"Мексиканские ночи" - читать интересную книгу автора (Эмар Густав)ГЛАВА XXXII. Пало-КемадоИтак, дон Хаиме покинул дворец. Площадь Майор опустела. Народное волнение улеглось так же быстро, как и возникло, солдат уговорили разойтись по казармам. Остальные, увидев, что своего не добьются, что пленных им не выдадут, пошумели и тоже отправились по своим лачугам. Лачуги эти находились в бедных кварталах и пользовались дурной славой. Любой, кто нуждался в убежище, находил его там. У входа в дворец сидел Лопес, держа наготове оружие, как ему и было приказано. Вдруг он увидел, что дверь отворилась, и он сразу догадался, что только его господин мог выйти так поздно из дворца. — Что нового? — спросил дон Хаиме, вдевая ногу в стремя. — Ничего особенного, — ответил Лопес. — Ты уверен в этом? — Почти! Да, чуть было не забыл, тут один человек выходил из дворца, так он показался мне очень знакомым. — И давно это было? — Нет, с четверть часа назад. А может, я ошибся. Он был совсем по-другому одет, да и видел я его мельком. — Кто же это был? — Пожалуй, вы не поверите, по-моему, дон Антонио Касебар. — Отчего же не поверю! Я сам его видел во дворце. — Ах, черт! В таком случае очень жалею, что я не подслушал их разговора. — Он был не один? Говори же, скорее! — Не один. К нему подошел какой-то человек. — А этого человека ты не узнал? — Нет. На нем была шляпа с большими полями, надвинутая на глаза, и плащ, в который он закутался до самого носа, к тому же было темно. — Дальше, дальше! — нетерпеливо вскричал дон Хаиме. — Они о чем-то поговорили, но я расслышал всего несколько слов. — Повтори-ка их, живо! — Извольте! Один сказал: «Значит, он был там», что ответил второй, я не уловил, а потом первый сказал: «Ну, он не посмеет». После этого они перешли на шепот. А потом первый сказал: «Надо отправиться туда». — «Уже поздно», — ответил второй. Еще я услышал два слова: «Пало-Кемадо». Они поговорили еще немного и разошлись. Первый скрылся под порталами, а дон Антонио свернул вправо, по направлению к парку Букарельи. Но скорее всего он зашел в какой-то дом — вряд ли ему придет в голову одному гулять по парку в такое время. — Сейчас мы это узнаем, — сказал дон Хаиме, вскочив на коня. — Дай мне оружие и следуй за мной. Лошади не очень устали? — Совсем не устали, — ответил Лопес, подавая дону Хаиме двустволку, пару револьверов и саблю. — Как вы и приказывали, я сменил лошадей. — Тогда в путь! Они поскакали вдоль пустой площади и, попетляв, чтобы сбить с толку преследователей, если такие появились бы, направились в сторону Букарельи. В Мехико запрещено ездить верхом с наступлением ночи без особого разрешения. Но дон Хаиме пренебрег этим правилом, правда, ничем не рискуя: часовые равнодушно смотрели на скакавших мимо всадников, даже не думая их останавливать. Отъехав довольно далеко от дворца, дон Хаиме и Лопес надели вечерние маски, чтобы их никто не узнал. Вскоре они достигли парка Букарельи. Дон Хаиме, пристально вглядываясь в темноту, издал пронзительный свист. Тотчас же кто-то отделился от входа в парк и остановился на дороге. — Не проходил ли здесь кто-нибудь за этот час? — спросил дон Хаиме. — Да, я видел человека, он пришел к дому справа от вас, дважды хлопнул в ладоши, через минуту дверь отворилась и вышел слуга, ведя на поводу гнедого коня и неся плащ на красной подкладке. — Как же ты все это разглядел в темноте? — У слуги был фонарь. Человек отругал слугу за неосторожность, вышиб у него из рук фонарь и надел плащ. — Что было под плащом? — Мундир кавалерийского офицера. — Дальше? — Он отдал свою шляпу с перьями слуге. Тот вернулся в дом и вскоре принес войлочную шляпу, пистолеты и ружье, пристегнул офицеру шпоры, и тот вскочил на коня и ускакал. — Куда? — В сторону площади Майор. — А слуга? — Вернулся в дом. — Ты уверен, что они тебя не видели? — Уверен. — Хорошо. Стой тут и никуда не ходи. До свидания! — До свидания! — человек исчез в темноте. Дон Хаиме и Лопес повернули коней. Вскоре достигли площади Майор. Дон Хаиме, видимо, хорошо знал, куда надо ехать, потому что, не задумываясь, сворачивал с улицы в улицу. Вскоре они подъехали к приюту святого Антония, но не остановились. К городу уже съезжались торговцы. В нескольких шагах от приюта, в том месте, где на скрещении шести дорог стоит каменный крест, дон Хаиме остановился и опять пронзительно свистнул. В ту же минуту кто-то, лежавший у подножия креста, поднялся и неподвижно застыл перед доном Хаиме. — Не проезжал ли здесь всадник на пегом коне в войлочной шляпе? — спросил дон Хаиме. — Проезжал, — ответил незнакомец. — Давно? — Час назад. — Он был один? — Один. — Куда поехал? — Туда, — ответил незнакомец, указывая на вторую дорогу слева. — Должен ли я ехать с вами? — А где твоя лошадь? — В загоне, возле приюта святого Антония. — Далеко, мне некогда тебя ждать. Оставайся тут! — Слушаюсь. Человек снова лег у подножия креста, а всадники поехали дальше. — Он, наверняка, отправился в Пало-Кемадо, — произнес дон Хаиме. — Вы правы, — отозвался Лопес, — как это я раньше об этом не догадался. Они молча ехали около часа и, наконец, увидели темные контуры какого-то здания. — Вот Пало-Кемадо, — сказал дон Хаиме. Проехав еще немного, они остановились. Громко залаяла собака. — Черт возьми! — произнес в сердцах дон Хаиме. — Надо уходить, проклятый пес нас выдаст. Они пришпорили коней и помчались во всю прыть. Но вскоре снова остановились, и дон Хаиме спешился. — Спрячь где-нибудь лошадей, — сказал он, — и жди меня! Лопес ничего не ответил, он не был болтлив. Дон Хаиме тщательно осмотрел оружие, лег на землю и медленно пополз в сторону ранчо Пало-Кемадо. Приблизившись, он увидел с десяток привязанных лошадей, а рядом с ними нескольких человек. Один, вооруженный длинным копьем, стоял у дверей. Видимо, это был часовой. Дон Хаиме остановился, не зная, что предпринять. Однако дон Хаиме решил во что бы то ни стало узнать, что привело сюда этих людей. А решений своих, как известно читателю, дон Хаиме никогда не менял. Те, кто был в ранчо, видимо, сделали все, чтобы не быть застигнутыми врасплох. С необычайной осторожностью он снова пополз вперед, извиваясь, словно змея. Он не направился прямо к ранчо, а обогнул его, чтобы убедиться, нет ли с другой стороны часового. Как и предполагал дон Хаиме, позади ранчо не было никого. Он осторожно поднялся с земли и осмотрелся. К дому примыкал загон для скота, обнесенный живой изгородью. Он казался совершенно пустым. Дон Хаиме нашарил в загородке отверстие и пробрался в загон, откуда уже нетрудно было пройти к дому. Его только удивило, что собака до сих пор не залаяла. А не залаяла она потому, что ее увели в дом и посадили на цепь, опасаясь привлечь внимание индейцев, которые как раз в это время несут на продажу в город свой товар. Осмотрев стену дома, дон Хаиме нашел дверь, которая почему-то не была заперта и открылась, едва он ее толкнул. Дверь вела в коридор, довольно темный, но из другой двери сюда проникал свет и видно было сквозь щели, что там происходит. Большая комната была освещена единственным факелом. Трое мужчин, закутанных в плащи, сидели за столом, уставленном бутылками и кубками, и о чем-то горячо спорили. Дон Хаиме тотчас узнал их; это были дон Фелиппе, полковник герильерос, дон Мельхиор де ля Крус и дон Антонио де Касебар. — Наконец-то, — радостно прошептал дон Хаиме, — я все узнаю! — и он стал прислушиваться к разговору. Говорил дон Фелиппе. Язык у него заплетался. Он, видимо, изрядно выпил и старался в чем-то убедить своих приятелей, а те не соглашались. — Нет, сеньоры, — упрямо твердил он, — я не отдам вам письма! Будь я проклят! Я честный человек. — Каждое слово он сопровождал ударом кулака по столу. — Но, если вы хотите во что бы то ни стало оставить письмо у себя, хотя вам приказано передать его нам, как можем мы выполнить данное нам поручение? — возразил дон Мельхиор. — И как мы докажем, — подхватил дон Антонио, — тем, с кем нам придется иметь дело, что это поручено именно нам? — Это меня не касается. Как говорится, каждый сам за себя. Я — человек честный и должен блюсти свои интересы, а вы — свои. — Вздор! — вскричал дон Антонио. — Мы рискуем головой! — Вполне возможно, дорогой сеньор. Каждый поступает, как ему заблагорассудится. Я — честный человек и говорю прямо, что письма не отдам, если вы не дадите мне столько, сколько я попросил у вас. Почему, несмотря на ваш уговор с генералом, вы не предупредили его о сегодняшнем деле? — Мы объяснили вам, что это было невозможно, потому что решилось все слишком неожиданно. — Хороша неожиданность. Вот и договаривайтесь с его превосходительством сами, а я умываю руки. — Что вы болтаете! — холодно заметил дон Антонио. — Лучше ответьте, намерены вы отдать письмо или нет? — Нет, — стоял на своем дон Фелиппе. — Только за десять тысяч пиастров. Право, цена невысока, я честный человек! — Подпись сеньора Бенито Хуареса настоящая драгоценность. Я не стал бы торговаться, — прошептал дон Хаиме. — Но поймите же, — вскричал дон Мельхиор, — вы поступаете как вор! — Ну и что, — с иронией произнес дон Фелиппе, — я — вор, вы — предатели, только мы из разных партий. Вот и все различие между нами. Оскорбленные дон Мельхиор и дон Антонио вскочили из-за стола. — Пойдемте, — сказал дон Мельхиор, — он — настоящее животное, не желает ничего понимать. — Самое лучшее отправиться к главнокомандующему, — произнес дон Антонио, — он проучит этого наглеца! — Ступайте, ступайте, дорогие сеньоры, — насмешливо произнес герильеро, — счастливого вам пути, а письмецо пусть останется у меня, может быть, найдется на него покупатель. Я ведь человек честный! Переглянувшись, дон Антонио и дон Мельхиор схватились было за оружие, но затем презрительно пожали плечами и вышли. Через несколько минут они ускакали, только и слышен был удалявшийся топот конских копыт. — Уехали, — проворчал дон Фелиппе, налил себе вина и проглотил залпом. — Спешат, будто сам дьявол за ними гонится. Рассердились! Ну и наплевать! Главное — письмо у меня. Рассуждая сам с собой, герильеро поставил кубок на стол, поднял голову и задрожал: перед ним молча стоял человек, до самых глаз закутанный в плащ. В каждой руке он держал по шестиствольному револьверу. Дон Фелиппе изменился в лице. — Что за черт? Что вам от меня надо? — вскричал он срывающимся от страха голосом. — Не иначе как я угодил в западню! Весь хмель сошел с дона Фелиппе. Он хотел убежать, но незнакомец предупредил: — Ни с места! Иначе пристрелю как собаку! Герильеро тяжело опустился на скамейку. |
|
|