"Ферма Гринфингерс" - читать интересную книгу автора (Данвилл Джойс)Глава шестаяЛинн с Терри уехали, и Андреа стала скучать. После пережитого удовольствия ей было трудно вернуться к прежней монотонной жизни в «Гринфингерсе». К счастью, вскоре должен был состояться ежегодный фестиваль Бролга-Хилл «Челси-шоу». – Только не подумайте, что увидите знакомое зрелище, – предупредил Питер. – Праздники в Австралии очень оживленные. – А почему такое название – «Челси-шоу»? – спросила Сьюзан. – Это же парад цветов, а тут мы обставим многих. – Звонила миссис Бриггс, спрашивала о цветах для декорации, – вставила Андреа. – Я сказала, что она может выбрать из сада. Правильно? – Думаю, да. А в чем вы участвуете? – он утвердительно кивнул, заметив удивление Сьюзан. – Каждый должен что-то делать, мисс Ройден. Это хорошее, полезное дело. Помощь маленьким инвалидам. Сьюзан кивнула. Андреа тоже собиралась помочь, но, как обычно, не могла выбрать. Сначала она захотела участвовать в составлении цветочных декораций. Минутой позже она уже видела себя в роли хозяйки аттракциона «Волшебная удочка», где за шесть пенсов желающим выдавалась удочка, с помощью которой можно выловить себе в пруду какой-нибудь приз. Затем от гадалки со счастливыми билетиками она дошла до цветочницы и, в конце концов, как ни странно, остановилась на чайном столике. Питер насмешливо смотрел на нее. – Тебе, пожалуй, удастся убедить всех мужчин, что тебе к лицу передник. – Значит, я буду одета к лицу! – задорно ответила ему Андреа. – Я надену розовый фартук поверх зеленого платья и буду как роза! – Роза у нас Сьюзан, а ты подсолнечник. Не забывай об этом. – Ох, Питер, тыквенная голова! Иногда ты меня просто из себя выводишь! – Андреа подошла и привычно едва коснулась его лба губами. – Если я тыква, то ты – тыквенная моль, – он шутливо оттолкнул ее. – Ну и поросенок! – Андреа показала ему язык. – Решено, – чайный столик. Пойду позвоню миссис Бриггс. Ее не было довольно долго, и Сьюзан показалось, что звонила она не только по поводу предстоящего шоу. В Бролга-Хилл еще не было автоматической станции, и Сьюзан несколько раз слышала голос Андреа: «Черифилд, пожалуйста». Один раз Сьюзан послышалось даже: «Больница Черифилд?» Вскоре появилась и сама миссис Бриггс, чтобы определить, какие цветы будут отданы для шоу. – Могу ли я помочь вам с декорациями? – спросила Сьюзан. – Благодарю вас, дорогая, но мистер Турлс был так добр, что предоставил в наше распоряжение своих девушек. У них уже есть опыт, и дело пойдет быстрее. – Тогда чем я могу быть полезна? Мне подойдет любая работа. Вымыть посуду, убрать… Миссис Бриггс внимательно посмотрела на Сьюзан, склонив голову набок. Эта маленькая женщина обладала потрясающей работоспособностью и была прирожденным организатором. – Придумала! – весело воскликнула она, очень довольная собой. – Что нужно делать? – Я вам позвоню. Хочу сначала проверить, есть ли подходящий костюм. Думаю, у вас вряд ли найдется длинное широкое платье? Сьюзан казалась несколько обескураженной. – У меня есть короткое, узкое… – Нет-нет, это не годится. Ничего, я все улажу и дам вам знать. Миссис Бриггс позвонила после ужина. Сьюзан слушала ее с возрастающей паникой. – Но я не смогу, миссис Бриггс! Конечно, я знаю, что это нужное и полезное дело, и я действительно хочу помочь, но я же не сумею сыграть предсказательницу судьбы! – Дорогая, всего два с половиной шиллинга за предсказание. Деньги польются рекой! – Но… – Я уже нашла длинное черное платье. Мое собственное, только старое. И еще я нашла черную испанскую шаль, вы ее тоже можете надеть. Что вы об этом думаете? – Даже не знаю. Ведь я совершенно не гожусь на роль гадалки. – Именно вы и годитесь. У вас такой подходящий голос, мягкий и низкий. А самое важное – не австралийский. На таком шоу незнакомая интонация покажется убедительной. – Интонация – может быть, но сама-то я буду совсем не убедительной! Я слишком светлая для цыганки. – Да при чем тут цыгане! Я просмотрела словарь античности и решила объявить вас одной из Сивилл. Помните, мисс Ройден, они были прорицательницами и собирали свои предсказания в особые книги, которые хранились в Риме. – Ну да, – обреченно вздохнула Сьюзан. – Я подумала, можно украсить мою черную шаль серебряными звездами. Они придадут вашей внешности эфирность. – Я гадаю по руке, на картах, магическом кристалле или на кофейной гуще? – Только не на кофейной гуще. Слишком много лишней работы – опустошать чашку при каждом новом гадании. А ведь к нам будет приходить множество желающих узнать свою судьбу. – Миссис Бриггс, – простонала Сьюзан, – боюсь, у меня ничего не получится. – Ерунда, я в вас уверена. Представьте, в полумраке шатра, укутанная в черное с серебром, вы будете подобно Селине – то есть я хочу сказать Сибилле. Не обращайте внимания, мисс Ройден, у меня была кузина по имени Селина. – Да, – обреченно прошептала Сьюзан. – Хорошо, – подхватила миссис Бриггс, принимая вежливое междометие за согласие. – Я закончу к завтрашнему дню. Сьюзан вышла из телефонной будки с выражением ужаса на лице. Она коротко обо всем рассказала Андреа и Питеру. Первая пришла в восторг, второй посчитал это забавным. – Ты будешь восхитительна, Сьюзан. Жаль, что выбрали не меня. – В тебе столько же таинственности, Андреа, сколько в кукле, которую только что достали из коробки, – заявил Питер. Он задумчиво окинул Сьюзан взглядом. – Вы должны справиться, мисс Ройден. – У меня начнут зубы стучать от нервного напряжения. Помню, еще участвуя в школьной самодеятельности, у меня возникали всяческие накладки. – Но ведь у вас получалось в домашних постановках. – Откуда вы знаете? – Вы однажды руководили постановкой, в которой я участвовал. – Разве? – она с удивлением посмотрела на него. Сьюзан была уверена, что просто не могла руководить никакой постановкой и не запомнить этого, тем более если в ней участвовал Питер Турлс. – В конце концов, – заключил он, – это будет всего лишь еще одна попытка пообщаться с общественностью. – Да, в ужасном черном сари, расшитом блестками, – угрюмо добавила Сьюзан. – Ну-ну, мисс Ройден, сари может оказаться таким же ходким товаром для впечатлительных мужчин, как и фартук Андреа. – Нет, я уже больше не официантка, – сообщила она, встряхнув своей рыжей головой. – Я буду сидеть в центре цветочной клумбы и изображать дух цветов. Миссис Бриггс сказала, что никакой другой роли она мне не поручит. – Андреа улыбнулась своей легкой, самонадеянной улыбкой, вероятно представив картину, которую она будет изображать. – Надеюсь, они отпустят меня послушать предсказание моей судьбы, – вдруг заметила она. – Если они это сделают, на цветах останется твой след, – вставил Питер. – Ты можешь быть духом, Андреа, но ты далеко не так воздушна. Я бы даже осмелился сказать, что от тебя на цветах останется довольно внушительный след. Гораздо более внушительный, чем от Сибиллы. Андреа, которая должна была сторожить унции и фунты и ненавидела это, была готова вступить в спор. Сьюзан была слишком озабочена своими собственными проблемами, чтобы пытаться утихомирить разбушевавшуюся стихию. – Боже мой, что я буду говорить? – мучилась она. Миссис Бриггс, приехавшая на следующий день, легко все устроила. – Я привезла с собой одну маленькую безделушку, которую купила много лет назад. Она называется «Пузырики Судьбы». Вы можете воспользоваться ею, дорогая, для своих изречений. Сьюзан взяла серебряные шарики из стеклянной коробочки и прочла на каждом из них: – «…Вы будете путешествовать по удивительным местам». «Довольно распространенное предсказание», – подумала она. – «… К вам скоро издалека приедет дорогой гость». Это тоже приемлемо. Были и другие. «Вы отправитесь в долгое путешествие, которое закончится большим весельем», «… Вы будете удивлены выгодным предложением». – Думаю, – сказала она вслух, – мне следует выучить это все наизусть. – Я выбрала хрустальный шар, не карты и не гадание по руке, – щебетала миссис Бриггс. – У вас прелестные длинные ресницы, и вы будете выглядеть очень таинственно, вглядываясь в омаровый поплавок. – Во что? – Вообще-то это поплавок от ловушки для омаров, дорогая. Я подобрала его однажды на пустынном пляже. Это такая связка шариков из зеленого стекла, их используют для метки ловушек. Он не будет пахнуть рыбой. Я почистила его. В неясном свете шатра это приспособление будет выглядеть очень эффектно. Ну, а теперь давайте примерим ваше платье и сари. «Платье сидело ужасно, но если его подколоть в некоторых местах, – подумала Сьюзан, – может быть, будет не так уж плохо. Тем более вставать в полный рост ей не придется». Когда же она надела сари, ее лицо превратилось в недовольную гримасу. – Восхитительно. Она похожа на лунную принцессу. Эти светлые волосы на черном с серебром. Как ты думаешь, Питер? Питер посмотрел на Сьюзан и тут же отвел взгляд. – Все будет в порядке, – произнес он несколько охрипшим голосом. – Вот человек, которому я не хочу предсказывать судьбу, – вздохнула Сьюзан, произнеся свое первое пророчество. Сьюзан ошиблась. Питер опекал шатер предсказательницы, но он оказался и последним посетителем шатра в тот день. Первыми у Сибиллы были девицы «Гринфингерса», совершенно не похожие друг на друга в своих веселеньких платьицах без фартуков; они посмеивались, показывали пальцем на Сьюзан. Заплатив два шиллинга шесть пенсов, девушки оказались вполне удовлетворены предсказанием, заимствованным из «Пузыриков Судьбы» миссис Бриггс и произнесенным Сьюзан соответствующим обстановке таинственным голосом: – В вашем доме и в вашей семье произойдут перемены, которые повлияют на ваше будущее, – торжественно сказала Сьюзан. – На вашем пути вы скоро повстречаетесь с человеком, имеющим профессию врача или юриста. – Тебе надо было бы приберечь это предсказание для меня, – надула губки Андреа, которая проникла в шатер, чтобы послушать свое «предсказание» прежде, чем занять место Духа Цветов. – Доктор Хилари здесь. Он приглашает меня на чашечку чая. Предскажи мне что-нибудь хорошее, Сьюзан. – Сибилла, – поспешила поправить ее Сьюзан. Она преодолела свою нервозность и уже начинала получать от происходящего удовольствие. Для Андреа она решила отложить в сторону «Пузырики Судьбы» и поимпровизировать. – Что-нибудь хорошее, – взмолилась Андреа. Сьюзан склонилась над поплавком и прошептала: – До сих пор ваша жизнь не была счастливой, благородная дама, – Андреа легкомысленно суетилась по поводу своего замужества, жизнь с Роджером не была счастливой. – Но все уже позади, а впереди я вижу солнечный свет. Ваш путь усыпан цветами. «Это должно указать на Питера», – подумала она. – И хотя вам, может быть, придется немного подождать, кристалл говорит мне, что этот мужчина не будет торопиться туда, где боятся ступить ангелы, – и еще она подумала, что ее предсказание звучит вполне профессионально, – но вы найдете горшок с золотом на конце радуги. – Сьюзан, то есть Сибилла, ты великолепна! – Андреа была потрясена. – В каждом слове – правда. Я должна рассказать все Роберту – доктору Хилари. Он тоже захочет прийти. Для доктора Сьюзан позаимствовала несколько фраз из «Пузыриков Судьбы». Он заплатил полкроны и ушел. «Он выглядел несколько разочарованно», – подумала Сьюзан. Она уже готова была стянуть с себя сари, в котором ей было жарко, как вошел последний посетитель. Это был Питер Турлс. – Я должен позолотить ручку? – спросил он. – Нет, вы заплатите, когда будете уходить. – Меня это устраивает. Я всегда предпочитаю получить сполна за свои деньги. – Вы должны два шиллинга шесть пенсов – считаете ли вы эту сумму деньгами или нет. – Начинайте, – предложил он. Сьюзан склонилась над шаром, в котором появилось ее отражение. Ее обычная бледная кожа казалась еще бледнее в зеленом стекле. Длинные ресницы веером покрыли ее щеки. «Она похожа на лунную принцессу, как сказала Андреа», – подумал Турлс. Сьюзан снова решила поимпровизировать, и раз судьба Андреа оказалась связана с судьбой Питера, следует придерживаться той же тенденции. – … Сейчас вы ждете. Это мудро. Только глупцы торопятся туда, где боятся ступить ангелы. Иногда вам кажется, что ожидание затянулось, что оно безнадежно и тягостно, но имейте терпение, добрый господин, ведь, в конце концов, вы найдете горшок с золотом на краю радуги. Она замолчала, подумав, закончить ли на этом или добавить что-нибудь из «Пузыриков Судьбы». Однако Питер поднялся. – Вы удовлетворены, добрый господин? Он кивнул. В неясном свете шатра его лицо выглядело как-то иначе. Он стоял и долго смотрел на нее, затем резко повернулся. – С вас два шиллинга и шесть пенсов, господин, – выдохнула она. |
||
|