"Замок Убийственный" - читать интересную книгу автора (Де Ченси Джон)

Главная башня. Западное крыло

Перекинув мешок с клюшками с одного плеча на другое, Такстон спросил:

— Что есть?

Они продолжали идти по полутемному коридору.

— Экспромт.

— Валяй.

— Вот.

Сергей РахманиновНаломал немало дров.В своем романтизмеОн доходил до фанатизма.

Далтон поглядел на партнера.

— Ну как?

Такстон поднял вверх одну бровь.

— Всегда был о Рахманинове невысокого мнения.

— Я спрашиваю, какого вы мнения о моем экспромте, сэр.

— Аналогичного.

Они продолжали шагать по коридору по направлению к пятну света, а дойдя до него, обнаружили, что освещение исходит из-под арки, ведущей на открытое пространство, залитое солнцем и весьма приятное на вид — могучие деревья, кусты и лужайки. В центре всего этого помещался английский парк с рядами живых изгородей и клумбами. Там явно в разгаре был праздник. Покрытые скатертями столы ломились от множества блюд и напитков. Несколько дюжин нарядных гостей прогуливались по саду; их обслуживало немалое количество слуг. Где-то в кустах был спрятан камерный оркестр. Чуть поодаль, на травянистой площадке, шла игра в крокет (или нечто подобное с мячами и клюшками).

— Что это? — спросил Такстон, остановившись посмотреть.

— Вероятнее всего, семейный праздник принцессы Доркас.

— Что?

— Мне один слуга рассказал. Пригласили почти всю семью Кармина. Двоюродных дядюшек, Трента. Всю замковую знать.

— Надо же. Их нечасто увидишь.

— Большинство из них не вылезает из своих миров. Да и о Гостях они невысокого мнения.

— Ах, да, — кивнул Такстон. — Вероятно, мы для них — «Н. Н. К. Д.».

— Не нашего класса, дорогуша?

— Точно так. Как ты думаешь, они все состоят в родственных отношениях?

— Насколько я понимаю, — задумчиво произнес Далтон, — большинство из них являются дальними родственниками. Это то, что осталось от аристократии, когда-то правившей Западными Пределами и смежными королевствами. Сотни лет назад, может тысячи, до тех пор, пока окружающая территория не превратилась в сегодняшнюю безжизненную пустыню. Со временем они сделались обитателями Опасного, и большинство из них живет в том или ином мире.

Такстон поправил мешок с клюшками.

— Что ж, мы в число приглашенных не входим.

— Это точно.

Они двинулись дальше по коридору.

— Подожди минутку. — Такстон остановился. — Меня, кажется, тоже осенило.

— Да?

Такстон прокашлялся и продекламировал.

Иоганн Себастьян БахБегал в мокрых штанах.Его трехчастное произведениеВызывало раздражение.

— Неплохо, — одобрил Далтон. — А ты тоже обнаружил, что «Моцарт» не очень-то рифмуется?

Такстон задумался:

— Боди-арт?

— Не слишком удачно. А к Бетховену подобрать что-нибудь практически невозможно.

— Можно переменить категорию. Или можно… что это?

Далтон остановился заглянуть в небольшую нишу слева. Из-под арки торчала пара ног в чулках.

— Что у нас здесь? — поинтересовался Такстон.

Пройдя в нишу, они обнаружили мужчину, лежавшего на спине. Темноволосый и бородатый, он был одет в отороченную мехом синюю накидку и длиннополый оранжевый камзол. На накидке красовалась изящная вышивка золотой нитью. Вся одежда была ладно скроена и выглядела дорогой. Почти каждый палец украшали золотые перстни с драгоценными камнями.

Но этот богатый наряд теперь был лежащему ни к чему. Губы мужчины посинели, а лицо окрасилось в пепельный цвет. Глаза безжизненным взглядом уставились в пространство.

Такстон стал на колени над лежащим и взял его за правое запястье.

— Пульса нет. — Он прощупал шею, затем наклонился и приложил ухо к груди. — Сердце не бьется. Но он ещё теплый. Умер совсем недавно.

Далтон опустился на одно колено и посмотрел покойнику в лицо.

— Как думаешь, от чего?

— Да все, что угодно, могло случиться. На вид ему лет сорок. Нельзя исключить и сердечный приступ.

— У замковых аборигенов возраст трудно определить. Некоторым из них больше сотни лет.

— Верно. И кто знает, подвержены ли они обычным болезням. С такой продолжительностью жизни — наверное, нет.

— Но они не бессмертны, — возразил Далтон. — Когда природа возьмет свое — всего лишь дело времени. — Он осмотрел тело. — Ни синяков. Ни крови. Посмотри на эти драгоценности. Вор бы их не оставил. Видимо, бедняга умер своей смертью.

Такстон задумчиво поскреб подбородок. Затем предложил:

— Давай перевернем его.

— Может, не стоит трогать?

— Если что, положим обратно. Берись за ноги.

Они повернули тело набок, затем аккуратно перекатили.

Такстон поднял брови.

— Здрасьте, а это что такое?

— Значит, все-таки без чьей-то помощи не обошлось.

Чуть левее от середины спины, между лопатками, в ткани виднелась небольшая прореха, окруженная темным пятном.

— Удар ножом? — предположил Далтон.

— Скорее, стилетом. Давай снимем накидку и осмотрим рану.

Они с трудом стащили накидку с обмякшего тела. Обнаружив соответствующую дырку в камзоле, они повели дальнейшую борьбу с одеянием и в конце концов добрались до белой полотняной рубашки, на которой алело пятно крови.

— Вот где вошло лезвие. — Такстон потрогал ткань. — Крови немного. Тонкий был кинжал, это точно. Глубокий удар, прямо в сердце. Однако нанесен нетвердой рукой. Может, просто повредил аорту, вызвав медленное кровотечение. Настолько медленное, что бедняга успел выйти с праздника и вернуться в замок. Но тут открылось внутреннее кровотечение… и конец.

— С праздника? Думаешь, он оттуда?

Такстон кивнул и задумчиво проговорил:

— Ты его когда-нибудь раньше видел?

Далтон покачал головой.

— Может, это Гость.

— Не думаю. С виду благородного происхождения.

— Верно. А ты и в самом деле думаешь, что нападение произошло на празднике? Мы же только что видели: там все спокойно.

— Ну и что? — возразил Такстон. — Если это произошло там, то уж, конечно, было сделано втихаря.

— А зачем ему было возвращаться в замок?

— Кто знает? За помощью?

— Почему он сразу кому-нибудь не сказал?

— Да, логики мало. — Такстон покачал головой. — Не знаю. Просто интуиция. Может, на него напали здесь или поблизости. Может, он не из знати. Скоро мы это узнаем.

— Пойду за Тайрином, — сказал Далтон, поднимаясь на ноги. — Ты останешься?

— Как я понимаю, гольф на сегодня отменяется.

— Я постараюсь побыстрее. Будь осторожен. Возможно, злодей все ещё поблизости.

— Не волнуйся, буду начеку.

Далтон поспешил прочь.

В нише было тихо, даже слишком тихо. Такстону пришлось попотеть, натягивая одежду на тело покойного, но в конце концов он примерно восстановил тот вид, в котором они обнаружили неизвестного мужчину.

Он поднялся и отступил на шаг, оглядывая тело. С шумом выдохнул воздух.

Вроде все так.

Он начал осматривать пол вокруг тела, расширяя зону поиска до тех пор, пока не вышел в коридор. Не обнаружилось ничего, ни капельки крови.

Вернувшись, он встал над покойником и задумался.

Тут в коридоре послышались шаги, и Такстон оглянулся. Мимо шел человек в костюме эпохи Ренессанса. Поравнявшись с нишей, он мельком заглянул в неё, но тут же посмотрел повнимательнее — и остановился.

— Эй, ты, — обратился он к Такстону, — что происходит?

Такстон перевел взгляд на труп.

— Я задал тебе вопрос, — возмутился человек, подходя ближе. Внезапно он застыл на месте, уставившись на тело. — О боги.

Такстон отступил на шаг в сторону.

Мужчина опустился на колени и склонился над покойником, а затем встал и поглядел на Такстона. Он, как и лежащий, был высок и чернобород, правда, выглядел несколько моложе. Глаза его поражали своей яркой голубизной.

— Ты знаешь, что тут произошло? — спросил он.

— В общем-то нет.

— И когда это случилось, тоже не знаешь?

— Мы с партнером по гольфу обнаружили его пять минут назад, — ответил Такстон, — на этом самом месте.

Человек смерил Такстона подозрительным взглядом, а затем обернулся, чтобы снова осмотреть тело.

— Что же произошло? — задал он вопрос в воздух.

— Боюсь, что это никому не известно. А… можно спросить?..

Мужчина яростно сверкнул глазами.

— Что?

— Вы знаете, кто этот господин?

— Виконт Орин, кто же ещё!

Такстон кивнул.

Мужчина опустил голову и тихо добавил:

— Мой брат.

— Примите мои соболезнования, — сказал Такстон.

— Спасибо, — сухо ответил брат Орина. — Кто-нибудь видел, в какой момент он плохо себя почувствовал?

— Дело в том, что я не был на празднике в саду.

— Ты разве не прислуживал? — Мужчина в который раз смерил Такстона взглядом с головы до ног. — А, ты один из них. Мне следовало догадаться по этому шутовскому наряду. Такстон опустил глаза на свои бриджи и спортивные туфли, потом перевел взгляд на облачение своего собеседника — такое же пышное, как у покойного виконта, только ещё более утяжеленное вышивкой.

— Говорил горшку котелок: уж больно ты черен, дружок. Вам не кажется?

До мужчины не дошел смысл поговорки, но он счел нужным обидеться.

— Как ты смеешь? Я не потерплю подобной дерзости, слышишь? И изволь называть меня «милорд».

Такстон кашлянул в кулак.

— Не желаете осмотреть тело?

— Что?

— Это может помочь в расследовании… — Замявшись, Такстон добавил: — Милорд.

Тот понял.

— О, да. Да. Тело. — Он начал склоняться над братом, но остановился. — Сбегай, приведи кого-нибудь. Тайрина.

— За ним уже пошли, милорд.

— А-а. Хорошо. — Вельможа опустился на колени. Затем поднял глаза. — Как тебя зовут?

— Такстон, милорд. А я с кем имею честь?

— Эрл. Лорд Эрл.

Такстон наблюдал, как Эрл возится с одеждой виконта.

— Что, если нам повернуть его набок?

Такстон помог ему, подтянув тело к себе.

Эрл обнаружил дырку в накидке, и глаза его округлились и потемнели.

— Милосердные боги!

Он вскочил на ноги.

— Его убили! Моего брата убили!

— Похоже на то, милорд, — отозвался Такстон. — Мне ужасно жаль.

Эрл в замешательстве беспомощно развел руками.

— Этого не может быть. Этого просто не может быть.

В коридоре послышался топот, и в нишу, запыхавшись, ворвался Тайрин, капитан охраны, в сопровождении двоих стражников. Он незамедлительно опустился на колени и осмотрел рану.

— О боги, — прошептал он и, встав, в упор посмотрел на Такстона.

— Вы кого-нибудь видели в коридоре перед тем, как обнаружили тело?

— Ни души, — ответил Такстон.

Эрл продолжал неподвижно стоять над трупом.

— Милорд, вы кого-нибудь видели?

Эрл оторвал взгляд от тела брата.

— Нет. Я — нет.

— Виконт присутствовал на празднике её высочества?

— Да, — ответил Эрл. — С тех пор, как я его там видел, и четверти часа не прошло.

— А вы видели, как он выходил, милорд?

— Нет. Мне стало скучно, и я ушел пораньше. Я проходил по коридору, когда обнаружил здесь этого человека и моего брата… лежащего бездыханным.

— Искренне сочувствую вам, милорд, в этот горький час.

Эрл мрачно кивнул.

В нишу ввалился Далтон и согнулся пополам, пытаясь отдышаться. Потом выпрямился и прерывающимся голосом объяснил Такстону:

— Запыхался немного.

— Прости, надо было мне пойти. Не подумал об этом.

— Ты, кажется, неплохо справился с ситуацией.

— Милорд, — обратился Тайрин к Эрлу, — могли бы вы сообщить мне что-нибудь относительно поведения вашего брата на празднике? Может быть, нам удалось бы понять, кто напал на него.

Лорд Эрл сделал глубокий вдох и медленно выпустил воздух. Затем проговорил:

— Я немного могу сказать. Как вы, может быть, знаете, мы с братом не разговаривали. Мы и на празднике не общались. Я видел, как он играл в мяч, потом заметил, что он разговаривал за столом с леди Рильмой. Это было незадолго до моего ухода. По-моему, когда я ушел, он ещё оставался в саду.

— Милорд, вы видели, чтобы он вел беседу с кем-то помимо своей жены?

— Он играл с лордом Белгардом и леди Ровеной.

— Очень хорошо, милорд. Если это не будет для вас слишком обременительно, можем мы потом ещё немного расспросить вас? Я должен пройти на праздник и сообщить её высочеству и другим гостям.

— Да. Да, безусловно.

— Благодарю, милорд.

Появились ещё двое: юный паж, несущий сложенные кожаные носилки, и седоволосый пожилой человек в коричневом плаще. Хотя сам Такстон никогда не прибегал к его услугам, он узнал доктора Мирабилиса, замкового врача. Интересно, как в замке обстоят дела с судебной медициной?

— Очевидно, кинжал или другое холодное оружие, — заключил доктор, осмотрев тело. — После вскрытия я смогу сказать больше. Но, по всей вероятности, виконт умер от раны. Он потерял много крови, возможно, было и кровоизлияние в грудную полость. Как я уже сказал, точнее мы узнаем позже.

— Когда можно произвести вскрытие, доктор? — поинтересовался Тайрин.

— Немедленно, если перенести тело в изолятор.

Тело подняли на носилки. Паж достал простыню и накрыл его, затем они с одним из стражников вынесли покойника.

— Я отправлю свой отчет непосредственно вам, капитан, — пообещал доктор и ушел.

— Надо немедленно сообщить его величеству, — решил Тайрин. — Он был на празднике, милорд?

— К моему уходу он ещё не появлялся, — ответил Эрл, — но я слышал, что он задерживается. — Он на минуту отвел глаза, затем добавил: — Я извещу леди Рильму.

— Буду рад, если вы избавите меня от этого бремени, милорд. Благодарю.

Тайрин обратился к Такстону и Далтону:

— Господа, не соблаговолите ли вы последовать за мной в парк? Полагаю, его величество захочет услышать все свидетельства непосредственно из ваших уст.

— Разумеется, — согласился Такстон.

Далтон лишь кивнул.

Тайрин, Эрл и другой стражник направились в коридор. Такстон двинулся вслед за ними. Обернувшись к замешкавшемуся приятелю, он бросил через плечо:

— Пошли, старик.

— А как же наши мешки? — Далтон показал на брошенные клюшки.

— Пришлем слугу. Пошли. Началась другая игра!