"Замок Убийственный" - читать интересную книгу автора (Де Ченси Джон)Английский паркГраф Белгард был вне себя от негодования. — Вы хотите сказать, что нас продержат здесь, пока не изволит появиться его величество? Тайрин кивнул и со смущенным видом пожал плечами. — Простите, милорд, но он дал по этому поводу строгие указания. Граф пробормотал нечто, тактично пропущенное Тайрином мимо ушей. — Разрешите мне ещё раз спросить, милорд, — когда вы в последний раз видели виконта? — Разумеется, когда мы играли в мяч. И должен сказать, что ваша манера допрашивать крайне возмутительна. Граф, высокий мужчина с усами, похожими на руль велосипеда, был облачен в визитку, полосатые брюки и цилиндр. В глазу его красовался монокль, а в руке он сжимал тросточку из ротанга. — Милорд, его величество собственной персоной уполномочил меня провести расследование убийства виконта, и я действую от его имени. Прошу вашего понимания. По саду в ожидании бесцельно слонялись лорды и леди, озадаченные и встревоженные. Граф вынул монокль, протер его рукавом пиджака и снова вставил в правый глаз. Как подозревал Такстон, линза служила двойной цели: ввести окружающих в заблуждение по поводу зрения графа и помочь тому маскировать уязвленное самолюбие. Граф продолжал: — А я говорю вам, что ничего не могу сообщить. Мы с женой играли с виконтом в мяч, но я не помню в точности, где и когда я в последний раз его видел. Я не обращаю внимания на пустяки. Тайрин слегка поклонился. — Благодарю вас, милорд. Прошу меня простить. Граф снова чуть слышно выругался и отвернулся. — Итак, пока ничего, — бросил Тайрин Такстону, который вместе с Далтоном стоял в пределах слышимости. — Вы ещё не всех расспросили, — заметил Такстон. — Почти всех, а если толку от остальных будет столько же, сколько от графа, я далеко не продвинусь, и лорд Кармин прикажет бросить меня в подземелье за нерасторопность. — Сомневаюсь. Думаю, он представляет, какие проблемы могут возникнуть с этими обидчивыми аристократами. Тайрин нахмурился. — Насчет подземелья я, конечно, немного преувеличил, все же я надеюсь на понимание его величества. Похоже, никто из присутствующих ничего не видел. — Может, и видеть было нечего. Итак, что мы имеем на настоящий момент? — К, сожалению, практически ничего, — вздохнул Тайрин. — По словам принцессы Доркас, виконт появился ровно в час по замковому времени. Он был, по-видимому, в хорошем настроении и поговорил почти с каждым. Потом поиграл в мяч с Белгардом, леди Ровеной и графом Дамиком. Потом поел — изрядно, так как у него отменный аппетит, — и довольно неожиданно покинул праздник и вернулся в замок. Далтон заметил: — Тогда вполне очевидно, что убили его в замке. — А от этого, — подхватил Такстон, — список подозреваемых разбухает почти до бесконечности. — Верно, — согласился Тайрин с мукой в голосе. — Вот уж верно. — А все присутствующие здесь приобретают железное алиби, — добавил Такстон. — Не знаю, то ли чувствовать облегчение по этому поводу, то ли сожалеть о том, что нет ни одной улики, этот факт опровергающей, — сокрушался Тайрин. — Улика, свидетельствующая об обратном, немного сузила бы круг поиска, — рассудил Такстон, — но у нас нет ни орудия убийства, ни даже теоретически возможного подозреваемого. — В замке когда-нибудь случались убийства? — спросил Далтон. — В обозримой истории — нет, — ответил Тайрин. — Хвала богам, Опасный не по вкусу убийцам. Воришки иногда попадаются, но головорезов не было. — А поскольку драгоценности виконта не тронуты, то ограбление в качестве мотива можно исключить, — решительно заявил Далтон. — Может, вы оба спугнули вора? — предположил Тайрин. — Сомневаюсь, — пожал плечами Такстон. — Мы бы тогда увидели, как он выходит из ниши. А если он заслышал нас издалека, то как уважающий себя грабитель схватил бы эти кольца. — Верно, — согласился Тайрин, — если только… — Портал? — Да. В этой нише находится блуждающий портал. По крайней мере, так отмечено в регистрационных книгах замка. Названия мне сейчас не припомнить, но убийца мог ускользнуть через него. Если он знал периодичность появления ворот. — Вам известно, что на той стороне? — Так сразу не скажу, но можно выяснить. В любом случае это, может, к делу и не относится. Убийца мог просто затащить тело в нишу, чтобы скрыть его от посторонних глаз. — Ему не очень повезло, — заметил Такстон. — Мы как раз проходили мимо. — Я случайно заглянул туда, — возразил Далтон. — Иначе мы бы сейчас играли в гольф. — Но куда направлялся виконт? — поинтересовался Тайрин. — Если б он возвращался домой, так шел бы в противоположную сторону. Такстон поглядел Тайрину через плечо, и тот, обернувшись, обнаружил, что к ним приближается принцесса Доркас. — Ваше высочество. — Тайрин поклонился. Принцесса была облачена в нечто вроде сари, но гораздо более цветистое, и вся сверкала от множества золотых украшений: больших золотых серег в форме бабочек, нескольких золотых браслетов и множества золотых цепочек. В середине её лба сверкал каким-то образом прикрепленный алмаз. Черноволосая, с большими, пронзительно голубыми глазами, она была очень привлекательной, а её легкая полнота только добавляла необходимую такой важной особе величественность. — Тайрин, от брата моего что-нибудь слышно? — Нет, мадам. Гонец ещё не вернулся. — Не собирается же он оставить нас здесь навсегда! — Думаю, нет, мадам, но я должен дождаться известий от него. — Разумеется. Королевское слово — закон. — Я надеюсь, ждать осталось недолго, мадам. Я послал сообщение, что, по крайней мере на настоящий момент, нет улик, подтверждающих, что убийство было совершено здесь, в саду. — Ты уверен? — Я, разумеется, продолжу расследование, но сейчас не вижу причины держать всех здесь. — Не сомневаюсь, что брат имел веские основания, когда приказал, чтобы никто не покидал сад. — Я тоже, мадам. Но полагаю, он отменит свой приказ. Принцесса посмотрела в сторону лужайки для игр. — Конечно, если убийца проник обратно в замок, ему ничего не стоило убежать. — Даже если бы нам пришлось преследовать его в ста сорока четырех тысячах других миров, уверяю вас, мадам, мы бы это сделали. Он… — Или она, — перебила принцесса. — Разумеется. Он или она от нас бы не ушли. — Но ведь это задача не из легких, не так ли? Гоняться за злоумышленником по всему мирозданию? — Так точно, мадам. Но мы к этому готовы. — Не сомневаюсь, капитан Тайрин. Нисколько не сомневаюсь. Такстон неспешно прошагал к одному из огромных дубовых столов, который, наверное, тащили сюда из замка не меньше шестерых слуг. Даже для замка стол был довольно помпезным, деликатесы присутствовали в изобилии. В центре возвышалась башня из шариков бланманже, в которой пока проделали единственное полукруглое углубление. Что же касается горячего, то здесь было все, что только можно вообразить: от куропатки в меду до ребрышек в вине и целого молочного поросенка с яблоками. Скользнув по столу взглядом, он выбрал фаршированный гриб и, энергично двигая челюстями, ретировался к длинному обеденному столу, уставленному тарелками с недоеденными остатками прерванной трапезы. Он почти столкнулся с лордом Эрлом, который, глядя в землю, подошел справа. — Прошу прощения, милорд, — счел нужным извиниться Такстон. Эрл лишь кивнул и прошествовал дальше. Такстон поглядел ему вслед. К лорду подошел молодой человек лет восемнадцати в наряде из той же эпохи, что и костюм Эрла. Юноша выглядел двойником Эрла, только более молодым, без бороды, и когда Эрл положил ему руку на плечо, стало очевидным, что это — сын лорда. Такстон сделал несколько шагов и остановился, заметив что-то на земле. — Ого. На траве лежал нож, вернее стилет, с простой деревянной рукояткой и узким лезвием. Весь в крови. — Ого. — Что такое? Такстон показал. Тайрин наклонился и осмотрел оружие. — О боги и маленькие розовые саламандры! — Как его раньше никто не заметил? — удивился Далтон. — Да, интересно, почему, — подхватил Такстон. Тайрин выудил из кармана платок и поднял кинжал за лезвие. — По-моему, орудие убийства у нас есть, — заключил Далтон. — Если только кто-то не выронил его случайно, когда делал маникюр, — предположил Такстон. — Вот и доказательство, — объявил Тайрин, — что убийство было совершено здесь. — Нет, — возразил Такстон. — Это всего лишь указывает на то, что убийца в какой-то момент был здесь и выкинул оружие. — Но зачем было его здесь выкидывать? — Может, случайно выронил. Но я сейчас играю роль адвоката дьявола. Я бы сказал, что существует большая вероятность того, что убийство было совершено в саду, каким бы невероятным это ни казалось. — Действительно невероятно, — согласился Далтон. — Если это произошло где-то здесь, все было проделано с чертовской ловкостью. — Как пить дать, но я все равно настаиваю на своем. — Откуда такая уверенность? — Вряд ли убийца вернулся бы на праздник с орудием убийства и выбросил его там. — С праздника никто не уходил, — возразил Тайрин, — кроме лорда Эрла, но это было уже позднее. — Никто не был замечен, когда уходил, — поправил Такстон. — Хотя, я полагаю, так на самом деле и было. — Немедленно нужно отправить этот предмет доктору Мирабилису. Мы скоро узнаем, действительно ли это орудие убийства. — Интересно… — начал Такстон. — Да? — Какими вы располагаете в замке… ну, современными методами расследования? — Вам что-нибудь говорят термины «микротехнология» или «идентификация ДНК»? — Боже милосердный! Настолько современными? — Ну да. Доктор Мирабилис идет в ногу со временем. — Следит за прогрессом на Земле? — На Земле? Вряд ли. Едва ли Земля — наиболее продвинутый мир в области судебной медицины. И, если уж на то пошло, в какой-либо другой. — Понятно. — Такстон не нашелся, что ещё сказать. — По капле крови мы можем с точностью определить не только жертву, но и убийцу. Если он оставил на рукоятке отмершие клетки кожи. Гольфисты обменялись изумленными взглядами. Об отпечатках пальцев Такстон решил не спрашивать. — Скажите, а почему бы не воспользоваться магией, чтобы вычислить убийцу? — Закон замка, — ответил Тайрин. — Магия не может быть использована при расследовании серьезных преступлений или служить свидетельством на процессе, являющемся следствием такого расследования. — А… Это очень верно. — Его величество — человек самых прогрессивных взглядов. — О да, — согласился Такстон. Тайрин вызвал стражника, вручил ему завернутый в платок нож, дал указания и отослал прочь. — Ну вот, совсем другое дело, — расстроился Тайрин. — Придется посылать известия, противоречащие тому, что я уже сообщил. Поторопился отправить гонца. Будь прокляты их глаза. — Чьи? — не понял Далтон. — Моих людей. Им было приказано тщательно осмотреть территорию, а нож валялся прямо под их сопливыми носами. Боюсь, что многие получат нагоняй, а некоторым откажут в повышении. — Он у всех нас валялся под носом, — возразил Такстон. — Могу поклясться, что я проходил мимо этого места и не заметил ножа. — Как и другие, — добавил Далтон. Он поводил носком своего двухцветного ботинка по траве. — Трава высокая. Может, её примяли. — Похоже, — согласился Тайрин. — Или его бросили сюда совсем недавно. Такстон нахмурился: — В этом кресле сидел виконт перед тем, как уйти? Тайрин подошел к креслу. — А леди Рильма сидела рядом с ним. Вот здесь. А нож вы нашли на этом месте. Прямо за креслом виконта. — Итак, — размышлял вслух Такстон, — стал бы убийца возвращаться сюда и случайно или намеренно бросать орудие убийства как раз туда, где сидела жертва? — Значит, вы хотите сказать, что убийство было совершено здесь, где виконт ужинал с леди Рильмой? — спросил Тайрин. — Да. Я к этому и веду. А нож тут же выкинули. — И зачем было его выкидывать? — Сам не могу понять, — признался Такстон. Тайрин потер лоб. — Чтоб меня. Но леди Рильма… — Должно быть, она глядела в другую сторону. Далтон недоуменно вздернул брови: — Но как же так — ведь кругом были люди? Такстон вздохнул: — Не сходится, да? Но убийства очень часто не продумываются заранее. — Неужели? — заинтересовался Далтон. — Девяносто девять процентов убийств совершаются в минутном порыве. По импульсу. Все эти тайны запертой комнаты — плод разыгравшегося воображения сочинителей. — Вот оно что. — Нужно снова поговорить с леди Рильмой, — решил Тайрин. — Как бы болезненно это ни было. Леди Рильма сидела в плетеном кресле под величественной плакучей ивой, очень соответствующей настроению, поскольку дама все ещё орошала слезами белый вышитый платок. Вокруг неё хлопотали три фрейлины. Тайрин приблизился к вдове виконта. — Миледи. Я понимаю… Леди Рильма снова зарыдала в голос. Тайрин на минуту уставился на небо. Затем снова попытался: — Можно я продолжу, миледи? Она, не глядя на него, кивнула. — Могли бы вы припомнить какие-нибудь подробности того, что происходило незадолго до того, как ваш муж вышел? Леди Рильма чем-то напоминала монахиню: на голове строгий платок, и лицо строгое, без малейшего следа косметики, хотя было в её облике нечто хищное — очевидно, из-за мелких острых зубов. Однако посмотрела она на Такстона с истинно святым негодованием. — Я же вам сказала, — повторила вдова. — Мы ужинали… — Одни? — Да, как я вам говорила. — Вы разговаривали? — Да. Сейчас не могу припомнить о чем, но, да, мы беседовали. — Не говорил ли он, что чего-то боится, что ему грозит какая-то опасность? — Нет. — Не упоминал ли, что поспорил с кем-нибудь, поссорился? — Нет. — Он не… — Тайрин почесал затылок. — Миледи, не было ли случая, чтобы он высказывал опасения по поводу того, что на него могут совершить покушение? — Нет. — Леди Рильма взяла предложенный ей чистый носовой платок и громко высморкалась. — Итак, что же в точности произошло прямо перед тем, как ваш супруг вышел? — Да ничего, я же вам сказала. Он просто поднялся и вышел. — Он что-нибудь сказал? — Да. Он сказал: «Я должен выйти». — Это в точности его слова? Леди Рильма пожала плечами. — Я не помню, что он сказал дословно. Он сказал: «Я выйду», или «Я должен выйти», или нечто с таким же смыслом. — А как он при этом выглядел? — Что вы имеете в виду? — Не выглядел ли он напуганным или расстроенным? — Нет. — Леди Рильма снова погудела в платок, потом вдруг задумалась. — Правда, он выглядел… ну. Я даже не знаю, как это описать. Он выглядел немного… странно. — Странно? Почему, миледи? Леди Рильма наклонила голову в одну сторону, потом в другую. — Странно. Как это ещё можно объяснить? У него было странное выражение лица. — Насколько странное? Немного странное? Очень странное? Леди Рильма устремила взор к небу. — О боги! — Пожалуйста, продолжайте, миледи. Он показался вам странноватым. Затем сказал, что должен выйти? — Да. — И тут он встал и вышел? — Да, встал и вышел. — И ничего больше не сказал? — Ничего. Тайрин на минуту сделал паузу, сдерживая желание опять почесаться. — Да, понятно. Понятно. И до того момента ничего необычного не случилось. — Ничего. — Никто не подходил к вашему супругу? — Ну, подходили, но это было задолго до того, как он вышел. — Кто с ним разговаривал? — Граф Дамик. — И что сказал граф? — Я не слушала. Я следила за игрой в мяч. — Как долго беседовал граф с вашим супругом? — Очень недолго, насколько я помню. — И вы слышали, о чем велась речь? — Кажется, я уже вам сказала. — Простите, миледи, я повторяю, чтобы ничего не упустить. Кто-нибудь ещё говорил с виконтом, пока вы ужинали? — Нет. Больше никого не припомню. — Вы вполне уверены, миледи? — Вроде бы. Обождите-ка. Да. Кто-то подходил перед графом Дамиком… Лорд Эрл! — Он говорил с виконтом? — Нет. Он просто прошел мимо и коснулся спины моего мужа, будто хотел привлечь его внимание. Я подумала, что это странно, поскольку виконт с братом не разговаривали друг с другом. Возможно, он просто случайно задел его. Тайрин как будто весь обмяк. — Что ж, не буду вас больше беспокоить, миледи. Спасибо, что любезно согласились оказать содействие в столь сложную минуту. Леди Рильма снова высморкалась. — Рада была помочь. Тайрин поклонился и начал было отступать спиной вперед. — Да, ещё вспомнила! Тайрин замер. — Да, миледи? — Он хрюкнул, перед тем как выйти. — Он… — Издал звук. Я подумала… — Она хихикнула. — Я подумала, он рыгнул. Но все же это был необычный звук. — Что… простите, миледи. Но что за необычный звук? Вы сказали, хрюкнул? — Да. Он издал нечто вроде хрюканья и вдруг выпрямился. — А-а. Вы смотрели на него, когда он издавал этот звук? — Нет. Как я сказала, я подумала, что он рыгнул. С ним это часто случается. Случалось. Я, бывало, ворчала по этому поводу. — Она печально покачала головой. — Впрочем, это неважно. — И вам не пришло в голову на него посмотреть? — Нет. В тот момент нет. Я продолжала наблюдать за игрой, а когда обернулась посмотреть на него, он сидел выпрямившись. Во время еды он обычно сутулится. А тут сидел абсолютно прямо. Он отложил вилку, и вот тогда-то его вид и показался мне странноватым. — И затем он сказал вам, что хочет выйти? — Да. И вышел. Встал и вышел. И больше я его не видела. — Леди Рильма, постарайтесь вспомнить, — с необычайно встревоженным видом сказал Тайрин, — в тот момент кто-нибудь мог быть рядом с вашим супругом? — Я смотрела в другую сторону. — Понятно. И ничего не слышали? — Нет… погодите. Тайрин, подняв брови, поглядел на Такстона и Далтона. — Да, — продолжала леди Рильма. — Теперь припоминаю. В тот момент кое-кто проходил мимо. Когда я посмотрела, он находился между нашим столиком и большим столом. — Как близко он находился в тот момент, когда вы впервые его увидели? — Примерно как вон те два джентльмена. — Она указала на гольфистов. — И он отходил от вашего мужа? — Трудно сказать. Мне показалось, он просто идет мимо. — Он мог быть рядом с вашим мужем, когда вы услышали хрюканье? — Да, полагаю, мог. Тайрин перевел дыхание. — И кто был этот человек? — Брат короля. Принц Трент. |
||
|