"Пожар сердца" - читать интересную книгу автора (Блэйк Стефани)

Глава 9

Свадьба Доун Робертс и Денниса Прайса состоялась в Чикаго в июне 1884 года и стала крупным событием светской жизни. На Доун было свадебное платье ее матери: из белой тафты, с пышной юбкой на кринолине и облегающим лифом, расшитым мелким жемчугом и отделанным по вырезу валансьенским кружевом. Фата из лионского шелка водопадом струилась с диадемы слоновой кости. От времени белая ткань платья и фаты приобрела кремовый оттенок.

Пег, подружка невесты, была в пастельно-розовом платье из расшитого шифона и такой же шляпке с фигурными полями. Люси и две лучшие школьные подруги Доун надели лимонно-желтые платья из шелковой тафты и шляпки в тон. Подружка невесты и другие девушки несли букетики красных роз. Свадебный букет Доун был составлен из белых роз, перевязанных белыми атласными лентами. Ее мама была в платье из тяжелого атласа. Большой воротник изысканно вздымался от треугольного выреза.

Видно было, что жених и отец невесты чувствуют себя неловко в черных смокингах и целлулоидных воротничках, но больше всех страдали Сильвер Джек Макхью и целая армия лесорубов, приглашенных на свадьбу. Все они вырядились в костюмы, которые купили специально для такого случая и которые им больше никогда не придется надеть – разве что, может быть, на собственные похороны.

Что касается Пига Айрона, то он приобрел свой костюм весьма необычным способом. Как-то он и Сильвер Джек, гуляя по Дженези-стрит в Сагино, обратили внимание на звуки духового оркестра и собравшуюся вокруг толпу. Они подошли поближе, и Джек спросил у какого-то парня:

– Что это? Шаманское представление?

– Нет, еженедельное рекламное шоу Джейка Леви. Скоро он с сумкой жилеток выйдет на вон тот балкончик. Он бросает жилетки в воздух, и все дерутся, стараясь их поймать. Тот, кому достанется жилетка, идет в галантерейный магазин Джейка и получает к ней бесплатный костюм.

– Здорово, черт возьми! – вскричал Пиг. – Попробуем, Джек? Может, нам повезет, и тогда не придется покупать костюм к свадьбе.

У Джека уже был вполне приличный костюм, но, сойдя с поезда, он успел промочить горло в салуне и пребывал в лихом настроении.

– А почему бы и нет? – согласился он.

В этот момент на балконе появился Джейк Леви и после краткой речи, восхваляющей качество одежды от Леви, бросил в толпу дюжину жилеток самых пестрых расцветок и затейливых фасонов. Началась невообразимая свалка. В каждую порхающую жилетку вцепилось множество рук. Лесорубы дрались за дешевую одежду с неистовой яростью римских гладиаторов.

Джек выбрал группу, которая сражалась за две жилетки, и дал знак Пигу следовать за ним. Он снял с кучи копошащихся тел самого верхнего парня, ухватив его за ворот и за ремень, раскачал и бросил в сторонку, лицом в пыль. Точно таким же способом Пиг расправился со вторым. Они методично избавлялись от конкурентов до тех пор, пока на земле не остались лежать две изодранные в клочья жилетки.

– Вот, держи! – Пиг с победным видом протянул Джеку одну жилетку, и тот брезгливо принял ее, держа на вытянутой руке.

– Пожалуй, я откажусь от дармового костюма. В этой жилетке я буду похож на клоуна из цирка.

– А мне плевать на их фасоны! – упрямо заявил Пиг. – Я заслужил бесплатный костюм и получу его. Пошли!

Пиг решительным шагом направился в магазин Джейка Леви, Сильвер Джек пошел за ним.

Джейк, маленький лысый мужчина лет шестидесяти, встретил посетителей в магазине и просиял, когда Пиг показал ему свой трофей. Он схватил огромную лапу Пига и радостно затряс ее.

– Поздравляю, мой мальчик! Ты только что выиграл костюм от Леви. Сейчас мы подберем твой размер.

Он снял с шеи портновский метр и обмерил им могучую грудь Пига.

– Дюймов пятьдесят, не меньше. А ты крупный парень!

Он отступил на шаг и придирчиво осмотрел Пига, склонив голову набок и поскребывая пальцем подбородок.

– Посмотрим, дружище, какого ты типа? М-м-м… Я бы сказал, спортсмен, атлет. В твиде и с трубкой! У меня как раз есть подходящий фасончик. Минуточку! – Он направился в конец магазина.

Джек затрясся в беззвучном смехе.

– Спортсмен, атлет! В твиде и с трубкой! Ох, держите меня крепче!

– Одна женщина в Бей-Сити сказала мне, что у меня элегантная внешность, – заявил Пиг, важно задрав нос, – так что прикуси язычок!

Леви вернулся с костюмом из ткани разреженного плетения, очень напоминающей мешковину. При виде расцветки глаза Сильвера Джека чуть не выкатились из орбит: крупную красно-желтую клетку пересекали вертикальные синие полоски.

Пиг был в полном восторге.

– Черт побери! Ты хоть раз видел что-нибудь подобное, Джек?

– Сомневаюсь. А ну примерь.

Леви помог ему надеть пиджак. Он так плотно обтянул массивную фигуру Пига, что щетина, покрывавшая его плечи, вылезла через редкую ткань.

– Кажется, немного тесноват, – пожаловался Пиг.

– В этом году так носят в Нью-Йорке и Лондоне, – заверил его продавец. – Ведь ты хочешь быть модным парнем? Поверь мне, малыш, этот костюм сшит прямо на тебя. – Он повернулся к Джеку. – А ты что скажешь, дружище?

– Я сражен наповал!

Пиг ликовал:

– Вот погоди, пройдусь по Уотер-стрит, все девчонки рты поразевают!

– Они подумают, что это катится расписной фургон-буфет, – сказал Джек.

Пиг окинул его презрительным взглядом.

– Да что ты понимаешь, лесоруб-сплавщик? Джейк говорит, что это модно. Я скорее послушаю его, чем тебя. – Он осторожно снял пиджак и отдал его Леви. – Заверните, да мы пойдем.

Леви взял в руки разорванную жилетку, которую принес Пиг.

– Есть одно затруднение, дружище. Эта жилетка уже никуда не годится, она рваная.

– Да черт с ней, с жилеткой!

– Мой милый мальчик, ни один уважающий себя джентльмен не выйдет на люди без жилетки. Это дурной тон. У меня сердце разрывается, когда я вижу своего клиента, одетого не по канонам высокой моды.

Пиг впал в уныние.

– Да… Может, дадите мне другую жилетку?

– Я бы очень хотел это сделать, но тогда придется разбить другой костюм, а это снизит его стоимость.

Пиг задумчиво потер подбородок.

– Я готов возместить ваши убытки. Сколько?

Леви вздохнул и положил руку на плечо Пига.

– Я не в силах отказать покупателю. Ты получишь жилетку по оптовой цене. Десять долларов – ни больше, ни меньше. Я теряю в деньгах, но это не имеет значения. Клиент всегда прав.

По пути из магазина они прошли мимо очереди счастливых победителей, ожидающих получения бесплатных костюмов. Пиг увидел знакомого лесоруба и обратился к нему с довольной усмешкой:

– Эй, Лобо, знаешь, какой я себе костюмчик отхватил? Блеск! Могу поклясться, что во всем магазине такого больше нет.

Он открыл сумку и показал свое приобретение. Лобо присвистнул и прикрыл глаза руками.

– И впрямь блеск! Я не могу на него долго смотреть, Пиг. Боюсь ослепнуть.

Незнакомый лесоруб, высокий плечистый парень, который стоял, привалившись к дверному косяку, заметил:

– В прошлом году я выиграл такой же костюм и отдал его лагерному поваренку.

– Поваренку? – Пиг вытаращил глаза. – Мальчишке? Да ты что, парень? В лагере нет ни одного поваренка с твоими размерами.

Тот ухмыльнулся:

– Это верно. Да только, надев костюм в первый раз, я попал под дождь.

Остальные покатились со смеху, а Пиг сердито нахохлился.

– Если кто скажет еще хоть слово про мой костюм, затопчу сапогами! – прорычал он себе под нос.


В церкви было полно родственников и друзей новобрачных, но Доун, идя по проходу между рядами, приметила лишь одного человека – Пига Айрона Сэма Малона в его пестром костюме.

На свадебном вечере Доун и Деннис прошлись в вальсе один круг по зале, а потом к ним присоединились гости. Оркестр на эстрадном помосте большой бальной залы играл «Голубой Дунай» Штрауса.

– Ты счастлива, дорогая? – прошептал Деннис ей на ухо.

– Это самый счастливый день в моей жизни, любимый, хоть я и чувствую себя немножко обманщицей.

– Почему?

– Я во всем белом, а белое – символ непорочности невесты.

Деннис засмеялся и крепче обнял ее.

– О твоем обмане знаем только мы с тобой, и я обещаю, что никому не скажу.

– Простите, можно пригласить вас на танец, миссис Прайс? – Уолт Робертс похлопал Денниса по плечу. – Не возражаете, если я разобью вашу пару?

– Доун в вашем распоряжении, сэр, но только на время. – Деннис послал невесте воздушный поцелуй и покинул танцевальный круг.

– Никак не могу поверить: моя малышка – взрослая замужняя женщина! Мне будет не хватать тебя, Доун. Мы все будем по тебе скучать – мама, Пег, Люси, а особенно Сильвер Джек и все твои приятели-лесорубы, с которыми ты больше не будешь работать на болоте.

– Зря ты так уверен в этом, папа. Неужели ты в самом деле думаешь, что я собираюсь пополнить собой ряды толстых матрон, которые целыми днями играют в вист и сплетничают? Я вернусь в контору компании сразу, как только мы приедем из свадебного путешествия.

– А может, и не вернешься. Я хочу предложить вам с Деннисом кое-что другое, когда вы вернетесь из Нью-Йорка.

– Что же?

– Ты знаешь, что компания «Робертс ламбер» купила первый из трех клиперов, предназначенных для торговых сообщений с Азией?

– Да, я в курсе замысла Сильвера Джека заняться поставками тикового дерева.

– Поскольку это его замысел, я намерен послать его в Индию для организации филиала компании. Он осмотрит тиковые леса на Малабарском берегу. Мы приобрели эти земли через одного нашего лондонского партнера. На Джека ляжет огромная ответственность. Ему придется в буквальном смысле познакомить местных работников с торговлей древесиной, обучить их всему необходимому в области лесного дела. Признаюсь, я ему не завидую. Пиг Айрон Сэм поедет в качестве его помощника, но у Джека все его время будет уходить на полевые работы. Нужны толковые люди, которые организуют там конторскую деятельность, а ее поначалу будет невпроворот. Я надеялся убедить вас с Деннисом стать представителями компании «Робертс ламбер» в Индии.

Доун слушала отца с изумлением.

– У меня дух захватывает при одной только мысли об этом, – сказала она. – Меня всегда притягивала Азия. Ты думаешь, мы справимся с такой огромной задачей?

– Еще как справитесь! Я бы не доверил эту работу никому другому. Ты, Деннис и Сильвер Джек Макхью – тройка непобедимых.

– Я должна обсудить это с Деннисом, прежде чем дать тебе окончательный ответ.

– Разумеется. Вообще-то мне надо было бы собрать вас вместе и тогда уж ознакомить с моим планом. Прости, я поступил необдуманно. Но не каждый день выдаешь замуж родную дочь. Я выпил за ваше счастье не один бокал шампанского и, должен признаться, теперь немного пьян.

Она засмеялась и поцеловала его в щеку.

– Думаю, Деннис тебя поймет. По-моему, он выпил шампанского не меньше, чем ты. У меня самой от счастья голова идет кругом.

Лесорубы смущенно толпились в углу. Они почти не притрагивались к спиртным напиткам, которые развозили по залу. Их удивительная трезвость объяснялась главным образом влиянием Сильвера Джека Макхью.

– Это вам не пивная Тилли, – предупредил он перед свадьбой. – Если кто-нибудь из вас напьется, я как следует потопчу его сапогами. Все поняли?

Они все поняли и вели себя соответственно.

Перед уходом Доун подошла к лесорубам, которые при ее появлении дружно замолчали.

Улыбаясь, она обратилась к ним:

– Я только хочу сказать, что мы с мужем очень благодарны вам за то, что вы пришли на нашу свадьбу. Спасибо за чудесный подарок – серебряный чайный сервиз. Я буду беречь его всю жизнь. – Тут она посмотрела в упор на Сильвера Джека. – Джек, я почла бы за честь, если бы ты станцевал со мной последний танец.

Сильвер Джек словно прирос к полу, лицо его стало ярко-пунцовым. Лесорубы у него за спиной притихли как мыши. Ни один из них не решался взглянуть в глаза другому – боялся, что не выдержит и засмеется, тем самым вызвав ужасный гнев Сильвера Джека Макхью.

– Мэм? – наконец выдавил он слабым голосом. – Станцевать с вами? Мисс Робертс… я ни разу в жизни не был в приличных танцевальных залах.

В ее глазах вспыхнул шаловливый огонек.

– Значит, пора начинать. Это будет частью твоего образования. К тому же я слышала, как лихо ты выплясывал в дансингах Сагино и Бей-Сити.

Он растерянно уставился на Доун. Как объяснить этой светской леди, что танцы со шлюхами в дешевых салунах не имеют ничего общего с элегантными вальсами в бальной зале?

Догадавшись, о чем он думает, Доун добавила:

– Оркестру заказали сыграть ирландскую джигу. Думаю, этот танец тебе хорошо знаком.

Она протянула Джеку руку, и ему ничего не оставалось, как только принять приглашение. Доун вывела его на середину залы, где уже готовились к танцу другие пары.

Заиграла музыка, и Джек сделал глубокий вдох. Доун ободряюще улыбнулась. Скованный, на негнущихся ногах, он повел новобрачную в танце по сияющему паркету, но постепенно зажигательная мелодия захватила Сильвера Джека, и он, забыв о смущении, отплясывал словно в последний раз. Они с Доун были самой энергичной парой в зале, и ближе к концу танца остальные столпились вокруг них, прихлопывая и притопывая в такт ирландской джиге.

Доун так стремительно кружилась в объятиях Джека, что лица стоявших вокруг людей казались расплывчатыми пятнами. Когда прозвучал последний аккорд, она повисла на Джеке, чтобы не упасть.

– Это было чудесно, – проговорила она, задыхаясь. – Я пережила самый лучший момент за весь вечер!

К ним подошел Деннис.

– Вы устроили настоящее представление! Как ты, дорогая? – заботливо спросил он жену.

– Я на седьмом небе!

Она взяла обоих мужчин под руки, и все трое ушли с танцевального круга.

– Мы с вами – три мушкетера! – весело воскликнула она. – Во всяком случае, будем ими, когда поплывем в Индию.

Деннис улыбнулся несколько уныло.

– У тебя удивленный вид, Джек, – сказал он. – Разве мистер Робертс не сообщил тебе, что мы с Доун поедем в Азию вместе с тобой и Пигом? Мы будем вести конторскую работу в нашем новом филиале.

– Нет, он мне ничего не говорил, – пробормотал Джек, оправившись от первого потрясения.

– Ты как будто не рад? – спросила Доун.

– Дело не в этом, мисс Робертс. Просто я думал, что вы с мужем, вернувшись из свадебного путешествия, займетесь обустройством дома. Судя по тому, что я слышал и читал, Индия – это не американский Чикаго. Там водятся змеи, ядовитые насекомые и дикие звери, а знойная жара чередуется с проливными дождями.

– Не волнуйся, как-нибудь выживем. Ладно, нам с Деннисом пора. – Она пожала руку Джеку. – Приедем через месяц. А пока – auf Wiedersehen. Посмотри в своем немецком словаре, что это значит.

– Мне не надо этого делать, мисс… – Он осекся и растерянно заморгал.

Доун засмеялась:

– Ты ведь уже называл меня по имени. Неужели так трудно привыкнуть?

– Я хотел сказать, миссис Прайс, – робко произнес он.

– Я и сам еще не привык, старина. – Деннис похлопал его по плечу.

– Так что ты хотел сказать? Чего тебе не надо делать? – вернулась Доун к прерванной теме.

– Смотреть в словаре, что значит auf Wiedersehen. Это значит «до свидания».

Джек смотрел вслед новобрачным, выходившим из залы. Сзади к нему подошел Пиг.

– А ты молодец, приятель, здорово сплясал!

– Да… – рассеянно протянул Джек. Вдруг на его лице появилось решительное выражение. – Пиг, давай-ка уйдем отсюда, махнем на Ривер-стрит, напьемся и погуляем!

– Самое время! – радостно подхватил Пиг. – Я сейчас удушусь в этом крахмальном воротничке и галстуке!