"Замок Убийственный" - читать интересную книгу автора (Де Ченси Джон)Главная башня. Западное крылоПерекинув мешок с клюшками с одного плеча на другое, Такстон спросил: — Что есть? Они продолжали идти по полутемному коридору. — Экспромт. — Валяй. — Вот. Далтон поглядел на партнера. — Ну как? Такстон поднял вверх одну бровь. — Всегда был о Рахманинове невысокого мнения. — Я спрашиваю, какого вы мнения о моем экспромте, сэр. — Аналогичного. Они продолжали шагать по коридору по направлению к пятну света, а дойдя до него, обнаружили, что освещение исходит из-под арки, ведущей на открытое пространство, залитое солнцем и весьма приятное на вид — могучие деревья, кусты и лужайки. В центре всего этого помещался английский парк с рядами живых изгородей и клумбами. Там явно в разгаре был праздник. Покрытые скатертями столы ломились от множества блюд и напитков. Несколько дюжин нарядных гостей прогуливались по саду; их обслуживало немалое количество слуг. Где-то в кустах был спрятан камерный оркестр. Чуть поодаль, на травянистой площадке, шла игра в крокет (или нечто подобное с мячами и клюшками). — Что это? — спросил Такстон, остановившись посмотреть. — Вероятнее всего, семейный праздник принцессы Доркас. — Что? — Мне один слуга рассказал. Пригласили почти всю семью Кармина. Двоюродных дядюшек, Трента. Всю замковую знать. — Надо же. Их нечасто увидишь. — Большинство из них не вылезает из своих миров. Да и о Гостях они невысокого мнения. — Ах, да, — кивнул Такстон. — Вероятно, мы для них — «Н. Н. К. Д.». — Не нашего класса, дорогуша? — Точно так. Как ты думаешь, они все состоят в родственных отношениях? — Насколько я понимаю, — задумчиво произнес Далтон, — большинство из них являются дальними родственниками. Это то, что осталось от аристократии, когда-то правившей Западными Пределами и смежными королевствами. Сотни лет назад, может тысячи, до тех пор, пока окружающая территория не превратилась в сегодняшнюю безжизненную пустыню. Со временем они сделались обитателями Опасного, и большинство из них живет в том или ином мире. Такстон поправил мешок с клюшками. — Что ж, мы в число приглашенных не входим. — Это точно. Они двинулись дальше по коридору. — Подожди минутку. — Такстон остановился. — Меня, кажется, тоже осенило. — Да? Такстон прокашлялся и продекламировал. — Неплохо, — одобрил Далтон. — А ты тоже обнаружил, что «Моцарт» не очень-то рифмуется? Такстон задумался: — Боди-арт? — Не слишком удачно. А к Бетховену подобрать что-нибудь практически невозможно. — Можно переменить категорию. Или можно… что это? Далтон остановился заглянуть в небольшую нишу слева. Из-под арки торчала пара ног в чулках. — Что у нас здесь? — поинтересовался Такстон. Пройдя в нишу, они обнаружили мужчину, лежавшего на спине. Темноволосый и бородатый, он был одет в отороченную мехом синюю накидку и длиннополый оранжевый камзол. На накидке красовалась изящная вышивка золотой нитью. Вся одежда была ладно скроена и выглядела дорогой. Почти каждый палец украшали золотые перстни с драгоценными камнями. Но этот богатый наряд теперь был лежащему ни к чему. Губы мужчины посинели, а лицо окрасилось в пепельный цвет. Глаза безжизненным взглядом уставились в пространство. Такстон стал на колени над лежащим и взял его за правое запястье. — Пульса нет. — Он прощупал шею, затем наклонился и приложил ухо к груди. — Сердце не бьется. Но он ещё теплый. Умер совсем недавно. Далтон опустился на одно колено и посмотрел покойнику в лицо. — Как думаешь, от чего? — Да все, что угодно, могло случиться. На вид ему лет сорок. Нельзя исключить и сердечный приступ. — У замковых аборигенов возраст трудно определить. Некоторым из них больше сотни лет. — Верно. И кто знает, подвержены ли они обычным болезням. С такой продолжительностью жизни — наверное, нет. — Но они не бессмертны, — возразил Далтон. — Когда природа возьмет свое — всего лишь дело времени. — Он осмотрел тело. — Ни синяков. Ни крови. Посмотри на эти драгоценности. Вор бы их не оставил. Видимо, бедняга умер своей смертью. Такстон задумчиво поскреб подбородок. Затем предложил: — Давай перевернем его. — Может, не стоит трогать? — Если что, положим обратно. Берись за ноги. Они повернули тело набок, затем аккуратно перекатили. Такстон поднял брови. — Здрасьте, а это что такое? — Значит, все-таки без чьей-то помощи не обошлось. Чуть левее от середины спины, между лопатками, в ткани виднелась небольшая прореха, окруженная темным пятном. — Удар ножом? — предположил Далтон. — Скорее, стилетом. Давай снимем накидку и осмотрим рану. Они с трудом стащили накидку с обмякшего тела. Обнаружив соответствующую дырку в камзоле, они повели дальнейшую борьбу с одеянием и в конце концов добрались до белой полотняной рубашки, на которой алело пятно крови. — Вот где вошло лезвие. — Такстон потрогал ткань. — Крови немного. Тонкий был кинжал, это точно. Глубокий удар, прямо в сердце. Однако нанесен нетвердой рукой. Может, просто повредил аорту, вызвав медленное кровотечение. Настолько медленное, что бедняга успел выйти с праздника и вернуться в замок. Но тут открылось внутреннее кровотечение… и конец. — С праздника? Думаешь, он оттуда? Такстон кивнул и задумчиво проговорил: — Ты его когда-нибудь раньше видел? Далтон покачал головой. — Может, это Гость. — Не думаю. С виду благородного происхождения. — Верно. А ты и в самом деле думаешь, что нападение произошло на празднике? Мы же только что видели: там все спокойно. — Ну и что? — возразил Такстон. — Если это произошло там, то уж, конечно, было сделано втихаря. — А зачем ему было возвращаться в замок? — Кто знает? За помощью? — Почему он сразу кому-нибудь не сказал? — Да, логики мало. — Такстон покачал головой. — Не знаю. Просто интуиция. Может, на него напали здесь или поблизости. Может, он не из знати. Скоро мы это узнаем. — Пойду за Тайрином, — сказал Далтон, поднимаясь на ноги. — Ты останешься? — Как я понимаю, гольф на сегодня отменяется. — Я постараюсь побыстрее. Будь осторожен. Возможно, злодей все ещё поблизости. — Не волнуйся, буду начеку. Далтон поспешил прочь. В нише было тихо, даже слишком тихо. Такстону пришлось попотеть, натягивая одежду на тело покойного, но в конце концов он примерно восстановил тот вид, в котором они обнаружили неизвестного мужчину. Он поднялся и отступил на шаг, оглядывая тело. С шумом выдохнул воздух. Вроде все так. Он начал осматривать пол вокруг тела, расширяя зону поиска до тех пор, пока не вышел в коридор. Не обнаружилось ничего, ни капельки крови. Вернувшись, он встал над покойником и задумался. Тут в коридоре послышались шаги, и Такстон оглянулся. Мимо шел человек в костюме эпохи Ренессанса. Поравнявшись с нишей, он мельком заглянул в неё, но тут же посмотрел повнимательнее — и остановился. — Эй, ты, — обратился он к Такстону, — что происходит? Такстон перевел взгляд на труп. — Я задал тебе вопрос, — возмутился человек, подходя ближе. Внезапно он застыл на месте, уставившись на тело. — О боги. Такстон отступил на шаг в сторону. Мужчина опустился на колени и склонился над покойником, а затем встал и поглядел на Такстона. Он, как и лежащий, был высок и чернобород, правда, выглядел несколько моложе. Глаза его поражали своей яркой голубизной. — Ты знаешь, что тут произошло? — спросил он. — В общем-то нет. — И когда это случилось, тоже не знаешь? — Мы с партнером по гольфу обнаружили его пять минут назад, — ответил Такстон, — на этом самом месте. Человек смерил Такстона подозрительным взглядом, а затем обернулся, чтобы снова осмотреть тело. — Что же произошло? — задал он вопрос в воздух. — Боюсь, что это никому не известно. А… можно спросить?.. Мужчина яростно сверкнул глазами. — Что? — Вы знаете, кто этот господин? — Виконт Орин, кто же ещё! Такстон кивнул. Мужчина опустил голову и тихо добавил: — Мой брат. — Примите мои соболезнования, — сказал Такстон. — Спасибо, — сухо ответил брат Орина. — Кто-нибудь видел, в какой момент он плохо себя почувствовал? — Дело в том, что я не был на празднике в саду. — Ты разве не прислуживал? — Мужчина в который раз смерил Такстона взглядом с головы до ног. — А, ты один из них. Мне следовало догадаться по этому шутовскому наряду. Такстон опустил глаза на свои бриджи и спортивные туфли, потом перевел взгляд на облачение своего собеседника — такое же пышное, как у покойного виконта, только ещё более утяжеленное вышивкой. — Говорил горшку котелок: уж больно ты черен, дружок. Вам не кажется? До мужчины не дошел смысл поговорки, но он счел нужным обидеться. — Как ты смеешь? Я не потерплю подобной дерзости, слышишь? И изволь называть меня «милорд». Такстон кашлянул в кулак. — Не желаете осмотреть тело? — Что? — Это может помочь в расследовании… — Замявшись, Такстон добавил: — Милорд. Тот понял. — О, да. Да. Тело. — Он начал склоняться над братом, но остановился. — Сбегай, приведи кого-нибудь. Тайрина. — За ним уже пошли, милорд. — А-а. Хорошо. — Вельможа опустился на колени. Затем поднял глаза. — Как тебя зовут? — Такстон, милорд. А я с кем имею честь? — Эрл. Лорд Эрл. Такстон наблюдал, как Эрл возится с одеждой виконта. — Что, если нам повернуть его набок? Такстон помог ему, подтянув тело к себе. Эрл обнаружил дырку в накидке, и глаза его округлились и потемнели. — Милосердные боги! Он вскочил на ноги. — Его убили! Моего брата убили! — Похоже на то, милорд, — отозвался Такстон. — Мне ужасно жаль. Эрл в замешательстве беспомощно развел руками. — Этого не может быть. Этого просто не может быть. В коридоре послышался топот, и в нишу, запыхавшись, ворвался Тайрин, капитан охраны, в сопровождении двоих стражников. Он незамедлительно опустился на колени и осмотрел рану. — О боги, — прошептал он и, встав, в упор посмотрел на Такстона. — Вы кого-нибудь видели в коридоре перед тем, как обнаружили тело? — Ни души, — ответил Такстон. Эрл продолжал неподвижно стоять над трупом. — Милорд, вы кого-нибудь видели? Эрл оторвал взгляд от тела брата. — Нет. Я — нет. — Виконт присутствовал на празднике её высочества? — Да, — ответил Эрл. — С тех пор, как я его там видел, и четверти часа не прошло. — А вы видели, как он выходил, милорд? — Нет. Мне стало скучно, и я ушел пораньше. Я проходил по коридору, когда обнаружил здесь этого человека и моего брата… лежащего бездыханным. — Искренне сочувствую вам, милорд, в этот горький час. Эрл мрачно кивнул. В нишу ввалился Далтон и согнулся пополам, пытаясь отдышаться. Потом выпрямился и прерывающимся голосом объяснил Такстону: — Запыхался немного. — Прости, надо было мне пойти. Не подумал об этом. — Ты, кажется, неплохо справился с ситуацией. — Милорд, — обратился Тайрин к Эрлу, — могли бы вы сообщить мне что-нибудь относительно поведения вашего брата на празднике? Может быть, нам удалось бы понять, кто напал на него. Лорд Эрл сделал глубокий вдох и медленно выпустил воздух. Затем проговорил: — Я немного могу сказать. Как вы, может быть, знаете, мы с братом не разговаривали. Мы и на празднике не общались. Я видел, как он играл в мяч, потом заметил, что он разговаривал за столом с леди Рильмой. Это было незадолго до моего ухода. По-моему, когда я ушел, он ещё оставался в саду. — Милорд, вы видели, чтобы он вел беседу с кем-то помимо своей жены? — Он играл с лордом Белгардом и леди Ровеной. — Очень хорошо, милорд. Если это не будет для вас слишком обременительно, можем мы потом ещё немного расспросить вас? Я должен пройти на праздник и сообщить её высочеству и другим гостям. — Да. Да, безусловно. — Благодарю, милорд. Появились ещё двое: юный паж, несущий сложенные кожаные носилки, и седоволосый пожилой человек в коричневом плаще. Хотя сам Такстон никогда не прибегал к его услугам, он узнал доктора Мирабилиса, замкового врача. Интересно, как в замке обстоят дела с судебной медициной? — Очевидно, кинжал или другое холодное оружие, — заключил доктор, осмотрев тело. — После вскрытия я смогу сказать больше. Но, по всей вероятности, виконт умер от раны. Он потерял много крови, возможно, было и кровоизлияние в грудную полость. Как я уже сказал, точнее мы узнаем позже. — Когда можно произвести вскрытие, доктор? — поинтересовался Тайрин. — Немедленно, если перенести тело в изолятор. Тело подняли на носилки. Паж достал простыню и накрыл его, затем они с одним из стражников вынесли покойника. — Я отправлю свой отчет непосредственно вам, капитан, — пообещал доктор и ушел. — Надо немедленно сообщить его величеству, — решил Тайрин. — Он был на празднике, милорд? — К моему уходу он ещё не появлялся, — ответил Эрл, — но я слышал, что он задерживается. — Он на минуту отвел глаза, затем добавил: — Я извещу леди Рильму. — Буду рад, если вы избавите меня от этого бремени, милорд. Благодарю. Тайрин обратился к Такстону и Далтону: — Господа, не соблаговолите ли вы последовать за мной в парк? Полагаю, его величество захочет услышать все свидетельства непосредственно из ваших уст. — Разумеется, — согласился Такстон. Далтон лишь кивнул. Тайрин, Эрл и другой стражник направились в коридор. Такстон двинулся вслед за ними. Обернувшись к замешкавшемуся приятелю, он бросил через плечо: — Пошли, старик. — А как же наши мешки? — Далтон показал на брошенные клюшки. — Пришлем слугу. Пошли. Началась другая игра! |
||
|