"Контрабандистка" - читать интересную книгу автора (Лоуренс Стефани)Глава 5— Черт бы тебя побрал! — Джордж швырнул свои карты на грубо сколоченный стол. — За двадцать лет ничего не изменилось! Все козыри опять у тебя. — Скажи спасибо, что мы играем не на земли твоего отца, — утешал его Джек, сверкая белозубой улыбкой. — Я не настолько глуп, чтобы играть с тобой на что-нибудь стоящее, — фыркнул Джордж, вставая из-за стола. Джек собрал карты и перетасовал их. Неожиданно за окнами завыл восточный ветер, взметнувший с земли сухие ветки и листья, закруживший их в воздухе. Свечи ожили на сквозняке, осветив комнату ярким и неровным светом. Это была единственная комната в домике, довольно скромно обставленная. У стены стояла широкая кровать, а рядом — платяной шкаф, тоже внушительных размеров. Правда, это жилище выглядело не столь убого, как рыбацкие домишки. Дубовая кровать была застелена льняными простынями, а о роскошной пуховой перине в рыбацкой хижине могли только мечтать. Джек бросил карточную колоду на стол и, отодвинувшись, потянулся. И тут сквозь завывание ветра явственно прорезался цокот копыт. Джордж насторожился, прислушался. Потом вопросительно посмотрел на приятеля. Джек поднял брови, изображая удивление, и уставился на дверь. Наконец дверь распахнулась, и на пороге возник здоровенный детина в низко надвинутой на лоб шляпе. Детина захлопнул за собой массивную дверь и шагнул в комнату. Джек, узнав Мэтью, с облегчением вздохнул. — Ну, заходи, рассказывай, что узнал. Мэтью снял куртку и повесил ее у входа. Бросив шляпу на стол, уселся на ближайший стул. — Все, как вы и думали. Неподалеку промышляет еще одна шайка, — ответил он. — Они и сейчас промышляют? — спросил Джордж, подсаживаясь поближе. — Еще как промышляют. Прошлой ночью везли бренди. Дело было между Ханстентоном и Хичемом. Я слышал, что они переправили и то кружево, от которого мы отказались. В тот раз мы везли в Бранкастер слишком большую партию выпивки. — О черт! — заорал Джек, поворачиваясь к Джорджу. — Я надеялся, что сержанту Тонкину той ночью все привиделось. Вчера я был в Ханстентоне. Тонкин всем рассказывал, что напал на след шайки контрабандистов южнее Снеттишама. Его так и распирало от гордости, ведь он нашел шайку на участке сержанта Озборна. Удача улыбнулась ему, а не Озборну. Потом я поговорил с одним из людей Тонкина. По его словам, они видели рыбаков на отдыхе и их лодку, а остальное Тонкин выдумал. Теперь же ясно: сержант не лгал. — Да нам-то что? Если это небольшая шайка… — Джордж осекся, взглянув на главаря. — Пойми, — сказал Джек, — кроме нас, на этом побережье никого не должно быть. Все остальные будут нам мешать. В дымоходе завыл ветер, и в камине заплясали языки пламени. Джек вскочил из-за стола. — Мы их выследим. Ты можешь что-нибудь предложить? — спросил он у Мэтью. — Нет, — покачал тот головой. — А Озборн? Можно уговорить его прочесать весь район, — предложил Джордж. — Ни в коем случае, — нахмурился Джек. — Я велел ему следить за побережьем от Блэкни до Кроумера. Там что-то подозрительное. Правда, большая часть берега сильно заилена, и ни один человек в здравом уме и близко не подведет туда свое судно. Но все же я на всякий случай послал туда Озборна. Кроме того, мы должны быть уверены, что Озборн не пронюхает про наши делишки. Тонкин, слава Богу, непроходимо глуп, и его можно не опасаться. К несчастью, это на руку и другой шайке. — Получается, — вслух размышлял Джордж, — что Тонкин отвечает за участок от Линна до Блэкни? Джек кивнул. — Кто бы ни были наши соперники, они свое дело знают, — заметил Мэтью. — Про них никому ничего не известно, но, похоже, они переправляют тот же товар, что и мы. — Возможно, они знают свое дело даже лучше нас. В конце концов, мы пока новички, — заметил Джек. — Никто не посмеет назвать капитана Джека новичком, — возразил Джордж, с завистью глядя на главаря. — Ты мне льстишь, мой друг. — Джек усмехнулся. — Так как же нам добраться до этих таинственных контрабандистов? — А нужно ли до них добираться? — Как еще мы сможем посоветовать им не заниматься этим незаконным промыслом? — Посоветовать? — Да, посоветовать. Или — выполнить обязанности Тонкина, — с усмешкой добавил Джек. — Не нравится мне эта затея. — Джордж помрачнел. — Ради Бога, Джордж. Они ведь контрабандисты. — Джек пристально посмотрел на приятеля. — Мы — тоже, — вздохнул Джордж, но Джек его уже не слушал. — Какой товар они обычно возят? — обратился он к Мэтью. |
||
|