"Среди Йоркширских холмов" - читать интересную книгу автора (Хэрриот Джеймс)40Я вылез из машины, чтобы открыть ворота фермы, и с изумлением уставился на странное сооружение, примыкавшее к каменной стенке у дороги. Куски брезента, натянутые, по-видимому, на металлические дуги, образовывали подобие юрты. Но зачем тут юрта? Пока я смотрел, мешки, занавешивавшие вход, разделились, и наружу выбрался высокий седобородый мужчина. Он выпрямился, огляделся, почистил ветхий сюртук и водрузил на голову головной убор, напоминавший высокие котелки, столь модные в викторианскую эпоху. Словно не замечая моего присутствия, он несколько секунд глубоко дышал, созерцая вересковый склон, уходивший далеко вниз к ручью. Затем обернулся и торжественно приподнял котелок. - Желаю вам доброго утра, - произнес он голосом, который сделал бы честь и архиепископу. - Доброго утра, - ответил я, скрывая изумление. - День обещает быть чудесным. - О да! - Его благородные черты озарились улыбкой, а затем он нагнулся и раздвинул мешки. - Иди, иди, Эмили! К вящему моему удивлению, из юрты грациозными шажками вышла кошечка, и, когда она с наслаждением потянулась, старик пристегнул поводок к ошейнику у нее на шее, а потом обернулся ко мне и снова приподнял шляпу: - Желаю вам всего доброго! После чего неторопливо зашагал рядом с кошечкой по дороге к деревне, чья колокольня вставала за деревьями милях в двух от места нашей встречи. Я открывал ворота довольно долго, провожая недоуменным взглядом удаляющиеся фигуры. Возникло ощущение, что я брежу. Здешние места были мне мало знакомы, так как наш верный клиент Эдди Карлесс переехал на ферму почти в двадцати милях от Дарроуби, но сделал нам большой комплимент, попросив, чтобы мы остались его ветеринарами. И мы сразу же согласились, хотя такие далекие поездки нас не слишком прельщали - особенно глубокой ночью. От ворот ферму отделяли два луга. Въезжая во двор, я увидел Эдди - он спускался по ступенькам амбара. - Эдди! - сразу же начал я. - У меня была очень странная встреча... Он засмеялся. - Понимаю! Вы видели Юджина. - Юджина? - Ну да. Это Юджин Айрсон. Он живет там. - Что-о? - Ага. Это его дом. Он сам его построил два года назад и поселился в нем. Вы же знаете, это ферма моего отца, и он мне про него много рассказывал. Явился неведомо откуда, соорудил себе этот шалаш и с тех пор так и живет в нем со своей кошкой. - Да как же ему разрешили построить себе жилье на обочине? - Не знаю, но только никто вроде бы не гнал его оттуда. И знаете, что еще? Он образованный человек и родной брат Корнелия Айрсона. - Корнелия Айрсона? Промышленника? - Вот-вот. Он мультимиллионер и живет в имении в пяти милях дальше по Бротонскому шоссе. Наверное, вы видели большую сторожку у ворот. - Да... видел... Но как же?.. - Толком никто ничего не знает. Но как будто Корнелий унаследовал все семейное состояние, а его брат не получил ничего. Говорят, Юджин много попутешествовал на своем веку, жил во всяких диких странах, навидался всяких приключений, а потом все-таки вернулся в Северный Йоркшир. - Но почему он живет в этом нелепом сооружении? - Никто не знает. Известно только, что он своего брата знать не желает, а тот - его, и вроде бы он в своем шалаше счастлив и всем доволен. Мой отец очень его привечал, и старичок иногда захаживал на ферму пообедать и помыться. Да и теперь заходит. Но он человек гордый. Ни у кого не одалживается. И в положенные дни спускается в деревню за припасами и пенсией. - И всегда с кошкой? - Ага! - Эдди засмеялся. - Обязательно с кошкой. Мы отправились в коровник начать туберкулинизацию, но все время, пока я выстригал шерсть, измерял и делал инъекцию, из памяти не шла эта странная парочка. Когда три дня спустя я снова остановился у ворот фермы, куда направлялся узнать результаты туберкулинизации, мистер Айрсон сидел в плетеном кресле на солнышке и читал, а кошечка свернулась клубком у него на коленях. Когда я вылез из машины, он вновь вежливо приподнял котелок. - Добрый день. Чудесная погода! - Да, превосходная! - Услышав мой голос, Эмили соскочила на траву и подошла поздороваться со мной, я почесал ее под подбородком, и она, изогнувшись и мурлыча, потерлась о мои ноги. - Какая прелесть! - сказал я. К неизменной вежливости старика добавилась сердечная теплота. - Вы любите кошек? - Очень. И всегда любил. - Я несколько раз погладил Эмили по спине, а потом шутливо потянул ее за хвост. Она задрала симпатичную мордочку, и мурлыканье достигло крещендо. - Ну, вы понравились Эмили до чрезвычайности. Впервые вижу, чтобы она так открыто ластилась к незнакомому человеку. Я засмеялся. - Она понимает, как я к ней отношусь. Кошки всегда это знают. Очень мудрые животные. Мистер Айрсон улыбнулся и кивнул. - Но, по-моему, я вас уже видел? Какое-нибудь дело к мистеру Карлессу? - Да. Я его ветеринар. - А-а-а... Вот, значит, что. Так вы ветеринар и одобряете мою Эмили? - Ну а как же? Она настоящая красавица. Старик просто засветился от благодарной радости. - Вы чрезвычайно добры! - Он замялся. - Может быть, мистер... э... - Хэрриот. - Может быть, мистер Хэрриот, вы, когда кончите свои дела у мистера Карлесса, не откажетесь выкушать со мной чашечку чая? - С большим удовольствием. Думаю, управлюсь за час. - Превосходно, превосходно. Так я вас жду. Коровы Эдди прошли проверку наилучшим образом. Ни единой положительной реакции или хотя бы сомнительного случая. Я занес "се данные в журнал туберкулинизации и быстро покатил назад к воротам, у которых мистер Айрсон уже ждал меня. - Что-то прохладно для чаепития под открытым небом, - сказал он. - Так милости прошу! - Он подвел меня к юрте, откинул мешки и пригласил внутрь со старомодной учтивостью. - Прошу, садитесь. - Он указал на потертый кожаный диванчик, который явно вступил в жизнь в качестве автомобильного сиденья, а сам опустился в плетеное кресло, которое я уже видел. Пока он расставлял две кружки, снимал чайник с примуса и разливал чай, я оглядывал интерьер юрты. Раскладушка, битком набитый рюкзак, стопка книг, керосиновая лампа, низенький шкафчик и корзинка, в которой почивала Эмили. - Молоко, мистер Хэрриот? Сахар? - Старик любезно наклонил голову. - Ах, так вы пьете без сахара? Но, пожалуйста, возьмите сдобную булочку. В деревне превосходная маленькая пекарня, и я беру их только там. Откусив кусок булочки и запив его чаем, я исподтишка посмотрел на книги. Только поэты. Блейк, Суинберн, Лонгфелло, Уитмен - все зачитанные до дыр. - Вы любите стихи? - спросил я. - О да! - Он улыбнулся. - Я читаю не только их: библиотечный фургон заезжает сюда каждую субботу. Но то и дело возвращаюсь к своим старым друзьям. И особенно к нему. - Он протянул мне томик, который читал, когда я подъехал к воротам: "Стихотворения Роберта У. Сервиса". - Ваш любимый поэт? - Да, пожалуй. Пусть Сервис и не классик, но его поэзия задевает во мне что-то очень глубокое. - Айрсон посмотрел на томик, а потом мимо меня в какие-то только ему известные дали. А вдруг он странствовал где-то на Аляске, по диким берегам Юкона... И на мгновение во мне проснулась надежда, что он расскажет что-нибудь о своем прошлом, но оказалось, что говорить ему хотелось совсем не об этом. А о своей кошечке. - Просто поразительно, мистер Хэрриот, всю свою жизнь я прожил один и никогда не страдал от одиночества, но теперь знаю, что без Эмили чувствовал бы себя невыносимо одиноким. Смешно, не правда ли? - Вовсе нет. Просто прежде у вас не было четвероногих друзей, верно? - Совершенно верно. Я ведь нигде подолгу не задерживался. Животных я люблю, и порой мне хотелось завести собаку. Но о кошке я даже не помышлял. Я ведь часто слышал, что кошки никого привязанностью не дарят, что они очень самодостаточные создания и не способны любить. Вы с этим согласны? - Разумеется, нет. Чистейший вздор. У кошек есть свои особенности, но я лечил сотни дружелюбнейших ласковых кошек, верных друзей своих хозяев. - Рад слышать это, потому что льщу себя мыслью, что эта крошка искренне ко мне привязана. - Он поглядел на Эмили, которая к тому времени успела забраться к нему на колени, и нежно погладил ее по голове. - Ну, это заметить нетрудно, - сказал я, и старик расплылся от удовольствия. - Знаете, мистер Хэрриот, когда я только обосновался здесь (он обвел рукой свое жилище так, словно мы сидели в гостиной многокомнатного особняка), то полагал, что и дальше буду вести одинокое существование, но в один прекрасный день эта малютка вошла сюда, будто к себе домой, и моя жизнь совершенно переменилась. - Она вас усыновила. - Я засмеялся. - С кошками такое бывает. И это был счастливый день для вас. - Да... да... Совершенно справедливо. Мне кажется, вы замечательно понимаете подобные вещи! А теперь разрешите налить еще чашечку? Таков был мой первый визит к мистеру Айрсону в его оригинальном жилище, но далеко не последний. Всякий раз, возвращаясь с карлессовской фермы, я заглядывал за мешки и, если Юджин оказывался дома, оставался у него выпить чаю и поболтать. Говорили мы о разном: о книгах, политическом положении, естественной истории, знатоком которой он оказался, но неизменно беседа переходила на кошек. Ему хотелось досконально изучить все, что касалось ухода за ними, кормления, их привычек и болезней. Если я изнывал от желания побольше услышать о его странствованиях по белому свету, о которых он говорил мало и неопределенно, то ему хотелось знать решительно все о случаях из моей ветеринарной практики. Однажды во время такой беседы я заговорил об Эмили первым: - Насколько мне известно, она либо сидит здесь, либо гуляет с вами на поводке. А сама она одна никуда не уходит? - Да нет... Раз уж вы об этом спросили, то последнее время она иногда гуляет одна. Но только в сторону фермы. Я слежу, чтобы Эмили не выходила на дорогу, где может попасть под машину. - Я о другом, мистер Айрсон. На ферме ведь есть коты, и она легко может забеременеть. Он привскочил в кресле как ужаленный. - Боже мой! Действительно. А мне даже в голову не приходило. Такая глупость... Попробую ее одну не выпускать. - Это сложно, - заметил я. - Надежнее было бы стерилизовать ее. - А? - Разрешите мне сделать гистерэктомию. Удалить матку и яичники. Тогда все будет в порядке. Ведь котята здесь вам ни к чему? - Да... разумеется. Но операция... - Он бросил на меня испуганный взгляд. - Любое хирургическое вмешательство всегда чревато опасностью, не так ли? - Нет-нет, - бодро ответил я. - Операция совсем простая. Мы делаем их сотнями. Обычная его корректность вдруг исчезла. До этих пор он казался человеком, столько повидавшим в жизни, что его безмятежность ничто не могло нарушить, и вдруг он весь как-то съежился. Некоторое время продолжал поглаживать кошечку, по обыкновению свернувшуюся у него на коленях, а потом потянулся за кожаным, черным, с облупившимся золотым тиснением томом Шекспира, от которого его оторвал мой приход. Он заложил страницу ленточкой, закрыл книгу и аккуратно убрал ее на место. - Право, не знаю, что и сказать, мистер Хэрриот. Я ободряюще ему улыбнулся. - Вы напрасно тревожитесь. Я настоятельно рекомендую сделать это. Я опишу вам ход операции, и вы сразу успокоитесь. Ну прямо-таки микрохирургия. Делается крохотный разрез, извлекаются яичники и матка, перевязывается культя, а затем... Я прикусил язык. Мистер Айрсон закрыл глаза и так сильно качнулся вбок, что чуть не вывалился из кресла. Впрочем, хирургические подробности не впервые произвели совсем не тот эффект, который был мне нужен, и я тут же прибегнул к другой тактике - громко засмеялся и потрепал его по колену. Он открыл глаза и испустил долгий дрожащий вздох. - Да... да... полагаю, вы совершенно правы. Но дайте время подумать. Я был совсем к этому не готов. - Как угодно. Эдди Карлесс, конечно, позвонит мне, если вы ему скажете. Но не откладывайте решение надолго. Звонка, однако, не последовало, и меня это не удивило. Слишком уж в большой ужас пришел старик от моего предложения. И миновало больше месяца, прежде чем мы снова увиделись. Я просунул голову между мешками. Он сидел в плетеном кресле и чистил картошку. - А, мистер Хэрриот! Входите! Входите! - Мистер Айрсон посмотрел с мрачной решимостью. - Садитесь, пожалуйста. Я очень рад, что вы заглянули. - Он вскинул голову и перевел дух. - Я намерен последовать вашему совету касательно Эмили. Сделайте ей операцию, когда вам будет удобно. - Вот и чудесно! - ободряюще сказал я. - У меня в багажнике есть кошачья корзинка, так что я смогу забрать ее немедленно. Кошечка прыгнула ко мне на колени, и я поторопился отвести глаза от расстроенного лица старика. - Ну, Эмили, поедешь со мной... - начал я и умолк в нерешительности. Почудилось или ее бока заметно вздулись? - Ну-ка, ну-ка, - бормотал я, ощупывая пушистый живот, а потом посмотрел на хозяина Эмили. - Мне очень жаль, мистер Айрсон, но уже поздно. Она беременна. Рот у него открылся, но он не сумел произнести ни слова. Потом судорожно сглотнул и спросил хриплым шепотом: - Но... но что же нам делать? - Да ничего. Не тревожьтесь. Она принесет котят, только и всего. А я подыщу желающих взять их. Все будет прекрасно! - Я вложил в свои слова максимум убедительности, но это не помогло. - Так ведь, мистер Хэрриот, я ничего в таких вещах не понимаю! Мне страшно. Она же может умереть родами... Она же такая маленькая! - Ну что вы! Этого не бойтесь. У кошек подобное случается крайне редко. Вот что: когда роды начнутся - будет это примерно через месяц, - попросите Эдди позвонить мне. Я приеду и послежу, чтобы все было нормально. Хорошо? - Вы так добры! Мне очень неловко. Беда в том, что... что она так много для меня значит. - Я знаю. Перестаньте тревожиться. Все будет в полном ажуре. Мы выпили по чашечке чая, и, когда прощались, он уже успокоился. В следующий раз я увидел его там, где никак не ожидал. Прошло недели две, и меня пригласили на ежегодный банкет местного Сельскохозяйственного общества. Обстановка была самой официальной. Присутствовали почтенные фермеры, крупные землевладельцы и чиновники Министерства сельского хозяйства. Мне дверь туда открыло только то, что я был вознесен в члены подкомиссии по молоку. С предобеденной рюмкой в руке я беседовал со своим старым клиентом и внезапно поперхнулся виски. - Боже великий! Мистер Айрсон! - вскричал я, указывая на высокую седобородую фигуру в дальнем конце зала, щеголявшую безупречным белым галстуком. Серебряная шевелюра, обычно растрепанная, была зализана к затылку и блестела над ушами. Прихлебывая из рюмки, он властно чеканил слова, а собравшиеся вокруг слушатели согласно кивали. - Глазам своим не верю! - ахнул я еще раз. - Да он это, он, - проворчал мой приятель. - Сквалыга чертов! - Что?! - Ну да. Первейший сукин сын. Родную мать обдерет до нитки. - Странно! Я знаком с ним не очень давно, но он мне нравится. Очень нравится. Фермер вздернул брови. - Ну так вы один такой выискались, - пробурчал он кисло. - Эдакого другого прижимистого скупердяя не найти. Я даже головой помотал. - Не понимаю. А костюм? Где он его раздобыл? В его придорожной лачужке нет ничего, кроме самого необходимого. - Э-эй! Погодите минутку! - Фермер расхохотался и ткнул меня пальцем в грудь. - Это надо же! Вы ведь о его брате говорите, старике Юджине. А это Корнелий. - Невероятно! Изумительное сходство. Они близнецы? - Да нет. Корнелий на два года старше, но все равно похожи, как две горошины. Словно почувствовав, что мы говорим о нем, седобородый старик обернулся к нам. Лицо было почти лицом Юджина, но вместо мягкости чувствовалась нахрапистость, вместо благожелательной безмятежности - свирепое высокомерие. Почти сразу же он снова принялся что-то вещать стоящим вокруг, а у меня по телу пробежала ледяная дрожь. Стало не на шутку страшно, но я продолжал смотреть в ту сторону как зачарованный, пока голос фермера не вывел меня из этого транса. - Ошибку-то эту многие делали. Но они только с виду похожи. А характеры у них ну прямо противоположные. Юджин - старикан что надо, ну а этот сквалыга... Ни разу даже не улыбнулся, сколько его знаю. - Ас Юджином вы знакомы? - Да как все. Я ему почти ровесник, и ферма моя на айрсоновской земле. Когда их отец умер, все досталось Корнелию, да только, думается мне, Юджину текстильная фирма и поместье все равно были бы ни к чему. Он всегда был мечтатель и непоседа - добрый, открытый людям, но вроде бы не от мира сего. Ни деньги, ни положение в обществе его не интересовали. Поступил в Оксфорд, знаете ли, а потом словно сгинул. Много лет никто даже не знал, жив он или умер. - И теперь вот живет в лачужке у дороги. - Угу. Странно, а? Куда страннее! Более необычную историю трудно было бы придумать, и ближайшие недели она не шла у меня из головы. Мои мысли постоянно возвращались к старику и его кошечке в придорожной юрте. А вдруг котята уже родились? Да нет, старик непременно дал бы знать. В один ненастный вечер так и произошло. - Мистер Хэрриот, я звоню вам с фермы. Эмили еще не... не разрешилась, но она... словно раздулась, весь день не вставала, дрожит и ничего не ест. Мне крайне неприятно беспокоить вас в такую отвратительную погоду, но я ничего в этих вещах не понимаю, а у нее вид... очень несчастный. Мне все это не понравилось, но я постарался ответить небрежно: - Пожалуй, я заскочу посмотреть ее, мистер Айрсон. - Но все-таки... Вас это очень затруднит? - Пустяки. Мне по дороге. Скоро буду у вас. Когда сорок минут спустя я, спотыкаясь в темноте, добрался до юрты и раздвинул мешки, моего взору предстала почти фантасмагорическая сцена. Брезентовые стенки содрогались и прогибались под ударами ветра и дождевых струй. Тусклый дрожащий свет керосиновой лампы смутно ложился на Юджина в кресле. Он нежно поглаживал Эмили в корзинке на полу. Бедная кошечка раздулась почти в шар. Ее трудно было узнать. Я опустился на колени и провел ладонью по выпуклому животу. Кожа казалась растянутой до предела. Эмили была битком набита котятами, но выглядела измученной, почти безжизненной. Тем не менее она тужилась и лизала влагалище. Я посмотрел на старика. - У вас не найдется горячей воды, мистер Айрсон? - Конечно, конечно. Чайник только что вскипел. Я намылил мизинец. Он только-только протиснулся в узенькое отверстие. Внутри я обнаружил, что шейка матки широко раскрыта, но до бесформенной массы за ней мизинец доставал с трудом. Только Богу было известно, сколько котят там застряло, но в одном сомневаться не приходилось: протиснуться наружу они никак не могли. Места для маневрирования не было вовсе. Помочь ей я не мог. Эмили повернула ко мне мордочку и жалобно мяукнула. Я с острой горечью осознал, что эта кошка - исключение и погибает от родов. - Мистер Айрсон, - сказал я, - мне придется сейчас же ее увезти. - Увезти? - повторил он растерянным шепотом. - Да. Необходимо сделать кесарево сечение. Выйти нормальным путем котята не в состоянии. Он выпрямился в кресле и кивнул - оглушенно, не слишком понимая, о чем идет речь. Я ухватил корзинку вместе с Эмили и отпрянул во тьму. Но тут вспомнился растерянный взгляд старика. Я же совсем забыл о своей обязанности поддерживать в клиенте бодрость духа! Я опять сунул голову между мешками. - Не беспокойтесь, мистер Айрсон. Все будет отлично. Не беспокойтесь! Пустое утешение. Поставив корзинку с Эмили на заднее сиденье, я стиснул зубы. Меня терзало беспокойство, и я проклинал насмешницу судьбу: после всех моих бодрых заверений, что для кошек роды - пустяк, именно эти роды могут завершиться трагически. Сколько времени Эмили оставалась в таком положении? Разрыв матки? Сепсис? В мозгу вихрем проносились самые мрачные прогнозы. И почему, почему именно этого одинокого старика поджидает такое горе? В деревне я остановился у телефонной будки и позвонил Зигфриду. - Я только что уехал от Юджина Айрсона. Вы не могли бы подъехать помочь? Кесарево сечение у кошки. И откладывать нельзя. Простите, что порчу вам свободный вечер. - Ну что вы, Джеймс! Я ничем не занят. Так скоро увидимся, э? Когда я вошел, в операционную, автоклав уже исходил паром и Зигфрид приготовил все необходимое. Увидев меня, он распорядился: - Ну, пациентка ваша, Джеймс, а я беру на себя анестезию. Я выбрил оперируемый участок и уже занес скальпель над вздутым животом, когда Зигфрид присвистнул. - Господи! Так и кажется, что вы вскрываете абсцесс. Он был совершенно нрав. У меня возникло ощущение, что стоит сделать надрез, и в лицо ударит струя котят. И действительно, едва я осторожно прошел кожу и мышцы, как матка угрожающе выпятилась наружу. - О черт! - прошептал я. - Сколько их там? - Наверное, хватает, - отозвался мой партнер. - А она такая малютка! Едва дыша, я рассек стенку, которая к великому моему облегчению выглядела чистой и здоровой. Вот-вот появится клубок головенок и лапок... С возрастающим недоумением я убеждался, что тяну разрез вдоль массивной угольно-черной спины, а когда, наконец, подцепил пальцем шею, вытащил котенка и положил его на стол, в матке не оказалось больше ничего! - Всего один! - охнул я. - Просто не верится! - Но зато какой! - засмеялся Зигфрид. - И жив к тому же. - Он взял котенка и осмотрел его. - Ну и здоровый же будет котище! Он уже величиной почти со свою мать! Я зашил разрез, ввел спящей Эмили пенициллин, ощущая, как накатывают приятные волны облегчения. С кошечкой все было в порядке. Мои страхи оказались безосновательными. Котенка лучше на несколько недель оставить с ней, а пока подыщу ему дом. - Огромное спасибо, Зигфрид, - сказал я. - Ситуация вначале выглядела критической. Мне не терпелось обрадовать старика. Ведь он, конечно, все еще сидит в шоке, что я забрал его любимицу. И действительно, когда я прошел между мешками, могло показаться, что он за все это время ни разу не шелохнулся. Он не читал, а сидел, сложив руки на коленях, и смотрел прямо перед собой. Я поставил корзинку рядом с ним, и, медленно повернув голову, он уставился с каким-то изумлением на Эмили, которая уже приходила в себя после анестезии и приподнимала голову, а также на черного крепыша, который с интересом осваивал целый набор сосочков, находившихся в его единоличном распоряжении. - Она скоро будет совсем здорова, мистер Айрсон, - сказал я, и старик медленно кивнул. - Какое чудо! Какое невыразимое чудо! - прошептал он. Когда через десять дней я приехал снимать швы, в юрте царила праздничная атмосфера. Старый Юджин сиял от восторга, а Эмили, растянувшись на спине, подставляла живот своему деловито сосущему гигантскому отпрыску. На меня она поглядела с гордостью, отдававшей глубочайшим самодовольством. - По-моему, мы должны выпить по такому поводу чашечку чая с моими любимыми булочками, - провозгласил старик. Он поставил чайник на примус и провел пальцем по тельцу котенка. - Красавец, верно? - Еще бы! Из него вырастет великолепный кот. - Да, конечно. - Юджин улыбнулся. - И будет так приятно наблюдать за ним с Эмили. Моя протянутая к булочке рука замерла. - Извините, мистер Айрсон. Но вы не сможете держать тут двух кошек. - Почему же? - Ну например, вы ходите с Эмили в деревню. Вести двух кошек на поводке будет очень не просто. Да и места у вас тут маловато. Он промолчал, и я продолжал гнуть свое: - На днях одна дама просила меня достать ей черного котенка. К нам с такими просьбами часто обращаются люди, потерявшие своего старого любимого друга, но обычно бывает нелегко помочь им. И я очень обрадовался, когда мог ей сказать, что у меня на примете есть именно такой котенок. Юджин медленно наклонил голову и после секундного раздумья сказал: - Пожалуй, вы правы, мистер Хэрриот. Я как-то всего толком не взвесил. - Во всяком случае, - продолжал я, - она женщина очень приятная, а на кошек не надышится. Он обретет чудесный дом. Будет жить у нее как султан. Старик засмеялся. - Отлично... отлично... И, может быть, я не потеряю его из виду? - Разумеется. Обещаю держать вас в курсе. - Убедившись, что удалось все уладить наилучшим образом, я решил переменить тему. - Да, кстати, я так и не сказал вам, что недавно впервые увидел вашего брата. - Корнелия? - Он посмотрел на меня непроницаемым взглядом. Никогда прежде мы о его брате не упоминали ни словом. - Ну и как он вам показался? - Э... вид у него не слишком счастливый. - Это естественно. Его нельзя назвать счастливым человеком. - Именно такое впечатление он и производит. А казалось бы, у него столько всего! Старик мягко улыбнулся. - Да, но он и лишен очень многого. - Совершенно справедливо. - Я отпил чай. - Например, у него нет Эмили. - О да! Собственно, я сам хотел это сказать, но подумал, что вы сочтете меня смешным. - Он откинул голову и засмеялся веселым мальчишеским смехом. - Да, у меня есть Эмили, а это важнее всего! И я очень рад, что вы со мной согласны. Не возьмете ли еще булочку? |
||||
|