"Опасный маскарад" - читать интересную книгу автора (Хейер Джорджетт)Глава 11 МИЛОРД БЭРХЕМ НА АРЛИНГТОН-СТРИТКогда чернокожий паж возвестил о прибытии лорда Бэрхема, мистер и мисс Мерриот сидели вместе с миледи в утренней гостиной. Вошел милорд; он был одет по последней моде, в перчатках со шнуровкой, с горностаевой муфтой и длинной тростью, украшенной костяным набалдашником. Муфта и трость были вручены пажу, и, когда дверь закрылась за этим крошечным созданием, милорд распростер руки. – Дети мои! – воскликнул он. – Вы дождались, я вернулся к вам! Дети сохраняли полное спокойствие. – Словно Иона, спасенный из чрева кита, – отозвался Робин. Милорда ни в коей мере не смутил этот прохладный прием. – Сын мой! – Он обнял Робина. – Прелестно! Безупречно до кончиков ногтей! Прюденс моя! Прюденс попала в пылкие объятия. – Ну, сэр, как поживаете? – спросила она с улыбкой. – Мы видим, что вы вернулись к нам, но мы не знаем ваших намерений. Он картинно выпрямился. – Но разве вы не в курсе? Я Тримейн. Тримейн-оф-Бэрхем. – Господи! – сказал Робин. – Не говорите этого, сэр! Он оскорбился: – Как, вы не верите мне? Вы сомневаетесь во мне? – Сэр! – Прюденс сидела на ручке кресла Робина, покачивая ногой. – Мы знали вас как мистера Кольни, мы знали вас как мистера Дотри, мы даже встречались с вами как с князем Ванилевым. Так что вам нечего обижаться. Милорд отбросил напускное величие и взял щепотку табаку. – Я вам еще покажу, – пообещал он. – Не сомневайтесь, в этот раз я превзойду сам себя. – В этом мы не сомневаемся, сэр. Миледи произнесла с воркующим смехом: – Но что вы задумали, mon cher? Какую новую авантюру? – Я Тримейн-оф-Бэрхем, – повторил его лордство с достоинством. – Я почти забыл об этом, но теперь я снова становлюсь собой. Вы должны были чувствовать, – он обратился ко всем присутствующим, – вы, которые знали меня, что во мне скрыто нечто большее, чем просто бродяга и игрок! – Поверьте, мы всегда думали, что это одни шалости, – засмеялась Прюденс. – Вы не понимаете меня, – грустно сказал милорд и сел у стола. – В вас недостает души, дети мои. Да, души. – Признаюсь, что во всех отношениях восхищаюсь вами, сэр, – сказала Прюденс. – Тебе придется испытать нечто большее. Ты увидишь, у меня гениальный ум, моя Прюденс. Мы пришли к концу наших скитаний. – Да, прямо к Тайберну, – сказал Робин, засмеявшись. – Клянусь, сэр, у вас мозги не в порядке. Сам бес толкнул вас ввязаться в такое опасное дело! Глаза джентльмена блеснули. – Разве мои планы не воплощались в жизнь? Разве я терпел неудачу в своих предприятиях, сын мой Робин? – Нет, сэр, и я это признаю, но сейчас вы ступили на зыбкую почву, и мне кажется, вы не представляете себе всех препятствий. Здесь – Англия. – Робин учит меня географии! – мягко улыбнулся милорд. – Это земля, где я родился. Я вернулся домой, enfin[24]. Я Тримейн-оф-Бэрхем. – Прошу прощения, сэр, но кто же тогда мы? – спросил с интересом Робин. – В настоящее время, дети мои, вы мистер и мисс Мерриот. Мне следует вас похвалить. Это великолепно. Я вижу, вы унаследовали частичку моего гения. – Он послал им воздушный поцелуй. – Когда я все устрою окончательно, вы будете достопочтенный Робин и достопочтенная Прюденс Тримейн. – Оф-Бэрхем, – добавила Прюденс. Отец с нежностью посмотрел на нее. – Для тебя, моя прекрасная Прю, я замышляю превосходный брак, – величественно сказал он. – С особой королевской крови? – спросила Прюденс, на которую эта новость не произвела впечатления. – Я выберу жениха из более древнего рода, чем эти Ганноверы, – сказал милорд с достоинством. – Не бойся. Робин посмотрел на сестру. – Дорогая моя, что же нам делать? – беспомощно спросил он. – Предоставьте все мне! – повелительно сказал милорд. – Я никогда не ошибаюсь. – Кроме затей с принцами, – многозначительно сказал Робин. – Ба!.. Я забыл все это! – Щелкнув тонкими пальцами, он отбросил прошлое в пучину забвения. – Все могло повернуться по-другому. Я ухватился за случай, как всегда. Вы осуждаете меня за то, что восстание не удалось? Прюденс покачала головой. – Ах, сэр, если бы вас поставили во главе, – скорбно сказала она, – то принц сейчас сидел бы в Сент-Джеймском дворце. Милорд был словно заворожен неким видением. – Дитя мое, у тебя есть интуиция, – серьезно сказал он. – Ты права. Да, несомненно, ты права. – И погрузился в размышления. Они переглянулись. Миледи сидела у окна, подперев рукой подбородок, с восторженным взглядом. Она не сводила узких глаз со старого джентльмена. Оставалось только ждать, пока он выйдет из транса. Робин снова откинулся в креслах, пожав сперва плечами. Сестра продолжала болтать ногой, обутой в мужской сапог. Милорд поднял глаза. – Мечты!.. – Он махнул рукой, как бы отгоняя их. – Мечты! Я великий человек, – сказал он просто. – О да, сэр, – согласилась Прюденс. – Но хотелось бы знать, что вы задумали сейчас. – Я поставил крест на замыслах и планах, – сказал он ей. – Я Тримейн-оф-Бэрхем. Казалось, не было надежды добиться от него чего-либо еще. Но Прюденс не отставала. – Вы уже сказали нам это, сэр. Но можете ли вы доказать это и опровергнуть притязания Ренсли? – Если Ренсли встанет у меня на дороге, ему придется уйти, – решительно ответил милорд. – Убийство, сэр? – Он исчезнет. Я этим займусь. Не тревожьтесь, я все устрою к лучшему. – Но согласится ли с таким взглядом мистер Ренсли? – спросила Прюденс. – Он признает вас, сэр? – Нет, – сознался его лордство. – Но он боится меня. Поверьте мне, он боится! Робин, сидевший до этого с закрытыми глазами, внезапно открыл их. – Вот тут вы правы, сэр: вас следует бояться. – Мой Робин! – Милорд протянул ему руку. – Ты начинаешь понимать меня! – Я и сам вас очень боюсь, – откровенно сказал Робин. – Уделите мне минуту времени! – Говори, сын мой! Я слушаю. Я весь внимание. Робин рассматривал кончики своих пальцев. – Сэр, дело обстоит так: мы, то есть я и Прю, решили стать респектабельными людьми. – Он поднял глаза. Лицо отца выражало учтивый интерес. – Я признаю, что мы сами не знаем, что делаем. Мы подчиняемся вам. Говоря откровенно, сэр, вы впутали нас в это злосчастное восстание на севере, и теперь вы должны выпутать нас из этого дела. Мне совсем неохота красоваться на тайбернской виселице. Мы приехали в Лондон по вашему велению. Мы ждали вас здесь согласно вашему плану. Это правда – вы появились, как и обещали, но в таком виде, что мы только запутаемся еще сильнее. Мы не покидаем вас, да мы и не можем, если только не решим снова уехать за границу. Но у нас есть желание обосноваться в Англии. Поэтому мы с надеждой взираем на вас. Старый джентльмен слушал его, улыбаясь. Затем он встал. – И не напрасно, дети мои. Я живу для того, чтобы устроить вас в жизни. И это время наступило! Выслушайте меня! Я отвечу на все. Что касается восстания – тут все просто. Вы перестаете существовать. Вы исчезаете. Короче говоря, вас больше нет. Робин Лейси – Лейси, ведь так? – погиб. Остается мой сын – Тримейн-оф-Бэрхем. Да, я увлек тебя, это правда. Через какое-то время мне будет довольно протянуть руку – и ты спасен. Имейте терпение, и вы получите все! Я уже сегодня объявлю всем о существовании сына и красавицы дочери. – Он замолчал. Аплодисменты – а он их явно ожидал – последовали только со стороны миледи, которая восхищенно захлопала в ладоши. Его взор остановился на ней, выражая благосклонность: – Ах, Тереза, вы верите в меня. И вы правы. Такие, как я, появляются на свет раз в пятьсот лет. – За что и надо благодарить провидение, – вздохнул Робин. – Все это прекрасно, сэр, и мне, что быть Тримейном-оф-Бэрхем, что Робином Лейси – все едино. Но как вы намереваетесь достичь обещанного? – Этого я пока не знаю, – ответил его лордство. – Я ничего не планирую, пока не увижу своего противника. – Вы уверены, что вам придется сражаться, сэр? – Несомненно. Могут обнаружиться люди, которые вспомнят мои заграничные похождения. Этих я не боюсь. Они для меня меньше, чем ничто. – А еще, – прервал его сын, – могут быть и люди, которые помнят вас по шотландским делам. С ними как? – Они тоже... меньше, чем ничто, – сказал милорд. – Кто осмелится разоблачить меня? – Он подчеркнул последнее слово. – Есть ли человек, могущий назвать меня якобитом, который был бы мне при этом неизвестен? Такого нет! В моем распоряжении бумаги, которые делают меня невероятно опасным для них. – Якобитские бумаги? – резко воскликнул Робин. – Тогда сожгите их, сэр! В конце концов, вы не мистер Муррей из Броутона. Милорд выпрямился. – Вы подозреваете меня в бесчестии? Вы думаете, что Тримейн-оф-Бэрхем может стать доносчиком? Вы оскорбляете меня! Вы, мой сын! – Клянусь Богом, сэр, пора покончить с героикой. Мне ничего не остается, кроме как предположить, что вы держите эти бумаги для каких-то целей. – Ты можешь считать их дамокловым мечом, – объяснил милорд. – Есть только одна вещь, которая меня страшит. Один маленький, но важный клочок бумаги. Но я преодолею и это препятствие. – Бумага? Вы поставили в ней свое имя? Где она? – встревоженно спросил Робин. – Если бы я это знал, разве я стал бы бояться? – возразил милорд. – Мне кажется, сэр, – медленно произнесла Прюденс, – что дамоклов меч висит и над вашей головой. – Это так, дитя мое. Видите, я ничего не скрываю. Но мне суждено быть победителем. Я исхитрюсь. Серые глаза расширились. – «Я исхитрюсь», – медленно повторила Прюденс. – Знаете ли, сэр, что вы ставите меня в тупик. – Эти слова были моим девизом, – с вызовом произнес старый джентльмен. – Это девиз Тримейнов. Поразмысли над этим, дочь моя. Хорошенько поразмысли! А сейчас я должен идти. Вы найдете меня в квартире на Халф-Мун-стрит, поближе к вам, мои родные. Я приехал, и конец вашим тревогам. – По мне, так они только начинаются, – горестно сказала Прюденс. Миледи встала и положила руку ему на рукав. – Вы еще не вступили во владение вашим прекрасным городским домом? – спросила она. – В свое время, Тереза, в свое время. Есть некоторые формальности. Я не затрудняю себя делами, которые предназначены для стряпчих. – Его тон снова стал исключительно величественным. Милорд одарил своих детей улыбкой. – Прощайте, mes enfants! Встретимся позже. – Он поцеловал руку миледи и исчез, стуча красными каблуками и распространяя вокруг аромат духов. |
||
|