"Властелин мургов" - читать интересную книгу автора (Eddings David)Глава 3Больше в эту дождливую ночь Гарион почти не спал. Сердце продолжало колотиться от возбуждения битвы, и он, лежа под одеялом подле Сенедры, вновь и вновь переживал события встречи с птицей-драконом. Лишь к утру он успокоился и смог вернуться к мысли, пришедшей ему в голову в пылу сражения. Ему понравилась битва, которая, казалось бы, должна была напугать его. Именно понравилась. И чем больше он думал об этом, тем отчетливее понимал, что такое с ним происходит не впервые. Еще в детстве это ощущение приходило к нему каждый раз, когда он оказывался в опасной ситуации. Его сендарийское воспитание подсказывало ему: такое влечение к стычкам и опасностям является, по-видимому, нездоровым алорийским наследием и следует контролировать себя, но он явственно сознавал, что не станет этого делать. Он наконец нашел ответ на этот надоедавший ему вопрос - "почему я?". Значит, он избран для этой трудной, опасной задачи, ибо идеально подходит для ее выполнения. - Такая миссия возложена на меня, - прошептал он. - Когда возникает необычно опасная ситуация, которую не может разрешить ни одно рациональное человеческое существо, привлекают меня. - Ты о чем, Гарион? - прошептала сквозь сон Сенедра. - Ни о чем, дорогая, - ответил он. - Просто думаю вслух. Спи, спи. - М-м-м, - промычала она и, свернувшись в клубок, теснее прижалась к нему, и он почувствовал лицом тепло ее волос. Бледный свет зари понемногу просачивался сквозь мокрые кроны деревьев. Вдобавок к непрекращающейся измороси от земли стал подниматься туман, и темные стволы елей и пихт медленно растворялись во влажном сером облаке. Гарион, открыв полусонные глаза, увидел силуэты Дарника и Тофа. Оба стояли возле погасшего очага у входа в шатер. Гарион аккуратно, стараясь не разбудить жену, выбрался из-под одеяла и надел влажные башмаки. Потом встал, набросил на плечи накидку и вышел на улицу. Взглянув на сумрачное утреннее небо, он произнес спокойным голосом человека, вставшего до восхода солнца: - Все еще сыплет, как я посмотрю. Дарник кивнул. - Такой уж сезон, теперь неделю не разгонит, а то и больше. - Он открыл кожаный мешочек, висевший на поясе, и достал оттуда трут. - Огонь надо бы разжечь. Тоф, огромный и безмолвный, подошел к шатру, взял пару кожаных ведер и пошел вниз по крутому спуску к источнику. Несмотря на свои гигантские размеры, двигался он сквозь мокрый кустарник почти бесшумно. Дарник стал на колени у очага и аккуратно сложил в центре сухие ветки. Рядом с горкой он положил трут и достал кремень и железо. - Как там Польгара, спит еще? - спросил его Гарион. - Лежит с закрытыми глазами. Говорит, что так приятно полежать в тепле, когда кто-то разводит огонь. - И Дарник улыбнулся, приятно и открыто. Гарион тоже улыбнулся ему в ответ. - Это оттого, что все эти годы она всегда встает первой. - Он помолчал. - Как она себя чувствует после сегодняшней ночи? Все переживает? - спросил он. - Я думаю, - сказал Дарник, нагнувшись над очагом и высекая искру, - она уже немного успокоилась. При каждом ударе железа о кремень сноп искр вылетал у него из-под рук. Наконец трут задымился, и кузнец стал осторожно раздувать уголек, пока не возник крошечный язычок пламени. Он поместил это пламя под сухие ветки, и они с треском занялись. - Вот и загорелось, - произнес он, убирая погашенный трут обратно в кожаный мешочек вместе с кремнем и железом. Гарион пристроился рядом и стал ломать длинные сучья. - Ты держался сегодня ночью героем, - сказал Дарник, подкладывая вместе с Гарионом сучья в огонь. - Я думаю, не героем, а ненормальным, - сухо ответил Гарион. - Разве кто в здравом уме полезет в такое дело? Несчастье в том, что я оказываюсь в центре таких событий, еще не успев понять, как это опасно. Иногда я задумываюсь: может, дедушка прав, утверждая, что тетушка Пол роняла меня в детстве и я ударялся головой? Дарник усмехнулся. - Я немножко сомневаюсь в этом, - сказал он. - Она всегда очень осторожна в обращении с детьми и другими хрупкими предметами. Они подбросили еще дров в костер. Гарион, увидев, что огонь весело пляшет на поленьях, встал. Красноватый свет костра проникал сквозь туман, и все вокруг казалось нереальным, словно ночью они невзначай пересекли границу реального и вошли в царство волшебства. Пришел Тоф с ведрами, и в этот момент из шатра появилась Польгара, расчесывая длинные черные волосы. Единственный белый локон над левой бровью почему-то казался сегодня утром раскаленным добела. - Какой хороший костер, дорогой, - сказала она, целуя мужа, а затем посмотрела на Гариона. - Как ты себя чувствуешь, все нормально? - Что? О да, прекрасно. - Может, какие порезы, ссадины, ожоги, которых ты не заметил ночью? - Нет. Похоже, я вышел из этого поединка без единой царапины. - Гарион помолчал, не решаясь задать ей вопрос. - Мы тебя действительно расстроили сегодня ночью, Польгара? Я имею в виду - Эрионд и я? - Да, Гарион, но это было ночью. Что бы ты хотел на завтрак? Некоторое время спустя, когда бледный рассвет стал увереннее пробираться сквозь деревья, вылез наружу и Шелк. Дрожа всем телом, он протянул руки над костром и стал с подозрением всматриваться в то, что кипело в котле у Польгары, поставленном на плоском камне у огня. - Опять эта размазня? - недовольно произнес он. - Овсяная каша, - поправила его Польгара, помешивая в котле длинной деревянной ложкой. - Какая разница! - Есть разница. Помельче овес или покрупнее. - Помельче, покрупнее - все равно одно и то же, Польгара. Она посмотрела на него, подняв бровь. - Скажи-ка, принц Хелдар, отчего ты по утрам вечно всем недовольный? - Потому что терпеть не могу утро. У утра есть единственный смысл - не давать, чтобы ночь и день столкнулись лбами. - Может, один из моих тонизирующих напитков придаст тебе свежесть. Он устало посмотрел на Польгару. - А, не надо, спасибо, Польгара. Теперь, когда я совсем проснулся, мне лучше. - Рада за тебя. Кстати, не мог бы ты чуть-чуть отодвинуться? Мне нужен этот край - поставить ветчину. - Как тебе будет угодно. Шелк повернулся и ушел в шатер. Бельгарат, лежавший от нечего делать на своей постели поверх одеяла, с удивлением взглянул на маленького драснийца. - Для умного человека ты слишком часто позволяешь себе капризничать и взрываться, - сказал Бельгарат. - Приучись не трепать нервы Польгape, когда она готовит. Шелк что-то проворчал и взял в руки свой изъеденный молью меховой головной убор. - Пойду-ка проверю лошадей, - решил он. - Не хочешь прогуляться? Бельгарат взглянул на уменьшающуюся кучку дров возле костра. - Неплохая идея, - согласился он и встал с постели. - И я с вами, - сказал Гарион. - Надо немного размяться. Похоже, я спал на корне эту ночь. Гарион набросил ремень ножен меча на одно плечо и тоже вышел из шатра. - Даже не верится, что это было, правда? - тихо произнес Шелк, когда они вышли на поляну. - Дракон какой-то. Сейчас, при свете, вообще все кажется прозаичным. - Не совсем, - возразил Гарион и указал на обрубок чешуйчатого хвоста дракона, валяющийся на краю поляны. Самый его кончик по-прежнему немного шевелился. Шелк кивнул: - Да, с таким не каждый день столкнешься. - Потом, переведя взгляд на Бельгарата, спросил: - А не может эта птичка снова наведаться к нам? Нервная у нас получится дорога, если нам придется на каждом шагу оглядываться. Она мстительная? - А ты как думаешь? - спросил его в свою очередь старик. - Все-таки Гарион как-никак подрезал ей немного хвостик. Не примет ли она это слитком близко к сердцу? - Как правило, это не в ее духе, - ответил Бельгарат. - Она несильна разумом. - Старик нахмурился. - Меня другое волнует - есть в этой встрече что-то не то. - Начать с самой этой встречи. - Шелк с омерзением поежился. - Я не о том. - Бельгарат покачал головой. - Не уверен, правильно ли я понял, но мне кажется, птица прилетала по поводу одного из нас. - Эрионда? - предположил Гарион. - И вам кажется, да? Но когда она увидела его, как мне думается, она вроде бы испугалась. И что он имел в виду, когда говорил ей какие-то странные слова? - А кто его знает? - сказал Шелк, пожав плечами. - Он всегда был странным мальчиком. Я не думаю, что он живет в одном мире с нами. - А почему дракона так напугал меч Гариона? - Этот меч пугает целые армии, Бельгарат. Одно его пламя чего стоит. - Но этой птице нравится - да, нравится! - пламя. Я видел, с каким умилением она смотрела на полыхающую конюшню. А как-то раз она целую неделю летала и любовалась лесным пожаром. А вот что с ней произошло этой ночью - убей, не могу понять. Из чащи, где были привязаны лошади, вышел Эрионд, старательно обходя высокие кусты, с которых при малейшем прикосновении обрушивалась вода. - Все в порядке? - спросил Гарион. - С лошадьми? Все нормально, Бельгарион. Завтрак небось почти готов? - Если это можно так назвать, - с кислой миной промямлил Шелк. - Польгара отлично готовит, Хелдар, - горячо вступился за нее Эрионд. - Каша - она и есть каша, тут даже лучший повар мира ничего не придумает. Глаза у Эрионда засветились. - Каша? О, я так люблю кашу. Шелк посмотрел на Эрионда внимательно, а потом с досадой обратился к Гариону: - Видишь, как легко подкупить молодежь? Вот оно, воспитание. - Он пожал плечами и со скучной физиономией добавил: - Ладно, что бы там ни было, а надо идти. После завтрака они свернули ночной лагерь и под моросящим дождем тронулись в путь. Около полудня они вышли на широкое поле, местами поросшее кустарником и с пнями, торчащими тут и там. Шириной оно было с четверть мили, а в центре шла широкая и грязная дорога. - Вот главная дорога из Мургоса, - сказал Шелк с удовлетворением. - А зачем они посрубали все деревья? - спросил его Эрионд. - Это из-за разбойников, которые подстерегают путников, прячась близ дороги. А хороший обзор позволяет путешественникам издалека увидеть разбойников и скрыться от них. Путники выехали из леса, миновали заросшую высокой травой опушку и очутились на грязной дороге. - Теперь мы можем ехать быстрее, - сказал Бельгарат и пустил лошадь резвым шагом. Они ехали по дороге на юг в течение нескольких часов, и почти все время легким галопом. Расставшись с лесистыми предгорьями, они оказались на заросшей травой равнине. Въехав на вершину небольшого холма, они дали немного отдохнуть лошадям. На северо-западе за пеленой дождя угадывалась граница Арендийского леса, а недалеко впереди, на луговой равнине, - мрачные очертания серых стен мимбрийского замка. Сенедра вздохнула, глядя на скучную мокрую равнину и крепость, у которой, казалось, и камни были пропитаны упрямой подозрительностью, столь характерной для арендийского общества. - Ты себя хорошо чувствуешь? - спросил Гарион, обеспокоенный выражением ее лица, которое, как он опасался, могло служить признаком возврата к недавней меланхолии, с таким трудом преодоленной. - Эта Арендия - такое печальное место, - произнесла Сенедра. - Тысячи лет ненависти и горя. И кому они что доказали? Даже этот замок - и тот словно плачет. - Просто дождь, Сенедра, - заметил Гарион предельно спокойным тоном. - Да нет, - со вздохом возразила Сенедра, - не только. Дорога из Мургоса представляла собой грязный желтый шрам, протянувшийся через поля побуревших и поникших трав. По этой дороге, змейкой извивавшейся под уклон к Арендийской долине, они ехали несколько дней - мимо громад мимбрийских замков и через грязные деревеньки с соломенными крышами и плетнями, над которыми постоянно висел в прохладном воздухе дым из труб, словно ядовитые испарения, а на лицах подневольных людей, облаченных в лохмотья, была написана вся история их жизни, прожитой в беспросветной нищете. На ночь путешественники останавливались в придорожных постоялых дворах, пропахших несвежей едой и немытыми телами. На четвертый день, оказавшись на вершине холма, они увидели внизу Большую Арендийскую ярмарку, стоявшую на развилке дороги из Мургоса и Великого Западного Пути. Палатки расползлись в пестром смешении голубого, красного и желтого цветов во всех направлениях на лигу и больше, а по дорогам под серым дождливым небом тянулись вереницы груженых повозок, словно цепочки муравьев. Шелк сдвинул на затылок свой поношенный головной убор и сказал: - Может, мне лучше спуститься и оглядеться, прежде чем мы все туда поедем. Мы давно не бывали в этих местах и осмотреться не помешает. - Хорошо, - согласился Бельгарат, - только без всяких выкрутасов. - Выкрутасов? - Ты знаешь, о чем я говорю, Шелк. Держи там себя в руках. - Можешь на меня положиться, Бельгарат. - Другого не остается. Шелк улыбнулся, пришпорил лошадь и поскакал галопом, а остальные шагом поехали вниз по длинному склону в сторону вечно "временного" палаточного городка посреди моря грязи. По мере приближения к ярмарке Гарион все явственнее слышал какофонию от смешения звуков - одновременного крика тысяч голосов. Доносились до путников и мириады запахов - специй и готовящейся пищи, редких духов, конюшен и загонов для лошадей. Бельгарат попридержал коня. - Подождем Шелка здесь, лишние неприятности нам ни к чему. Они отвели лошадей в сторону и, стоя под моросящим дождем, наблюдали, как навстречу им взбираются по скользкой и грязной дороге повозки с грузом. Шелк приехал через три четверти часа. Его лошадь тяжело взбиралась по мокрой дороге. - Думаю, можно аккуратно подъезжать, - сказал он, и его лицо с острыми чертами хранило при этом весьма серьезное выражение. - А в чем там дело? - спросил Бельгарат. - Я наткнулся на Дельвора, - ответил Шелк, - и он сказал мне, что на ярмарке какой-то купец из Ангарака интересовался нами. - Может, нам тогда лучше стороной объехать ярмарку? - предложил Дарник. Шелк покачал головой. - Я думаю, нам следует побольше разузнать об этом странном ангараканце. Дельвор предложил нам погостить в его палатках денек-другой. Есть мысль - обогнуть ярмарку и въехать с противоположной стороны. Там можно пристроиться к какому-нибудь каравану из Тол-Хонета. Так мы обратим на себя меньше внимания. Бельгарат стал раздумывать над этим предложением, глядя, прищурясь, в дождливое небо. - Хорошо, - решил он. - Не будем терять время. Но мне не нравится, чтобы за нами кто-то шел. Поехали посмотрим, что нам посоветует Дельвор. Они обогнули ярмарку по луговой траве и выехали на Великий Западный Путь в миле к югу от ярмарочного городка. По дороге ехало несколько скрипучих повозок из Толнедры, на которых восседали одетые в богатые меха купцы. Гарион и его друзья, никем не замеченные, пристроились в хвост этой вереницы. Постепенно смеркалось, приближался неприятный дождливый вечер. В узких проходах между палаток сновали купцы и покупатели со всех краев света. Ноги тонули в жидкой грязи, перемешанной копытами сотен лошадей и ногами ярко разодетых торговцев, которые кричали, на все лады расхваливая свой товар, шумно торговались друг с другом, не обращая внимания ни на дождь, ни на грязь под ногами. По бокам полотняных палаток висели факелы и масляные фонари. Чего здесь только не было, причем бесценные украшения лежали рядом с медными кувшинами и дешевыми оловянными блюдами. - Теперь сюда, - сказал Шелк, указывая на ответвление дороги. - Палатки Дельвора - в нескольких сотнях ярдов отсюда. - А кто он, этот Дельвор? - спросила Сенедра Гариона в тот момент, когда они проезжали мимо шумного шатра-таверны. - Друг Шелка. Мы встречались с ним, когда были здесь в последний раз. Я думаю, он состоит в драснийской секретной службе. Сенедра усмехнулась. - А разве не все драснийцы состоят в секретной службе? - Возможно, - с улыбкой согласился Гарион. Дельвор ждал компанию возле своей палатки в белую и голубую полосы. За то время, что Гарион не видел приятеля Шелка, тот мало изменился. Выражение его лица оставалось таким же, а взгляд - столь же циничным и проницательным. Плечи драснийца плотно обтягивала отделанная мехом накидка, а мокрая от дождя неприкрытая лысина поблескивала на свету. - Моя прислуга приглядит за вашими лошадями, - объявил он гостям, когда те спешились. - Давайте-ка поскорее внутрь, пока вас не слишком многие успели увидеть. Путники последовали за ним в теплую, хорошо освещенную палатку, вход в которую он закрыл пологом, пропустив всех. Здесь оказалось вполне уютно, почти как в благоустроенном доме. Повсюду удобные стулья и диваны, большой полированный стол роскошно сервирован к ужину. Стены и полы покрывали ковры голубого оттенка, с потолка на цепях свисали масляные лампы, а в каждом углу стояло по жаровне с тлеющими углями. Слуги Дельвора в неярких ливреях без слов приняли у Гариона и его друзей мокрую верхнюю одежду и через проход унесли ее в соседнюю палатку. - Пожалуйста, присаживайтесь, - вежливо произнес Дельвор. - Я взял на себя смелость заранее приготовить ужин. Все сели за стол. Шелк огляделся вокруг и заметил: - Какая пышность. Дельвор пожал плечами. - Немного воображения и чуть-чуть денег. Палатка не обязательно должна быть неуютной. - К тому же эта палатка передвижная, - отметил Шелк. - Если надо переехать на другое место, все складывается и забирается с собой. С домом этого не сделаешь. - Это верно, - согласился Дельвор. - Да вы ешьте, друзья мои. Я знаю, какие здесь, в Арендии, удобства на постоялых дворах и какая пища. Ужин оказался приготовленным на славу, такой не стыдно было бы подать в любом богатом и благородном доме. На большом серебряном блюде лежала горка копченого мяса, тушеные бобы с луком и морковью плавали в тонком ароматном сырном соусе. Хлеб был белым вкусным и горячим, только что из печи. На столе имелся и большой выбор великолепных вин. - У тебя талантливый повар, Дельвор, - заметила Польгара. - Благодарю тебя, моя госпожа, - ответил драсниец. - Он обходится мне в несколько лишних десятков крон в год, и хотя очень своенравен, стоит всех расходов и неудобств. - А что там ты говорил насчет любопытствующего купца из Ангарака? - спросил Бельгарат, доставая с блюда пару кусков мяса. - Он приехал на ярмарку несколько дней назад с пятью-шестью слугами, но никаких лошадей с поклажей с ним не было, повозок тоже. Видно, что лошадей он гнал во весь опор, словно он и его люди сильно торопились сюда. За делами я его не видел. Он и его люди только ходят да выспрашивают. - И расспрашивают про нас? - Не то чтобы поименно, о старейший, но суть его вопросов не оставляет сомнений. Причем он предлагает деньги за сведения, и немалые. - И откуда же он родом, этот купец? - Говорит, будто он надракиец, но если он надракиец, то я тогда талл. По-моему, он маллореец - среднего роста, крепкий, чисто выбритый и неброско одетый. Единственно, что в нем есть необычного, так это глаза. Кажется, что они совершенно белесые - кроме зрачков. Совсем лишены цвета. Польгара быстро подняла голову и спросила: - Он слепой? - Слепой? Нет, не думаю. Он, по-моему, видит, куда идет. А почему ты так спрашиваешь, моя госпожа? - Те свойства, что ты сейчас описал, встречаются крайне редко, - ответила Польгара. - Большинство людей, страдающих этим, слепнут. - Если мы, выехав отсюда, не хотим через десяток минут увидеть этого человека за спиной, нам потребуется как-то отвлечь его, - сказал Шелк, поигрывая хрустальным стаканом. Он оглядел друзей. - Не думаю, что у кого-либо из вас осталась хотя бы одна свинцовая монетка - из тех, что вы прятали в мургосской палатке, когда были здесь в последний раз. - Боюсь, что нет, Шелк. Несколько месяцев назад мне пришлось пройти через таможню на толнедрийской границе. Я подумала, что мне ни к чему, чтобы таможенники нашли в моих вещах такие вещи, и закопала их под деревом. - Свинцовые монеты? - удивилась Сенедра. - Что можно купить за монеты, сделанные из свинца? - Они имеют покрытие, ваше величество, - ответил ей Дельвор, - и точь-в-точь похожи на толнедрийские золотые кроны. Сенедра внезапно побледнела, потом с трудом вымолвила: - Это ужасно! Дельвор удивленно посмотрел на Сенедру, он никак не мог понять, что же вызвало ее столь бурную реакцию. - Ее величество - толнедрийка, Дельвор, - пояснил Шелк, - и подделка денег задевает толнедрийца за самое сердце. Я думаю, это связано с их религией. - Не вижу в этом ничего странного, принц Хелдар, - сухо сказала Сенедра. После ужина они еще немного побеседовали. Это был разговор людей, которые наслаждались долгожданным теплом и сытостью. Потом Дельвор отвел их в соседнюю палатку, разделенную на несколько спален. Гарион заснул, едва коснувшись подушки, и проснулся на следующее утро значительно посвежевшим, таким он не был уже несколько недель. Он потихоньку оделся, стараясь не будить Сенедру, и вышел в главную палатку. Шелк и Дельвор сидели за столом и тихо беседовали. - Здесь, в Арендии, сейчас заметно сильное брожение, - говорил Дельвор. - Сообщения о кампании против Медвежьего культа в Алории разожгло страсти, особенно среди горячих голов из молодежи. Молодые арендийцы очень переживают, что где-то состоялась битва, а их туда не пригласили. - Это не ново, - сказал Шелк. - Доброе утро, Гарион. - Здравствуйте, друзья, - вежливо поприветствовал обоих Гарион, придвигая себе стул. - Ваше величество, - церемонно ответил Дельвор и вновь обратился к Шелку: - Вспышка воинственности среди молодых людей из благородных семей вызывает беспокойство. Но куда опаснее недовольство подневольного населения. Гарион вспомнил нищенские лачуги в деревнях, через которые они проезжали в течение нескольких дней по дороге сюда, удрученные, а порой и злобные лица их обитателей. - У них есть все основания для недовольства, не правда ли? - заметил он. - Я самый первый соглашусь с вами, ваше величество, - сказал Дельвор. - Причем это случается уже не впервой. Но на этот раз все обстоит серьезнее. Власти то и дело находят тайники с оружием, и с весьма современным оружием. Одно дело - бедняк с вилами, что он может сделать против всадника в латах? И совсем другое - бедняк с арбалетом. Уже произошло несколько стычек. - Откуда у людей подневольных такое оружие? - удивился Гарион. - У них на еду-то почти никогда нет денег, как же они могут позволить себе покупать арбалеты? - Из-за границы, - ответил Дельвор. - Мы никак не можем определить источник поступления, но кто-то явно хочет, чтобы правящие круги Арендии занимались внутренними раздорами и не помышляли об активности за рубежом. - Может, это Каль Закет? - предположил Шелк. - Очень может быть, - согласился Дельвор. - Не подлежит никакому сомнению, что император Маллореи вынашивает глобальные амбиции, и беспорядки в государствах Запада были бы его лучшим союзником, если он решит повернуть свои армии на север после того, как в конце концов убьет короля Ургита. Гарион охнул: - Мне не хватает еще одной болячки! Когда все собрались в главной палатке, накрыли стол к завтраку. Подали полные блюда яиц, горы ветчины и колбас, а потом все подносили и подносили вазы с фруктами и печеными сладостями. - Вот это действительно завтрак! - с восторгом воскликнул Шелк. Польгара смерила его ледяным взглядом. - Ну-ка, ну-ка, принц Хелдар, поделитесь-ка еще какими-нибудь своими наблюдениями, - произнесла она. - Ведь это у вас наверняка не единственное. - Стоит ли мне говорить об этой великолепной каше, которой ты потчуешь нас каждое утро? - подчеркнуто невинным голосом спросил он. - Не стоит, если тебе дорого собственное здоровье, - с милой улыбкой ответила Польгара. Тем временем в палатку вошел рассерженный слуга. - Там какой-то грязный отвратительный горбун, - доложил он. - Никогда не видел такой омерзительной рожи. И он просится войти. Прогнать его? - О, это, должно быть, дядюшка Бельдин, - сказала Польгара. - Ты его знаешь? - удивился Дельвор. - Еще с той поры, когда он был маленьким, - ответила Польгара. - В действительности он не такой плохой, как кажется, к нему просто надо привыкнуть. - Польгара слегка нахмурилась. - Разрешите ему войти. Он становится крайне неприятным, если его обижают. - Бельгарат! - зарычал с порога Бельдин, расталкивая слуг, пытающихся помешать ему пройти. - Всего-то сюда ты и успел дойти?! Я уж думал, ты сейчас где-нибудь в Тол-Хонете. - Нам пришлось остановиться в Пролгу и поговорить с Горимом, - сдержанно ответил Бельгарат. - Это тебе не прогулка все-таки, - раздраженно выпалил Бельдин. Маленький горбун был, как всегда, грязен. Мокрое тряпье, служившее ему одеждой, держалось на нем исключительно с помощью обрывков веревок. Голова была прикрыта куском циновки, ветки и солома запутались в волосах. Его страшное лицо казалось чернее тучи. Тяжело переступая на своих кривых ногах, он подошел к столу и схватил кусок колбасы. - Постарайся, пожалуйста, вести себя прилично, дядя, - обратилась к нему Польгара. - Это еще зачем? - ответил он и показал рукой на маленький сосуд, стоявший на столе. - А там что? - Варенье, - ответил Дельвор, и было видно, что он опасается грубых выходок Бельдина. - Это интересно, - сказал Бельдин и, запуская внутрь сосуда грязную руку, принялся перекладывать его содержимое себе в рот. - Неплохо, - произнес он, облизывая пальцы. - Есть хлеб, дядя, - посоветовала ему Польгара. - Я не люблю хлеб, - ответил Бельдин, вытирая об себя руки. - Ты догнал Харакана? - спросил Бельдина Бельгарат. Бельдин длинно выругался, заставив побледнеть Сенедру. - Он улизнул, а у меня нет времени бегать за ним, так что я вынужден отказать себе в удовольствии разорвать его надвое. - И он снова запустил руку в варенье. - Если мы встретимся с ним, то вспомним о тебе, - сказал Шелк. - Он волшебник, Хелдар, и, если ты встанешь у него на пути, он твои кишки развесит на заборе. - Гарион займется им. Бельдин поставил пустой сосуд из-под варенья на стол. - Не хотите ли еще чего-нибудь? - спросил его Дельвор. - Нет, спасибо, я уже сыт. - Бельдин снова обратился к Бельгарату: - Вы, похоже, собираетесь добраться до Тол-Хонета к лету? - Мы не так уж и задержались, Бельдин, - протестующе заметил Бельгарат. Бельдин сделал неприличный жест. - Вы пошире раскрывайте глаза, когда будете плестись на юг, - посоветовал он. - Один маллореец выспрашивает про вас всех. Он по всему Великому Западному Пути подкупает людей. Бельгарат, уставившись на Бельдина, спросил: - Ты имеешь представление о его имени? - У него оно не одно. Чаще всего мне попадалось имя Нарадас. - А как он выглядит, хотя бы приблизительно? - поинтересовался Шелк. - Прежде всего я получил сведения, что у него странные глаза. Как мне говорили, они совсем белые. - Так-так-так, - пробурчал себе под нос Дельвор. - Что ты хочешь этим сказать? - спросил его Бельдин. - Человек с белыми глазами находится здесь, на ярмарке. И задает такие же вопросы. - Тогда все просто. Нож в спину - и все дела. Бельгарат отрицательно покачал головой. - Охрана ярмарки переполошится, когда наткнется на труп. Бельдин пожал плечами. - Ну, тогда надо стукнуть его по голове, оттащить на несколько миль в поля, перерезать глотку и закопать в землю. До весны, я думаю, он не прорастет. - Горбун взглянул на Польгару, и его страшное лицо сморщилось в стеснительной улыбке. - Будешь то и дело прикладываться к этому пирожному, девочка, тебя разнесет. Ты и так вон какая кругленькая. - Кругленькая? - Это ничего, Польгара. Многие мужики любят девочек с пышным задом. - Дядя, ты стер бы варенье с бороды. - Пусть оно на обед останется. Бельдин почесал под мышкой. - Что, опять вши? - холодно спросила Польгара. - Этих гостей всегда можно ждать. Немножко не помешает, для компании. Их компания, кстати, мне больше нравится, чем общество большинства людей, которых я знаю. - Куда ты теперь направляешься? - спросил его Бельгарат. - Обратно в Маллорею. Я хочу обосноваться на время в Даршиве и постараться выведать что-нибудь о Зандрамас. Дельвор уже некоторое время пристально рассматривал горбуна. - Ты собирался тронуться в путь немедленно, Бельдин? - спросил он. - А в чем дело? - Я хотел бы переброситься с тобой парой слов наедине, если у тебя есть время. - Секреты, Дельвор? - спросил Шелк. - Не совсем, старина. Есть у меня кое-какая задумка, но мне хотелось бы несколько разработать ее, прежде чем изложить вам. - Он снова обратился к горбуну: - Почему бы нам не прогуляться немного, Бельдин? Полагаю, это и для тебя представит интерес, к тому же нам не потребуется много времени. Взгляд Бельдина сделался любопытным. - Хорошо, - согласился он, и оба вышли на улицу, под моросящий утренний дождь. - Что тут происходит? - спросил Шелка Гарион. - Это раздражающая привычка, которую Дельвор подцепил в академии. Он любит придумать какую-нибудь умную штуку, заранее ничего никому не говорит, а потом купается в лучах всеобщего восхищения. - Шелк перевел взгляд на стол. - Возьму-ка я еще колбасы, - сказал он, - и, может быть, немного яиц. До Тол-Хонета путь неблизок, и надо как следует поесть перед возвращением к каше. Польгара посмотрела на Сенедру. - Ты замечала, что, когда некоторые люди шутят, другим плакать хочется? Сенедра хитро подмигнула Шелку. - Нечто такое бывает, Польгара. Это результат ограниченной игры воображения, не так ли? - Да, что-то в этом роде. - Польгара посмотрела на Шелка с безмятежной улыбкой. - Ну, Хелдар, не хочется ли тебе еще пошутить? - Нет, Польгара, вряд ли. Дельвор и Бельдин вернулись незадолго до полудня, оба самодовольно улыбались. - Это было мастерское представление, Бельдин, - поздравлял Дельвор маленького горбуна, когда они входили в палатку. - По-детски все это, - не согласился с ним Бельдин. - Люди в большинстве своем считают, что где уродливое тело, там и дефективный ум. Я много раз пользовался этим заблуждением к своей выгоде. - Я уверен, что они нам при случае все расскажут, - заверил остальных Шелк. - Никаких сложностей не было, друг мой, - сказал ему Дельвор. - Можете отправляться в путь, больше не думая об этом любопытном маллорейце. - Как? - Он искал сведения, - пожав плечами, объяснил Дельвор, - вот мы ему их и продали. Он сел на коня и ускакал во весь опор. - И что же за сведения вы ему продали? - Дело было так, - начал Бельдин. Он ссутулился, намеренно подчеркивая уродство, а на лице изобразил полное слабоумие и, вовсю коверкая слова, стал рассказывать скрипучим голосом, изображая услужливость. - Чего изволите, ваша честь? Слышал, что вы ищете кое-кого и что готовы заплатить тому, кто скажет, где они? Я видел людей, которых вы ищете, и могу сказать, где они, если вы мне хорошо заплатите. А сколько вы можете заплатить? Дельвор заливался смехом. - Нарадас заглотил это целиком. Я привел к нему Бельдина и сказал, что нашел ему человека, который кое-что знает о людях, которых он ищет. Мы договорились о цене, а потом ваш друг выдал ему на полную катушку. - И куда же вы направили его? - спросил Бельгарат. - На север. - Бельдин пожал плечами. - Я сказал ему, что видел, как вы стали лагерем у дороги в Арендийском лесу. Будто бы один из вас заболел, и вы решили подлечить его, а потом двинуться в путь. - И он ничего не заподозрил? - спросил Шелк. Дельвор покачал головой. - Люди начинают подозревать подвох, когда оказываешь помощь неизвестно из каких побуждений. А я дал Нарадасу все основания верить в свою искренность, здорово обманув Бельдина. Ему Нарадас заплатил за сведения несколько серебряных монет, сам же я получил гораздо больше. - Великолепно, - с восхищением прошептал Шелк. - Есть одна вещь, которую вы должны знать об этом белоглазом, - заметил Бельдин Бельгарату. - Он маллорейский гролим. Я не особо испытывал его, не желая быть раскрытым, но успел понять, что он обладает большой силой, так что остерегайтесь его. - А ты узнал, на кого он работает? Бельдин замотал головой. - Я предпочел отстать от него, как только понял, с кем имею дело. - Лицо горбуна приняло суровое выражение. - Остерегайся его, Бельгарат. Он очень опасен. Бельгарат тоже посерьезнел. - Я тоже небезопасен, Бельдин. - Я знаю. Но есть вещи, к которым ты не прибегнешь. А Нарадас ни перед чем не остановится. |
||
|