"Золотая лихорадка" - читать интересную книгу автора (Эмар Густав)ГЛАВА VI. Счастливый случайПоложение собеседников было довольно странным. Оба они, казалось, всматривались один в другого и взаимно отыскивали слабое место в доспехах противника. Но в этой борьбе мужчины с женщиной последняя непременно должна была победить. Дон Корнелио был, пожалуй, слишком высокого мнения о себе, но это-то его и погубило, отдав во власть опасному сопернику. Донья Анжела кокетливо оперлась на локоть и, погрузив подбородок в ладонь своей миниатюрной ручки, устремила на испанца глаза. Дон Корнелио, очарованный таинственной силой этого неодолимого взгляда, не сумел избежать очарования. — Виоланта, — сказала молодая девушка мягким и чистым голосом, как пение американского соловья, — нет ли у тебя угощения для нашего гостя? — Конечно есть! — отвечала шаловливая камеристка. И она бросилась исполнять приказание своей госпожи. Дон Корнелио, в глубине души польщенный этой любезностью, которой совсем не ожидал, начал, однако, рассыпаться в извинениях. Но донья Анжела перебила его словами: — Простите, пожалуйста, senor caballero, что я так дурно принимаю вас, но я не рассчитывала на то, что буду иметь честь видеть вас у себя. Я была так далека от мысли встретить вас в этом забытом пуэбло! Нечего и говорить, что дон Корнелио, убежденный в своей воображаемой неотразимости, истолковал эту фразу по-своему и принял ее за комплимент. Анжела лукаво прикусила свою розовую губку и, слегка наклонив голову, продолжала: — Но теперь, когда мне посчастливилось отыскать старого друга… Надеюсь, вы позволите считать вас в числе моих друзей? — О сеньорита! — мог только проговорить молодой человек, сердце которого трепетало от радости. — Я хотела сказать, что теперь, по всей вероятности, буду иметь удовольствие часто наслаждаться вашим обществом. — Сеньорита, поверьте, я был бы так счастлив… — Я знаю, как вы любезны, дон Корнелио, — перебила его молодая девушка, улыбаясь, — я знаю, что вы будете пользоваться каждым удобным случаем доставить мне удовольствие своим посещением. — Клянусь Богом, сеньорита, это правда. Но, к несчастью, судьба преследует меня, и кто знает, когда еще мы с вами увидимся вновь. — А почему? — Если я не ошибаюсь, вы в этой несчастной гостинице только проездом? — Да… Отец едет в Тепик, где он будет жить постоянно, как губернатор. — Но это, сеньорита, служит еще большим препятствием для нас, и я опять-таки повторяю: одному Богу известно, когда мы с вами увидимся. — Вы думаете? — спросила она. — Увы! Я ужасно этого боюсь. — Почему же? — спросила она, даже не стараясь скрыть своего любопытства. — Потому что, вероятно, завтра же рано утром мы разъедемся в противоположные стороны, сеньорита. — О! Этого не может быть. — К несчастью, я говорю сущую правду. — Простите, но я вас не совсем понимаю. — А между тем, сеньорита, ничего не может быть проще этого. — Повторяю, я вас не совсем понимаю. — Я вам сейчас все объясню. — Говорите. Я слушаю. — Завтра утром вы вместе с вашим отцом поедете в Тепик, а мы, то есть я и мой друг, в это самое время поедем по дороге в Сан-Франциско. — В Сан-Франциско? — Увы! Да. — А зачем вам нужно непременно ехать в Сан-Франциско? — Мне совершенно незачем. — Ну тогда, значит… Дон Корнелио, не зная, что ему ответить в эту минуту, последовал примеру всех людей, находящихся в затруднительном положении, то есть попросту почесал голову. — Дело в том, — сказал он наконец, — что я не могу покинуть друзей. — Каких друзей? — Да тех самых, с которыми я сюда прибыл. — Значит, им тоже нужно ехать в Сан-Франциско? — Да. — А зачем? — Ах! В этом-то и заключается весь вопрос, — отвечал испанец, видимо, не желавший признаться, что он занимается таким промыслом. Подобное занятие, по его мнению, должно было чрезвычайно унизить его в глазах молодой девушки, сердце которой, как ему казалось, он успел затронуть. — Я жду, — повелительным тоном произнесла донья Анжела, хмуря черные брови. Дон Корнелио, прижатый к стене, решился, наконец, откровенно ответить на вопрос. — Я должен прежде всего вам сказать, — начал он изысканно слащавым тоном, — что мои друзья — охотники. — Ну, а что же дальше? — Черт возьми, значит, они охотятся, — продолжал он, сбитый с толку тоном своей собеседницы. — Это очень интересно, — продолжала она, весело улыбаясь. — А на каких зверей они охотятся? — Гм! Понемножку на всех. — Например? — Например, на диких быков. — Прекрасно. Значит, они охотятся на диких быков. — Да. — Почему же они охотятся на них больше, чем на других? — Я вам сейчас объясню. — Вы мне доставите этим большое удовольствие. Дон Корнелио поклонился. — Вы должны знать, что в Сан-Франциско… — Опять Сан-Франциско! — Увы, да. — Ну, хорошо, продолжайте. — Так вот, я хотел сказать, что там очень дорого ценятся волы, быки и вообще все животные, мясо которых идет в пищу. — А! — Но тут нет ничего удивительного… В этой стране все поголовно занимаются тем, что ищут золото, и почти никто не хочет заботиться о поставках мяса. — Это правда. — Мой друг тоже пришел к этому заключению. — Какой друг? — Охотник, дон Луи. — Дон Луи? — Да, тот самый, который во время нападения бандитов три года тому назад так удачно явился к нам на помощь и которого я с тех пор не покидал. Донья Анжела почувствовала такое сильное волнение, что внезапная бледность покрыла все ее лицо. Дон Корнелио, целиком погруженный в свой рассказ, не заметил эффекта, какой произвело на его собеседницу случайно произнесенное имя, и продолжал: — И вот ему пришло в голову, что быки, стоящие так Дорого в Калифорнии, почти даром обходятся в Мексике, и он сейчас же решил отправиться за быками в Мексику. — Ну? — Ну, мы и отправились. — Значит, вы были в Калифорнии? — В Сан-Франциско вместе с доном Луи. — А теперь? — У нас великолепное стадо — От души вам этого желаю. — Благодарю вас, сеньорита, тем более что нам стоило больших трудов собрать такое стадо. — Но все это нисколько не объясняет мне, почему вы не можете расстаться с вашими друзьями. — Я не могу их покинуть, во всяком случае, до тех пор, пока мы не развяжемся со стадом… Надеюсь, вы и сами понимаете, сеньорита, что поступить иначе — значит отказаться от дальнейшего участия в деле. — Это правда, но почему вы так упрямо хотите продать ваш скот именно в Сан-Франциско? — Это вовсе не простое упрямство с нашей стороны. — Ну а если бы вам дали и здесь за него хорошую цену, продали бы вы свой скот? — Нам это было бы решительно все равно. Донья Анжела сделала радостное движение, которое дон Корнелио решил истолковать в свою пользу. — Это можно устроить, — сказала она затем. — Вы думаете? — Да, если вы не будете сильно торговаться. — Этого бояться нечего, сеньорита. — У моего отца в нескольких милях отсюда есть асиенда. Я знаю, что он намерен увеличить свои стада, и он остановился здесь для того, чтобы увидеться со своим мажордомом61. — О! Но ведь это такая счастливая случайность, на которую мы, конечно, рассчитывать не могли. — Не правда ли? — Да. А что, мажордом уже приехал? — Нет еще. Мы ждем его сюда завтра, и я думаю, что один лишний день не причинит вам слишком большого убытка. — Ни малейшего. — Ну так вот, если вы согласны, мы можем здесь же покончить с этим делом, то есть, — добавила она, поправляясь, — вы скажете мне цену, а я передам ее моему отцу. — А! — проговорил он, запинаясь. — К несчастью, сейчас я не могу сказать вам ничего определенного. — Как же так? Разве вы не хозяин этого стада? — Дело в том… — Это стадо принадлежит не мне одному. — у вас есть компаньоны? — Да, у меня есть компаньон. — А этот компаньон? — Видите ли, сеньорита, я хочу быть с вами откровенным и сказать вам все, как есть. — Я вас слушаю, senor caballero. — Я и хозяин, и в то же время не хозяин. — Теперь я вас уже совсем не понимаю. — А между тем, это очень просто, как вы сейчас увидите. — Объясните мне, пожалуйста, эту загадку. — Дон Луи, который ухаживал за мной в то время, когда я лежал больной из-за полученных ран, выказал по отношению ко мне такую искреннюю дружбу охотника, о которой даже и понятия не могут иметь жители городов… Он не только не хотел расставаться со мной, когда я выздоровел, но, узнав, что вследствие неудач, — рассказывать о них слишком долго, — я очутился почти без всяких средств, настоял, чтобы я принимал участие, и, заметьте, не внося денег, во всех операциях, которые он будет осуществлять… Словом, я сделался его полноправным компаньоном и владею половиной стада, не затратив на приобретение не одной унции… Теперь вам понятно, почему я ничего не могу предпринять, не посоветовавшись с ним и не заручившись предварительно его поддержкой. — Мне кажется, что именно так и должно быть. — И мне тоже так кажется, сеньорита, и потому, несмотря на желание покончить дело с вами сейчас же, я, к несчастью, не могу этого сделать. Донья Анжела на минуту призадумалась, а затем сказала с сильно бьющимся сердцем и дрожью в голосе, которую ей не удалось полностью скрыть: — Но это, по моему мнению, такие пустяки, это легко устроить. — Я и сам ничего лучшего не желал бы, но только со стыдом должен признаться вам, что даже и представить себе не могу, как можно это устроить. — Это сущие пустяки. Завтра утром, еще до приезда мажордома, я переговорю с отцом, и уверена, что он будет очень рад, если удастся доставить удовольствие человеку, который оказал ему такую громадную услугу. Вы, со своей стороны, предупредите вашего друга, он зайдет к нам сторговаться с отцом, и все будет кончено. — И в самом деле, сеньорита. Но как странно, что мне не пришло в голову, что все это можно устроить таким образом. — Разве только ваш друг… Его ведь, кажется, зовут дон Луи, не так ли? — Дон Луи, сеньорита. Он принадлежит к одной из самых знатных и старинных фамилий Франции. — А! Тем лучше! Так вот, я хотела сказать, что, может быть, ваш друг не пожелает иметь дело с моим отцом. — Я не понимаю, сеньорита, что он может иметь против этого? — Ах! Откуда я знаю!.. Но еще и тогда, когда он спас жизнь моему отцу и мне самой, этот caballero держал себя с нами так странно, что я боюсь… — Вы ошибаетесь, сеньорита, предполагая, что дон Луи станет отказываться от такого выгодного предложения… — Ах, Бог мой! — небрежно проговорила она. — В сущности, все это интересует меня очень мало, и, признаюсь вам, мне вовсе не хотелось бы, чтобы мой проект вызвал хотя бы малейшее разногласие между вами и вашим компаньоном… Предлагая это, я имела в виду исключительно ваши интересы, дон Корнелио. — Я в этом убежден, сеньорита, и почтительнейше вас за это благодарю, — ответил он растроганным голосом. — Я знаю только вас одного. Хотя ваш компаньон и оказал мне очень большую услугу, но для меня он, все-таки, только незнакомец, в особенности после того решительного отказа моему отцу, предлагавшему ему свою дружбу. — Вы совершенно правы, сеньорита, и поверьте, что я по достоинству сумею оценить всю деликатность ваших поступков. — А между тем, — продолжала она голосом вкрадчивым и слегка насмешливым, — признаюсь вам, мне даже доставит некоторое удовольствие встретиться лицом к лицу с этим странным человеком, хотя бы только за тем, чтобы убедиться, насколько правильно было то мнение, которое я составила о нем. — Дон Луи, сеньорита, — любезно отвечал испанец, — настоящий кабаллеро, добрый, благородный и великодушный, всегда готовый помочь своим кошельком или шпагой тому, кому требуется его поддержка… С тех пор, как я имею честь жить вместе с ним, я много раз убеждался в величии и благородстве его характера. — Я очень рада слышать это от вас, сеньор, потому что этот кабаллеро произвел на меня тогда очень дурное впечатление своим более чем диким поступком. — Это дурное впечатление ошибочно, сеньорита. Что касается дикости, в которой вы его упрекаете, — увы! — это вовсе не дикость, а грусть. — Как! — вскричала она, причем краска внезапно залила ее лицо. — Вы говорите, что это грусть? Неужели кабаллеро несчастлив? — Кто же не бывает несчастлив? — отвечал дон Корнелио, вздохнув. — Но вы, может быть, ошибаетесь? — Дону Луи пришлось пережить ряд ужасных несчастий… Судите сами: он обожал женщину, сделавшую его отцом очаровательных детей, однажды ночью индейцы напали на его асиенду, подожгли ее, убили его жену и детей, и сам он уцелел каким-то чудом. — О! Это ужасно! — вскричала она, закрывая лицо руками. — Несчастный человек! Теперь я от всего сердца прощаю ему все, что казалось мне таким странным в нем. Увы! Общество людей должно быть ему в тягость. — Да, сеньорита, оно тяготит его. Он перенес такое горе, что его ничто и никто не в состоянии утешить, а между тем, когда он узнает, что есть несчастные, судьбу которых можно облегчить, и ему по силам сделать добро, он забывает о себе. — Да, вы правы, senor caballero, у этого человека благородное сердце. — Да, сеньорита, сколько бы я вам ни говорил о нем, я все-таки не смогу рассказать вам всего. Надо жить его жизнью, быть постоянно вместе с ним, чтобы суметь его понять и оценить по заслугам. Ночь уже подходила к концу, свет от свечей начинал тускнеть. Камеристка, которую очень мало интересовал этот разговор, запрокинула голову на спинку бутаки и закрыла глаза. Она спала, — но она спала тем сном, каким умеют спать только женщины да представители кошачьей породы и который им не мешает быть постоянно настороже. — Скажите мне, дон Корнелио, — продолжала донья Анжела, улыбаясь, — за то долгое время со дня нашей встречи, вы никогда не разговаривали о ней с доном Луи? — Никогда, сеньорита. — А! — Один раз я, помнится мне, хотел было сам навести разговор на эту тему. — Ну? — Дон Луи перебил меня и не допускающим возражения тоном попросил никогда больше не говорить об этом… Затем он сказал мне, что считал себя обязанным так поступить, и случись опять что-нибудь подобное, он поступит точно так же. Все дело не стоит того, чтобы им занимались, тем более что судьба не сведет нас с людьми, которым нам посчастливилось оказать эту небольшую услугу. Молодая девушка нахмурила брови. — Благодарю вас, — сказала она слегка взволнованным голосом, — благодарю вас, дон Корнелио, за ту любезность, с которой вы согласились исполнить каприз незнакомой вам особы. — О, сеньорита! — вскричал он, протестуя. — Я уже давно ваш смиренный раб! — Я знаю, как вы любезны, но я не считаю себя вправе больше злоупотреблять вашей любезностью. Поверьте мне, что я сохраню добрую память о нашем разговоре. Не забудьте же, пожалуйста, исполнить мою просьбу и сообщить дону Луи о моем предложении. — Завтра, сеньорита, мы с другом будем иметь честь представиться генералу, и я попрошу дать нам знать, когда мы должны будем явиться. — Не беспокойтесь, senor caballero; отец пришлет слугу. — Имею честь кланяться, сеньорита, — сказал дон Корнелио, почтительно склоняясь перед молодой девушкой, ответившей ему грациозным жестом. Испанец вышел с переполненным радостью сердцем. — О! — прошептала донья Анжела, как только осталась одна. — Я люблю его! О ком это она говорила? |
||
|