просто преследуют. И вдруг академия огласилась заунывным собачьим воем. Сначала дети пытались не обращать на этот звук внимания, но наконец Манфред не выдержал, отшвырнул ручку и сердито воскликнул: – Паршивый пес! Билли, сбегай заткни его! – Давай я схожу, – предложил Габриэль. – Я сказал – Билли. – Манфред одарил Габриэля своим злобным сверлящим взглядом, затем перевел его на маленького альбиноса. – Шевелись. Ты же умеешь разговаривать с этой каракатицей, так вот сходи и спроси, чего она развылась. – Хорошо, Манфред. – Билли послушно засеменил к двери. Он бежал по длинному темному коридору и для храбрости тихонько бормотал себе под нос. Когда все остальные сидели за уроками, Билли терпеть не мог ходить один по коридорам – боялся наткнуться на привидение. Он точно знал, что привидения тут водятся, таятся по темным углам. Билли никогда не уезжал из академии домой, потому что дома у него не было. Иногда его отпускали пожить к тете, но лишь изредка. Вот и широкая площадка, и лестница в холл. Вот и Душка – сидит посреди площадки, задрав морду, и воет. Билли присел на корточки подле собаки и похлопал ее по жирной спине. – Душка, что стряслось? – спросил он, но не на человеческом, а на собачьем языке – лаем и рычанием. Вой смолк. Потом Душка ответил: – Появился мальчик. Что-то плохое. Что-то не так. – Какой мальчик? Что в нем плохого? – уточнил Билли. Душка тяжело задумался над ответом. Наконец все-таки отозвался: – Мальчик из ниоткуда. С шариком. Маленьким. Блестит. Душке шарик не по нраву. От него чары. Скверные. Билли озадаченно протер очки. – Мальчик – это Танкред? С соломенной шевелюрой? – Нет. Другой мальчик. Как вон тот. – Душка посмотрел вниз, в холл. Билли проследил его взгляд и, к своему изумлению, увидел Чарли Бона, тихонько прикрывавшего за собой дверь в западное крыло. – Ты где был? – окликнул его Билли. Чарли вздрогнул и глянул вверх. – Нигде, – резко ответил он. – Танкреда искал. – А Душка говорит, тут был другой мальчик, но похожий на тебя. – У Душки твоего воображение взыграло, – гулко отрезал Чарли. Шаги Чарли эхом отзывались в огромном пустом холле. – Душка еще говорит, что у мальчика был шарик, маленький, блестящий, и Душке он не понравился. – Может, ему все это приснилось? – Чарли уже поднимался по лестнице. – Показалось? Билли потрепал старого пса по загривку. – Душка не врет, собаки врать не умеют, – насупился он. – Но сны-то им снятся? Идем, Билли, нам надо обратно в Королевскую комнату, приниматься за уроки, а то нас накажут. – Душка, иди к кухарке, – попросил собаку Билли. – Давай-давай. И не вой больше, ладно? Душка обиженно рыкнул и зашлепал вниз по лестнице, а мальчики помчались в Королевскую комнату. Доделав уроки, Чарли подумал, что, пожалуй, стоило бы проведать Генри. А то как-то нехорошо получается: бедняга попал на сто лет вперед, прячется в башне, один-одинешенек. Ну, конечно, не то чтобы совсем один, но мистер Пилигрим не в счет. Чарли страшно захотелось с кем-нибудь поделиться своей тайной. Но с кем? Конечно, с Фиделио! Фиделио он обнаружил в спальне – тот аккуратно перекладывал вещи из сумки в тумбочку. Однако кроме него крутились здесь еще двое мальчишек с театрального, а чужие уши были совсем ни к чему. – Слушай, есть разговор, – обратился Чарли к приятелю, – только лучше не здесь. – Давай в мастерскую пойдем, к художникам, – одними губами предложил Фиделио. На выходе из спальни они наткнулись на Билли Грифа и быстренько припустили от него по коридору. – Что-то я опасаюсь Билли последнее время, – признался Фиделио. – Раньше-то я его жалел, сирота все-таки, а теперь… Не нравится мне, как он за нами следит! – По-моему, кто-то его закабалил, – поделился Чарли. – Правда, я не знаю кто, но шпионит он явно не по своей воле. Кто-то его наладил за нами следить, вот что! В мастерской было безлюдно, но свет еще горел. – Ушли, а свет не погасили, – отметил Чарли. – Значит, мистер Краплак может вот-вот вернуться. Давай-ка лучше спрячемся, хотя бы вон там. Протиснувшись за мольберты, они укрылись за огромным полотном, изображавшим пейзаж с деревьями, и уселись прямо на пол. Чарли вполголоса начал торопливо излагать всю историю с Генри, но стоило ему дойти до голоса с фотографии, как Фиделио перебил: – Стоп-стоп! Это что же получается – ты умеешь слышать голоса на фотографиях? Чарли кивнул. Раньше он не открывал приятелю, в чем состоит его, Чарли, особая одаренность. – Понимаешь, не хочется, чтобы об этом знало слишком много народу, – промямлил он. – Я тебя понимаю, я бы тоже не распространялся. Не волнуйся, я никому не проболтаюсь, – успокоил его Фиделио. – Так, давай дальше про Генри. Сейчас-то он где? – Я его отвел на верхушку музыкальной башни. Ничего другого в голову не пришло. – А как же мистер Пилигрим? – Ты что, он Генри даже не заметит! А если и заметит, то… – Чарли помедлил. – Точно не выдаст. – Да уж, мистер Пилигрим и землетрясения не заметит. И мухи не обидит. – Фиделио приглушенно фыркнул. – Ну и что ты намерен делать со своим заплутавшим во времени прапрадедушкой? – Думаю как-нибудь исхитриться, незаметно вывести его отсюда в субботу и переправить к себе домой, – нерешительно сказал Чарли. – Только сначала надо раздобыть ему еды. – Принеси ему что-нибудь на большой перемене, с ленча, это лучше всего, – предложил Фиделио. – Можешь взять мою порцию мяса и быстро смотаться в башню, а я… – Он смолк на полуслове, потому что из-за края холста высунулось хорошенькое девчоночье личико. – А что это вы тут делаете, а? – с интересом спросила Эмма Толли. Чарли так и подмывало посвятить ее в тайну. Ведь Эмма – друг, и потом, она тоже из особо одаренных. Но он прикусил язык. – Так, треплемся о том о сем, – неопределенно ответил он. – В спальне-то спокойно поговорить не дадут. – У нас тоже шумно, – пожаловалась Эмма. – Вот я и пришла рисунок закончить. – Мы как раз собирались уходить, так что тебе не помешаем, – заверил Фиделио. Приятели выбрались из-за холста, и тут Чарли заметил на столе большой альбом для рисования. Он невольно шагнул вперед, чтобы рассмотреть рисунки поближе – Это мое, – смущенно сказала Эмма. – Так, ничего особенного, самые обыкновенные наброски. Но обыкновенными эти наброски не были. Альбом был полон изображений птиц: птицы летали, плавали, вили гнезда, высиживали птенцов, чистили оперение. И как же здорово они были нарисованы! Совсем как настоящие! Чарли даже показалось, что, дотронься он до страницы, под рукой окажутся настоящие перья. – Просто потрясающие рисунки! – восторженно прошептал он. – Точно, блеск! – подтвердил Фиделио. – Большущее спасибо! – Эмма застенчиво улыбнулась. Дверь мастерской отворилась, и взрослый голос поинтересовался: – Что у нас тут, вернисаж? С первого взгляда на мистера Краплака можно было безошибочно определить, что он художник. Одежда преподавателя вечно была заляпана краской, в том числе и зеленый плащ (если мистер Краплак по артистической рассеянности не забывал его надеть), а иной раз брызги краски попадали даже на длинные волосы, связанные в хвост. При этом вид у мистера Краплака всегда был такой цветущий, будто он только что вернулся с этюдов на пленере: щеки пышут румянцем, глаза блестят. – Я просто показывала свои наброски Чарли с Фиделио, – честно сказала Эмма. – Мы уже все. – А, это на здоровье! – просиял мистер Краплак. – На музыке им такого не покажут. Что они там у себя видят, одни закорючки. Мистер Краплак был совсем не страшный. И не вредный. Он никогда никого не оставлял после уроков, не наказывал учеников за неопрятность, опоздания и забывчивость. Единственное, что могло вывести его из себя, – это плохой рисунок. Мистер Краплак бросил на Чарли пристальный взгляд и сказал: – Ага, юный Бон. – Да, сэр, – выдавил Чарли. – Мы уже уходим, сэр. Спокойной ночи, сэр. Из мастерской все трое разбежались по спальням. Торопились они не зря: до отбоя оставалось пять минут. И надзирательница уже вышла на охоту, а в академии все знали, что милости от нее не дождешься. Чарли знал это лучше всех, потому что ему надзирательница, Лукреция Юбим, приходилась теткой – одной из трех. По дороге в спальню мальчики издалека услышали, как надзирательница громогласно честит какую-то девочку за потерянную тапочку. – Надо проскочить, пока она сюда не добралась. – Фиделио метнулся в музыкантскую спальню. В спальне заговорщиков караулил Билли Гриф, столбиком сидевший на койке. – Где ты ходишь? – быстро спросил он. – Да так, пришлось одно задание переделать, – бросил Чарли, натягивая пижаму. Он как раз успел юркнуть под одеяло, когда в спальню сунулась надзирательница. – Отбой! – протрубила она и щелкнула выключателем. Голая лампочка, болтавшаяся на шнуре под потолком, погасла. – Ловко ты успел, минута в минуту, – прошептал с соседней койки Габриэль Муар. Ворочаясь с боку на бок, Чарли думал о мальчике в музыкальной башне. Каково-то ему там, замерзшему, голодному и наверняка напуганному? И что с ним делать, с этим Генри Юбимом из 1916 года? Генри Юбиму тоже не удавалось заснуть. В башне было круглое окошко, и Генри, вскарабкавшись на стул, смотрел на ночной город. Интересно, изменился ли мир за прошедшие девяносто лет? Оказалось, изменился, и еще как. Можно было подумать, что над горизонтом стоит зарево пожара: небо над городом полыхало оранжевым. Неужели это уличные фонари такие яркие? А улиц-то сколько стало! И во всех домах светятся окошки, и по улицам пробегают огоньки, то красные, то белые. – Автомобили, – прошептал Генри. – Сколько их развелось! Надо же! – Надо же! – эхом отозвался у мальчика за спиной чей-то голос. Генри резко обернулся. Рядом маячила высокая фигура мужчины. Фортепиано, к большому облегчению Генри, отнюдь не любителя музыки, давно смолкло. – Это вы – мистер Пилигрим? – на всякий случай спросил Генри. Ответа не последовало. В неярком свете, лившемся из окна, Генри различил бледное лицо учителя и черные как вороново крыло волосы. Выражение этого лица было отстраненное и задумчивое. – А меня зовут Генри Юбим. Молчание. Честное слово, как будто разговариваешь с кем-то, кто на самом деле не здесь! Может, признаться мистеру Пилигриму во всем? Уж наверно, вреда от этого не будет. – Мне почти сто лет, – отважился Генри. – Ну, должно быть, около того. В отдалении часы на колокольне собора начали бить полночь. Бомм, бомм, бомм – плыло над городом. Мистер Пилигрим повернулся к Генри. Глаза его странно блеснули. Часы пробили двенадцать. Мистер Пилигрим вдруг спросил: – Тебе холодно? – Не без того, – откликнулся Генри. Мистер Пилигрим снял свой синий плащ и набросил его на плечи мальчику. – Спасибо! – поблагодарил Генри, слезая со стула. Мистер Пилигрим неожиданно улыбнулся. Потом дотянулся до самой верхней из книжных полок и извлек из-за книг жестянку. Открыв, он протянул ее Генри. – Овсяное печенье. Видишь ли, я тут почти что живу, а есть-то надо. – Надо, – согласился Генри и вежливо взял одно печенье. Мистер Пилигрим не стал предлагать взять еще – просто пристроил жестянку на стул и предложил: – Угощайся. Взгляд у него снова потух, и он опять смотрел точно издалека или спросонья, как-будто пытался что-то вспомнить. Потом нахмурился и тихо сказал: – Спокойной ночи. Генри даже не успел ответить, а мистер Пилигрим уже беззвучно спускался по лестнице. Лучше бы он остался, с ним как-то спокойнее, и дело даже не в плаще, за который Генри был ему благодарен, хотя мерз не так уж и сильно. Только теперь он заметил, что началась оттепель. Сосульки за окном таяли. И не только за окном. Кап, кап, кап. Капель зазвучала по всему городу. Генри слушал, как стучат крупные капли, и расстраивался все сильнее. Мальчик как раз пришел к выводу, что его путешествие во времени неким таинственным образом связано с морозом. Ведь он попал в академию Блур, но в будущее, именно в тот день, когда стояла такая же морозная погода, что и в январе 1916 года, рассуждал Генри. Значит, дальнейшее путешествие зависит от перемены погоды. – Я не смогу вернуться домой! – отчаянно прошептал он. – И никогда ни увижу маму, папу, Джеймса и Дафну! – К горлу у Генри подступили рыдания. – Но я должен! Должен вернуться во что бы то ни стало! |
||
|