"Пожар сердца" - читать интересную книгу автора (Блэйк Стефани)Глава 8Самый крупный лесной пожар в истории озерных штатов уничтожил тысячи акров леса, однако не нанес серьезного урона лесозаготовкам – так много было на болоте больших деревьев. Вскоре после пожара Доун уехала учиться в чикагский колледж. Там она жила в меблированных комнатах вместе с двумя другими студентками. Когда в начале следующего лета девушка вернулась домой, она значительно лучше печатала на машинке и приобрела уйму знаний касательно коммерции. Доун удивилась и обрадовалась, узнав, что отец назначил Сильвера Джека Макхью своим специальным полевым помощником и даже расширил офисные помещения компании, дабы обеспечить нового администратора рабочим кабинетом. Деннис Прайс теперь работал исключительно на компанию «Робертс ламбер» в должности главного бухгалтера и вице-президента. – Подумать только, сколько произошло изменений за то короткое время, пока меня не было! – изумлялась Доун. – Прогресс, моя милая, – объяснил отец, – меньше чем за год одни только наши правительственные контракты удвоились. Страна переживает подъем. Аризона, Нью-Мексико, Оклахома – все земли вплоть до Калифорнии охвачены бурной деятельностью. Растет число эмигрантов из Европы. Трудно сказать, когда этот бум закончится. Нам приходится работать день и ночь, чтобы удовлетворить спрос на древесину. – Помолчав, Робертс добавил: – Восточный синдикат мультимиллионеров хочет купить мою компанию. Они предлагают десять миллионов. – Но ты же не собираешься соглашаться? – встревоженно спросила Доун. – Мы все – мама, Пег и я – считаем, что папа должен принять это предложение, – заявила Люси. – Может, ты сумеешь его убедить, сестра? Пег захлопала в ладоши. – Ты только подумай, мы могли бы отправиться в путешествие по Европе, по всему миру! Папа купил бы собственную яхту. – Мы с Пег смогли бы учиться в самых престижных колледжах Англии и Франции, – вставила Люси. – Ездить за покупками в Париж! – А на каникулы – в Рим! Уолт Робертс без аппетита ел и терпеливо слушал щебетание дочерей. Он улыбнулся, когда Доун сказала: – Я на папиной стороне. Такая шикарная жизнь, может, и хороша, но только для тех, кто рожден в богатстве. Мы же с вами другой породы. К тому же мне нравится здесь, в лесу. Большие города вызывают во мне клаустрофобию. – Спасибо, дочка, – поблагодарил Уолт за поддержку. Тесс, Пег и Люси сидели с таким видом, как будто все трое наелись лимонов. Уолт попытался их успокоить: – Ну скажи им, Доун. Всего через несколько лет компания «Робертс ламбер» будет ежегодно приносить прибыль в десять миллионов. Послушай, Тесс, у нас есть деньги уже сейчас. Если тебе, Люси и Пег хочется за границу – пожалуйста! Поезжайте хоть этим летом. Девочки пришли в восторг. – Ой, мамочка, поедем! – взмолилась Пег. Люси запрыгала на стуле. – Как здорово! Мы с Пег обновим свой гардероб в Париже, а осенью поедем учиться в Вассарский колледж! – Дорасти сначала до колледжа, – фыркнула Доун. Люси показала сестре язык. – При Вассарском колледже есть общеобразовательная школа, и я смогу учиться там, перед тем как поступить в колледж. Поедем, мама, ну пожалуйста! Тесс вздохнула и развела руками. – А что мне еще остается? Совершенно ясно, что ваши папа и сестра хотят от нас избавиться. Уолт перегнулся через стол и взял жену за руку. – Я буду каждую минуту скучать по вам троим, – пообещал он. – И я, – добавила Доун. Разобравшись с этим вопросом, сестры налетели на Доун. – Вы с Деннисом решили, когда поженитесь? – спросила Люси. – Только не в следующем году. Мне надо закончить второй курс в колледже. – В этом колледже отличное преподавание! – с гордостью сказал Уолт. – Вы только почитайте деловые письма, которые она для меня печатает! А контракты? – Он покачал головой. – Доун, Деннис и Джек могли бы вести дела самостоятельно. Я начинаю чувствовать себя лишним. Еще не договорив, Робертс понял, что совершил роковую ошибку. Глаза его жены радостно загорелись. – Раз уж от тебя нет никакой пользы, милый мой Уолтер, поезжай со мной и девочками в Европу. – Да, папа! – хором воскликнули Люси и Пег. Уолт взглянул на Доун, ища у нее поддержки, но она лишь пожала плечами и улыбнулась. – Тебе не помешает небольшой отпуск, папа. Ты ведь уже не молоденький. – Ну спасибо! – язвительно произнес отец. – Поверь, мне не надо об этом напоминать. – Прошлой зимой у тебя было обострение артрита и бурсита, – заметила Тесс. – Пока мы будем ездить по Европе, ты можешь подлечиться на каком-нибудь курорте. Говорят, там творят чудеса. – Ладно, – согласился Уолт, – я поеду. В конце концов, мне интересно ознакомиться с положением дел в лесной промышленности Европы. Может быть, я сумею наладить торговлю с заокеанскими партнерами. Хотя, видит Бог, мы с трудом насыщаем наш отечественный рынок. После обеда отец, взяв кофе с коньяком, ушел к себе в кабинет. Доун составила ему компанию. – Папа, я подумала про этих восточных магнатов. Наверное, было бы неплохо отдать им долю. Уолт непонимающе заморгал: – Отдать долю? Девушка засмеялась: – Этот термин употребляется в деловых кругах. Он означает, что компания «Робертс ламбер» могла бы стать открытым предприятием. Эти миллионеры наверняка загребут все, что мы им предложим. Таким образом, ты сможешь вложить не свои, а их деньги в радикальное расширение, не рискуя и не связывая свой личный капитал. На Уолта ее слова произвели сильное впечатление. – Ты научилась этому в колледже? – Да, и многому другому. Гарантии, долговые обязательства, расписки, промышленные объединения, кредиты… Целый час Доун услаждала слух восхищенного отца, излагая основы большого бизнеса и высоких финансов. Когда она закончила, Робертс грустно улыбнулся и потер затылок. – А я-то думал, что пошутил, когда назвал себя лишним. Оказывается, так оно и есть. Пока Доун была в Чикаго, Уолт Робертс не только расширил офисные помещения, но и построил на холме рядом с большим домом два маленьких бунгало для своих новых администраторов – Сильвера Джека Макхью и Денниса Прайса. За несколько месяцев до возвращения Доун Джек переехал из барака в свое новое жилище. В тот день ему пришлось наслушаться немилосердных шуточек от приятелей-лесорубов. – Ну что, дочитался? – печально изрек Пиг Айрон Сэм. – Вот что бывает от всех этих книжек! Мой старик всегда говорил: «Ничто так не отравляет человеческий ум, как образование». – Помяни мое слово, Джек, – гаркнул Джо Фурнье, – когда мы с тобой подеремся в следующий раз, я уложу тебя на лопатки как ребенка. Легкая жизнь тебя испортит, парень! Джек швырнул в него сапогом, но Фурнье пригнул голову. – Слушайте внимательно, крысы болотные! – заявил Джек, потрясая кулаком перед кружком ухмыляющихся лиц. – Если когда-нибудь я не сумею дать вам всем хорошего пинка под зад, да так, чтобы вы волчком закрутились по бараку или по болоту, то повешу свои сапоги на дерево, вырою могилу и сам в нее лягу! – Да здравствует Сильвер Джек! – крикнул кто-то. Раздались громкие возгласы, по кругу пошли бутылки. Лесорубы провозглашали бесконечные тосты за своего уходящего начальника. – За нового администратора лагеря! – Пиг сделал изрядный глоток крепкого тоника и передал бутылку Джеку. Когда вечеринка закончилась, Джек перекинул через плечо рюкзак и поднял с пола набитую дорожную сумку. Задержавшись в дверях, он обратился к лесорубам: – И помните: пусть мой дом на холме, но с рассвета до заката я буду здесь, внизу, гонять ваши задницы по болоту. До встречи за ужином! Утром, на второй день после возвращения из Чикаго, Доун встретилась с Джеком перед домом Робертса, когда вместе с семьей готовилась в экипаже ехать в церковь. Джек принес Уолту Робертсу отчет, над которым работал всю ночь. Он снял шапочку и отвесил вежливый полупоклон. – Доброе утро, дамы. Вы сегодня прекрасно выглядите. Он обращался ко всем, но смотрел только на Доун. Она была в белом платье со свободным лифом и широкими рукавами, обшитыми кружевом от плеча до манжеты. Распущенные волосы спадали по спине длинными рыжевато-каштановыми локонами, придавая девушке очарование невинности и чистоты, пронзившее сердце Джека. На голове у нее была соломенная шляпка с широкими полями и цветами. Джек не отрываясь смотрел в ее зеленые глаза, которые искрились золотистыми огоньками, как озерная гладь на солнышке. – С возвращением, мисс Робертс! Рад вас видеть. – Спасибо, Джек. А тебя с повышением. Она протянула ему руку, и он нерешительно пожал ее. От одного прикосновения к ее бархатистым пальцам его обдало жарким волнением. Девушка взглянула на два маленьких коттеджа, стоявших бок о бок на склоне холма, примерно в четверти мили от них. – Какие чудесные домики! Мне не терпится посмотреть, как они обставлены. Джек неуклюже переминался с ноги на ногу. – Что ж, – сказал он, пнув камень мыском сапога, – буду очень признателен, если вы зайдете ко мне после церкви. Я устрою вам экскурсию. Хотя «экскурсия» – это громко сказано. Если встать посреди коттеджа и раскрутить кота за хвост, у него будет полная экскурсия. Оба расхохотались. – Поехали, Доун, а то опоздаем! – поторопила дочь Тесс Робертс из экипажа. – Ты же знаешь, преподобный Питерс не любит, когда опаздывают. – Увидимся, – пообещала Джеку Доун, усаживаясь в элегантный экипаж, запряженный четверкой лошадей и снабженный передним сиденьем для кучера. – Пока кот спит, мышка шалит, – уколола Пег сестру, намекая на то, что Деннис уехал на похороны своего дяди. Доун окинула ее надменным взглядом. – Собираешься учиться в Вассарском колледже, а ведешь себя как маленькая. – Девочки, не ссорьтесь! – вмешалась мать. – Все-таки сегодня воскресенье. Пег фыркнула: – Мне кажется, приличной молодой женщине непозволительно ходить одной в гости к незнакомому мужчине. Особенно к такому, как Сильвер Джек Макхью. – А чем плох Сильвер Джек? – огрызнулась Доун. – Ты шутишь? А непристойные баллады, что по всему болоту распевают лесорубы у костров? Ведь это в основном про его подвиги! В разговор вмешался Уолт, сидевший на кучерском месте: – Народные любимцы, такие, как Сильвер Джек Макхью, обычно пользуются незаслуженно раздутой дурной славой. Истории об их похождениях передаются из уст в уста, обрастая небылицами. Теперь Джек остепенился, осел на одном месте. На днях он сказал мне, что не поедет этим летом ни в Сагино, ни в Бей-Сити на ежегодный слет лесорубов. Он собирается остаться здесь помочь мне с канцелярией и почитать книги. Ты представляешь, Доун? С тех пор как ты подпустила его к книгам, он стал заядлым читателем. Наверное, скоро перечитает всю нашу библиотеку. – Когда это случится, я поговорю с Сарой Уэтсон. Ее тетя заведует большой библиотекой в Сагино. Может быть, нам удастся договориться, чтобы Джек брал книги оттуда. – Для девушки, которая помолвлена и собирается замуж, довольно странно проявлять такой повышенный интерес к Сильверу Джеку, – выдала Люси. Доун улыбнулась: – Как только я увидела в Джеке ум и желание учиться, у меня появилась идея сделать из него совершенно другого человека. Сестры покатились со смеху, а Тесс Робертс покачала головой. – Слышишь, что говорит твоя дочь, Уолтер? Она с детства считала себя способной сделать все, что задумала. А теперь ей взбрело в голову взять на себя роль Господа Бога. – Сказав это, Тесс углубилась в свои мысли. – О чем ты задумалась, мама? – спросила Люси. – Скорей бы вернулся Деннис! – отрезала Тесс, в упор глядя на Доун. Вернувшись из церкви, Доун надела новый костюм для верховой езды, купленный в Чикаго: облегающий жакет и слегка расклешенную двойную юбку чуть ниже колен, обшитую по подолу плетеным шнуром. Она стянула волосы сзади черной бархатной ленточкой и озорно сдвинула набок жокейскую шапочку. Она устроила Дасти неплохую разминку, пустив его быстрым галопом по верховой тропе, которая тянулась на две мили вдоль берега Сагино, а потом дала мерину отдохнуть, возвращаясь медленным шагом. Позже она пешком прошла четверть мили до бунгало Сильвера Джека. Он сидел на крыльце и курил сигару, забросив ноги на перила, но, увидев Доун, тут же затушил сигару и опустил ноги. – При мне можешь курить, – сказала она, поднимаясь по ступенькам. – Я и сама иногда покуриваю сигареты. – И твои родители это одобряют? – А какое они имеют право одобрять или не одобрять? Я взрослая и сама решаю, что мне делать. Конечно, в доме я не курю, потому что дом – мамино владение. Там она устанавливает законы, и даже папа обязан им подчиняться, если он не у себя в кабинете. Джек растерянно улыбнулся. – Ты и впрямь необычная девушка… то есть женщина. Знаешь, тебе очень идет этот костюм. – Спасибо. Ты тоже отлично выглядишь. – Она привыкла видеть Джека в рабочей одежде лесоруба, сегодня же на нем были костюмные брюки, серые в полоску, белая рубашка и галстук. – Ты подстригся? Джек смущенно покраснел. – Да, когда в последний раз был в Сагино. Костюм купил и еще кое-что, но это сюрприз. – Отлично, люблю сюрпризы! Ну что, как насчет обещанной экскурсии? – Пожалуйста, проходи! – Он придержал перед ней дверь. – Домик маленький, и все же здесь у меня намного больше места, чем в бараке. – А ты не скучаешь по коллективу? – Колле… что? Нет, не говори! Лучше я сам посмотрю в словаре это слово. Тогда я его не забуду. – Хорошо, – согласилась она, сдерживая смех. Процесс превращения грубого, необразованного рабочего-лесоруба в сельского джентльмена будет идти со скрипом до тех пор, пока Джек не свыкнется со своей новой ролью. Маленькая, в пятнадцать квадратных футов, гостиная могла похвастаться небольшим кирпичным камином. Доун увидела диван, два мягких кресла и картины на стене – точно такие же ее родители годами хранили на чердаке среди прочего хлама. К гостиной примыкали маленькая кухня и спальня. Джек открыл дверь спальни. – Сюрприз здесь, – объявил он. На этот раз Доун не справилась с собой и откровенно расхохоталась. – Я слышала похожие фразы от некоторых джентльменов, но должна признать, твой подход довольно оригинален. Он открыл рот и густо покраснел. – Мисс Робертс, я не хотел… О Господи, я сморозил глупость! Она положила руку ему на плечо. – Да я шучу, Джек! Тебе нужно не только набираться знаний, но и вырабатывать чувство юмора. Умение смеяться над собой и над другими – важное качество для джентльмена и леди. Доун прошла мимо него в спальню и поразилась сюрпризу Джека, едва переступив порог. Здесь стояли скромная кровать, единственное кресло и умывальник в углу, но самым главным в комнате были книжные шкафы. Они занимали три стены от пола до потолка, и полки были заполнены книгами по меньшей мере наполовину. – Вот это сюрприз так сюрприз! – воскликнула она. – У меня просто нет слов. Скажи, ради Бога, откуда ты все это взял? – Книжные шкафы сделал сам, а книги купил в Сагино. Подержанные, конечно, чтобы подешевле. Доун подошла к ближайшему книжному шкафу и сняла с полки увесистый том в кожаном переплете с потрепанными краями. «Сборник комедий Вильяма Шекспира». – Есть и трагедии, – сказал Джек. Она поставила книгу на место и пробежала глазами по корешкам. – Гомер… Гораций… Юлий Цезарь… Диккенс. Что ж, надо сказать, у тебя помпезные вкусы. – Помпезные… Слово как будто знакомое. – Джек взял с полки большой словарь и полистал страницы. – Сейчас посмотрим. Кол-лек-тив – группа лиц, объединенная общей работой. Да, коллектив я люблю. Теперь пом-пез-ный… ага, вот! – Он нахмурился, в тоне его послышалась обида: – Напыщенный. Так ты считаешь меня напыщенным? Теперь пришел ее черед краснеть. – Нет-нет, что ты! Я употребила это слово по ошибке. Видишь ли, я тоже не все знаю. Прости, Джек. Вот чего в тебе нет, так это напыщенности. Он улыбнулся. – Ну и хорошо. Хочешь холодного лимонада? Я держу его в ведре со льдом, а лед беру из ледника компании. – Лимонад? С удовольствием, Джек. Они сели на диван в гостиной, запивая печенье прохладным напитком. – Я горжусь тобой, Джек, – призналась девушка. – Удивительно, как быстро ты повысил свое образование. Джек был польщен. – Это твоя заслуга. Она дотронулась рукой до его большой ладони, лежавшей на колене. – Нет, Джек. Может быть, я пробудила в тебе интерес, но ты это сделал сам. Тебе потребовалось много мужества, труда и усердия. Их взгляды встретились, и она заметила в глубине его бледно-голубых глаз теплые озера страсти. – Мисс Робертс… – Доун. – Доун, это было совсем нетрудно, ведь у меня была цель. – Какая же, Джек? – Ты. – Я? – Доун слегка смутилась и убрала руку с его ладони. – Ты очень много для меня значишь, Доун. Наверное, ты уже догадалась об этом. – Я… я не совсем понимаю, о чем ты говоришь. – Ты первая настоящая леди, которую я встретил в своей жизни. Ты, твоя мама и твои сестры. Только не пойми меня превратно! Я не настолько глуп, чтобы вообразить, будто ты захочешь связать свою жизнь с таким неотесанным чурбаном, как я. И не важно, сколько книг я прочел и сколько знаний получил. Моя мама говорила: «Из свинячьего уха не сделаешь шелкового кошелька». Свинячье ухо – это я. И я не обманываюсь на сей счет. Хватит и того, что я могу… Как там сказал этот самый Шекспир в своем любовном сонете? «Я боготворю тебя издали». Вот и я, Доун, всю свою жизнь буду боготворить тебя издали. – Он похлопал себя по виску. – Я ношу твой образ здесь, в своей памяти, и он всегда будет со мной. Увидев в ее глазах слезы, Джек встревожился. – Прости, я не хотел причинить тебе боль. Она покачала головой. – Нет, дело не в этом. Просто еще никто никогда не говорил мне таких прекрасных слов. – Доун замялась. – Джек, ты ведь знаешь, я помолвлена с Деннисом. – Конечно, и я желаю вам обоим всех земных благ. Деннис – хороший парень. Он заслужил мое уважение, когда мы тушили тот жуткий пожар. Он работал плечом к плечу с остальными и ни разу не отступил, хоть и не привык к физическому труду. Ему сильно повезло, что его полюбила такая женщина, как ты. – Джек, когда-нибудь ты найдешь женщину, и она полюбит тебя так же сильно, как я люблю Денниса. Конечно, это не мое дело, но все-таки: сколько тебе лет? – Двадцать шесть. Девушка удивилась. Она думала, что ему уже за тридцать. Джек прочитал ее мысли. – Я выгляжу старше потому, что много дрался, работал и пил. Ты знаешь, я ведь с тринадцати лет тружусь на болоте. Но теперь я завязал с драками, пьянками и… – И распутными женщинами, – со смехом подсказала Доун. Он смущенно усмехнулся, и она тактично сменила тему: – Папа рассказывал мне про твою идею заокеанского расширения. Он хочет совместить приятное с полезным. Они с мамой едут отдыхать в Европу, заодно он прощупает почву. – Я не имел в виду Европу. Малайя и Индия – вот что было в моих планах. Глаза ее расширились. – Малайя и Индия? Ты шутишь? – Ты знаешь такое дерево – тик? – Слышала. – Из всех остальных деревьев тик лучше всего годится для строительных целей, особенно для пола и внешней кровли. Он хорошо сочетается с железом: содержащиеся в нем масла предохраняют металл от ржавления. И самое главное, это идеальный материал для кораблестроения. Он устойчив к гниению и термитам. По своим ценным качествам тик превосходит все другие сорта древесины. – Но есть ли спрос на тик? – Спроса нет только потому, что это дерево не так просто достать. Дело в том, что бедные страны, в которых оно растет, такие как Индия и Малайя, не имеют технологий и оборудования для массовой заготовки древесины на экспорт. Если компания «Робертс ламбер» купит землю с тиковыми лесами – а мы купили бы ее очень дешево, – туда можно будет послать людей и наладить лесозаготовки, такие же, как в озерных штатах. Как твое мнение? – Я поражена размахом твоей фантазии. На мой взгляд, эта идея вполне осуществима. – И беспроигрышна. Дешевая земля, дешевая рабочая сила. Компания «Робертс ламбер» могла бы купить собственный флот грузовых судов – быстроходных клиперов – и совершать в год по два-три челночных рейса в Азию и обратно, к западному побережью Соединенных Штатов. Мы построим деревообрабатывающие фабрики прямо там, рядом с Сан-Франциско, чтобы не возить лес через всю страну. Еще одно преимущество тика: нам не придется дожидаться оттепели, чтобы начать весенний лесосплав. Там, где он растет, не бывает зимы, и мы можем сплавлять лес круглый год, прерываясь лишь на короткие периоды муссонов. Доун была потрясена. – Чем дальше, тем логичней, – одобрила она. – Видно, ты тщательно продумал этот вопрос. – Совершенно верно. В моей библиотеке есть пять книг о лесной промышленности в странах Азии. Теперь, когда я узнал твое мнение, можно обсудить это и с твоим отцом. Предлагая ему заокеанскую экспансию, я не стал говорить конкретно про тик. А сейчас я готов. Доун загадочно улыбнулась. – Ты похожа на кошку, которая проглотила канарейку, – сказал он. – Знаешь, Джек, ты просто чудо! Ты впитываешь знания как губка. А твой словарный запас? Совсем недавно ты даже не знал, что значат такие слова, как «экспансия» и «конкретно», а сейчас свободно употребляешь их в своей речи. Ты удивительный человек, Джек Макхью! Повезет той девушке, которая станет твоей женой. Ну а сейчас мне пора идти. Джек проводил ее до входной двери. – Спасибо за лимонад и за приятно проведенное время. Мне очень понравился твой домик. Хочешь, я сошью занавески на окна? Он смутился. – Да нет, не стоит утруждаться. Я лучше куплю занавески в магазине, когда в следующий раз поеду в Сагино. – Не надо покупать, – твердо заявила Доун. – Я хочу сделать тебе подарок на новоселье. – Благодарю, мэм… то есть Доун, – поправился он, увидев ее недовольно сдвинувшиеся брови. – Вот так. На крыльце она обернулась и, привстав на цыпочки, поцеловала Джека в щеку. – Этот поцелуй – для моего дорогого друга, Сильвера Джека Макхью, знаменитого Лесного Быка. – Глаза ее лукаво блеснули. – Только теперь дикий бык становится домашним. – Кажется, ему чуть-чуть подрезали рога, – признал он, смущенно усмехнувшись. Доун пошла по тропинке через поле к дому Робертса. Джек смотрел ей вслед, тоскливо прикрыв ладонью то место на щеке, куда она его поцеловала. |
||
|