"Властелин мургов" - читать интересную книгу автора (Eddings David)

Глава 5

- Ты посмотри, что делается! - недовольно воскликнула Сенедра. Она только что поднялась с постели и стояла у окна, закутавшись в теплый халат.

Гарион лишь промычал со сна.

- Нет, ты только взгляни, дорогой!

Гарион зарылся в толстое одеяло и совсем не собирался вставать.

- Ты не увидишь оттуда, подойди к окну.

Гарион вздохнул, слез с постели и босиком прошлепал к окну.

- И как тебе нравится это безобразие? - возмущенно спросила Сенедра.

Земля во дворце была сплошь покрыта белым одеялом, и крупные белые снежинки продолжали лениво падать в тишине утра

- А что, снег в Тол-Хонете - это редкость? - спросил он.

- Гарион, в Тол-Хонете почти не бывает снега. Последний раз я видела здесь снег, когда мне было пять лет.

- Что ж, необычная зима, и только.

- Все, я иду в постель и не встану, пока не растает все до последней снежинки.

- Тебе, собственно, и не требуется выходить на улицу в такую погоду.

- И смотреть даже на это не хочу.

Сенедра прыгнула в свою кровать под балдахином, бросила на пол халат и зарылась в толстое стеганое одеяло. Гарион пожал плечами и тоже двинулся обратно к постели. Часик-другой поспать ему не помешает.

- Пожалуйста, задерни занавески над кроватью, - велела ему Сенедра, - и не шуми, когда будешь уходить.

Он посмотрел на нее немного, потом вздохнул, задернул тяжелые занавески вокруг ее кровати и, еще сонный, начал одеваться.

- Будь добр, Гарион, - ласково попросила Сенедра, - зайди на кухню и скажи там, чтобы мне подали завтрак в постель.

Гариону все это не понравилось. Когда он закончил одеваться, настроение у него испортилось.

- Да, и вот еще что, Гарион.

- Слушаю, дорогая, - ответил он, стараясь придать своему голосу предельно нейтральное звучание.

- Не забудь причесать волосы. Вечно голова у тебя по утрам выглядит, как сноп соломы.

Голос ее звучал уже совсем сонно, она засыпала.

Гарион нашел Бельгарата сидящим с задумчивым лицом возле окна в неосвещенной обеденной комнате. Хотя было раннее утро, перед стариком стояла большая кружка.

- Ты мог бы в такое поверить? - спросил он, глядя на тихо падающий снег.

- Не думаю, что это продлится долго, дедушка.

- В Тол-Хонете почти никогда не бывает снега.

- То же самое только что сказала Сенедра, - отметил Гарион, простирая руки над жаровней с углями.

- А где она?

- Снова легла в постель.

- А что, не такая уж плохая идея. А ты почему не присоединился к ней?

- Она решила, что мне пора вставать.

- Это несправедливо.

- Мне тоже так показалось.

Бельгарат рассеянно почесал ухо, не сводя глаз со снега.

- Тол-Хонет - очень далеко на юге, поэтому больше дня или около того снег здесь не продержится. К тому же послезавтра Ирастайд. После праздника многие люди окажутся в пути, поэтому мы будем не столь заметны.

- Ты считаешь, что нам надо подождать?

- Я бы счел это логичным. К тому же мы не много времени выиграем, топая по такому снегу.

- А что ты на сегодня планируешь? Бельгарат взял в руки кружку.

- Думаю допить ее содержимое и пойти досыпать.

Гарион подвинул к себе один из обитых красным бархатом стульев и сел.

Что-то беспокоило его вот уже в течение нескольких дней, и он решил, что настало время разобраться с этим.

- Дедушка!

- Да?

- Как это объяснить: мне кажется, что все это уже было?

- Что именно?

- Да буквально все. Ангараканцы пытались сеять беспорядки в Арендии - это когда мы преследовали Зедара. Сейчас мы столкнулись с закулисной деятельностью и убийствами в Толнедре. И эта встреча с чудовищем - на сей раз с птицей-драконом - это же все очень похоже. Создается впечатление, будто повторяется все, что случилось, когда мы искали Шар. И наши дороги пересекались с теми же людьми - Дельвором, таможенником, тем же Джиберсом.

- Ты знаешь, это очень интересный вопрос, Гарион. - Бельгарат подумал некоторое время, рассеянно потягивая из кружки. - Если как следует подумать, то вырисовывается определенный смысл.

- Пока я ничего не улавливаю.

- Мы идем к новому противоборству Дитя Света и Дитя Тьмы, - пояснил Бельгарат. - Эта встреча будет повторением события, которое то и дело происходит с начала мира. И поскольку событие одно и то же, вполне понятно, что к нему подводят и сходные обстоятельства. - Он еще немного подумал. - Действительно, они и должны быть таковыми, не так ли?

- Боюсь, это несколько сложновато для меня.

- Есть два Пророчества - две стороны одного и того же. Невообразимо давно произошло нечто, отделившее их друг от друга.

- Да, это я понимаю.

- И когда они оказались разделенными, все дела приостановились.

- Какие дела?

- Это трудно выразить в двух словах. Допустим, есть ход событий, которые должны были произойти, - назовем его, скажем, будущим. Пока эти силы разъединены и равны, наступление будущего невозможно. И мы проходим через ту же череду событий вновь и вновь.

- И когда это прекратится?

- Когда Дитя Тьмы наконец одолеет Дитя Света или наоборот.

- Я думал, что уже сделал это.

- Я не считаю, что это было окончательным шагом.

- Но я убил Торака - окончательнее некуда, дедушка. Ты не согласен?

- Да, ты убил. Убил Торака, но не Темное Пророчество. Я думаю, что произойдет нечто более значительное, чем сражение на мечах в Городе Ночи, и это будет решающим событием.

- Что это будет? Ну хотя бы примерно?

Бельгарат развел руками.

- Откуда мне знать? Я действительно не знаю. Но твоя идея может быть весьма полезной.

- То есть?

- Раз мы проходим через череду событий, сходных с теми, что случались в последнее время, то, значит, мы можем предвидеть, чего следует ожидать, верно?

Можно посидеть и подумать, потратить часть сегодняшнего утра и вспомнить, что происходило в последнее время.

- Что ты собираешься сделать?

Бельгарат осушил кружку и поставил ее на стол.

- Как я уже сказал - пойти спать.

Во второй половине дня, когда Гарион сидел и читал, в дверь постучали.

Пришел чиновник в коричневой одежде и в предупредительной манере сообщил, что император Вэрен хотел бы видеть его. Гарион отложил в сторону книгу и последовал за чиновником по гулким мраморным коридорам в кабинет Вэрена.

- А, Бельгарион, садитесь, - пригласил император, как только Гарион вошел в кабинет. - Только что поступила новая информация, которая может представлять для вас интерес.

- Информация? - переспросил Гарион, садясь в кожаное кресло возле стола императора.

- Этого человека, про которого вы говорили вчера - Нарадаса, - видели здесь, в Тол-Хонете.

- Нарадаса, здесь? Как же это он успел так быстро? Последнее, что я слышал о нем, - он скачет на север от Большой Арендийской ярмарки.

- Он преследовал вас?

- Он расспрашивал о нас и платил за это большие деньги.

- Я могу велеть арестовать его, если хотите. Мне самому не терпится задать ему несколько вопросов, и в моей власти продержать его здесь несколько месяцев, если нужно.

Гарион немного подумал и отрицательно замотал головой, притом лицо его выражало сожаление.

- Он маллорейский гролим, и, если вы посадите его в тюрьму, выбраться оттуда будет для него минутным делом.

- Наша центральная тюрьма весьма надежна, Бельгарион, - безапелляционно заявил Вэрен.

- Не настолько, Вэрен. - Гарион улыбнулся, вспомнив, что император до упрямства самоуверен в таких вопросах. - Скажем так: Нарадас располагает сверхвозможностями для этого. Тут такое дело, что лучше об этом не говорить.

- Ну, нет так нет, раз такое дело, - неохотно согласился император.

Гарион кивнул.

- Учитывая все это, лучше велеть вашим людям присматривать за ним. Если он не заподозрит, что нам известно о его пребывании здесь, то мы можем выйти и на других людей или, по крайней мере, получить дополнительную информацию. Харакан тоже, насколько я понимаю, побывал в Толнедре, и мне хотелось бы знать, есть ли между тем и другим какая-то связь. Вэрен улыбнулся.

- Ваша жизнь, Бельгарион, более многосложна, чем моя. Мне приходится иметь дело с реальностью в единственном числе.

Гарион пожал плечами.

- Зато мне есть чем заполнить свободное время.

В дверь тихо постучали, и лорд Морин, шаркая ногами, вошел в комнату.

- Извините, что мне приходится беспокоить ваши величества, но поступили неприятные новости из города.

- Что случилось, Морин?! - воскликнул Вэрен.

- Кто-то убивает членов Хонетской династии - потихоньку, но весьма действенно. За последние две ночи не стало нескольких человек.

- Они умерли от яда?

- Нет, ваше величество. Убийца действует попроще. В позапрошлую ночь он придушил нескольких человек их же подушкам, имело место и одно падение из окна со смертельным исходом. Поначалу смерть всех объяснили естественными причинами, но в последнюю ночь убийца пустил в ход нож. - Морин осуждающе покачал головой.

- Страшно, просто страшно.

Вэрен нахмурился.

- Я было начал думать, что все старые междоусобицы улажены и позабыты. Вы не думаете, что это Хорбиты? Они иногда хранят обиды вечно.

- Похоже, никто этого не знает, ваше величество, - ответил Морин. - Хонеты напуганы. Они либо покидают город, либо превращают свои дома в крепости.

Вэрен улыбнулся.

- Я думаю, что неприятности Хонетов я перетерплю. А этот тип не оставляет никаких... расписок? Не известен ли он по прежним убийствам?

- Ни малейших зацепок, ваше величество. Не выставить ли мне охрану у домов Хонетов - у покинутых домов?

- У них есть своя охрана. - Император неопределенно пожал плечами. - Однако неплохо бы навести кое-какие справки и дать этому типу понять, что мне хотелось бы переговорить с ним.

- Вы собираетесь арестовать его? - спросил Гарион.

- Нет, я еще не знаю, пойду ли так далеко. Я пока что хочу выяснить, кто это, и предложить ему придерживаться правил игры, вот и все. И прежде всего меня интересует, кто же это такой.

У Гариона, однако, были собственные подозрения насчет подоплеки этих убийств.

Празднование Ирастайда в Тол-Хонете было в полном разгаре. Гуляки, многие в сильном подпитии, кочевали с пирушки на пирушку, богатые семейства бессовестно кичились друг перед другом своими сокровищами. Дома богачей и знати были разукрашены разноцветными флажками и фонариками. На роскошные пиры уходили целые состояния, а развлечения часто перехлестывали границы приличия. Хотя празднества во дворце проходили более сдержанно, император Вэрен тем не менее считал своим долгом продемонстрировать гостеприимство в отношении местной элиты, включая тех ее представителей, которых в обычное время он не переносил.

Все мероприятия были распланированы задолго до праздников. Вначале должен был состояться официальный государственный банкет, за ним последовать бал.

- Вы оба будете моими почетными гостями, - твердо заявил Вэрен Гариону и Сенедре. - Если уж я это терплю, то и вам придется.

- Я предпочла бы обойтись без этого, дядя, - сообщила ему Сенедра с грустной улыбкой. - Мне сейчас не до праздников.

- Жизнь не кончается, Сенедра, - ласково убеждал ее Вэрен. - Пир, хоть и скучный, хоть и во дворце, может отвлечь тебя от жизненных тягот и трагедий. - Он пристально посмотрел на Сенедру. - К тому же, если тебя не будет, Хонеты, Хорбиты и Ворды такого наговорят по поводу твоего отсутствия...

Сенедра быстро подняла голову, глаза ее заблестели.

- И то правда, - промолвила она. - Но дело еще и в том, что мне нечего надеть.

- Да здесь во дворце несколько шкафов с твоими нарядами, Сенедра, - напомнил ей император.

- Да, конечно, я и забыла. Ну что ж, дядя, буду счастлива поприсутствовать.

Она действительно выглядела таковой, когда, одетая в кремовое бархатное бальное платье, с сияющей короной на огненных кудрях, вошла в танцевальный зал под руку со своим мужем, королем Ривским. Гарион, одетый в позаимствованный голубой камзол, который заметно жал в плечах, отнесся к мероприятию безо всякого энтузиазма. Как глава другого государства, находящийся с визитом, он был обязан выстоять по меньшей мере час рядом с императором в танцевальном зале, произнося пустые дежурные фразы в ответ на вежливые речи многочисленных Хорбитов, Вордов, Ранитов и Боурунов, а также их жен, зачастую достаточно легкомысленных. Бросалось в глаза отсутствие Хонетов.

Ближе к концу этой бесконечной церемонии графиня Лизелль, блистая своими цвета светлого меда волосами, в бледно-лиловом парчовом платье, подошла к Гариону под руку с принцем Халдоном.

- Держитесь, ваше величество, - тихо сказала она Гариону, присев в реверансе. - Даже такие мероприятия не бесконечны, хотя может казаться и наоборот.

- Благодарю вас, Лизелль, - сухо ответил он.

После того как поток желающих засвидетельствовать свое почтение иссяк, Гарион, стараясь держаться предельно учтивым, слонялся среди гостей, устав слушать одно и то же: "В Тол-Хонете никогда не бывает снега".

В конце этого бала при свечах оркестр арендийских музыкантов стал нудно выводить весь репертуар мелодий праздничных песнопений, общих для всех королевств Запада. Их лютни, виолы, арфы, флейты и гобои создавали практически неслышный фон для болтовни императорских гостей.

- Я пригласил госпожу Альдиму, чтобы она спела нам сегодня, - обратился Вэрен к узкому кругу Хорбитов. - Ее голос должен был стать апофеозом празднеств. К несчастью, из-за погоды она побоялась выйти из дома. Я понимаю ее: она очень бережливо относится к своему голосу.

- И хорошо, что так о нем заботится, - сказала женщина из Ранитов, стоявшая рядом с Гарионом, своему спутнику. - Начать с того, что у нее не такой уж и великолепный голос, к тому же время его не пощадило - все эти годы Альдима поет по кабакам.

- Что за Ирастайд без песни?! - обратился к гостям Вэрен. - Может быть, кто-нибудь из прекрасных дам порадует нас одной-двумя песнями?

Дородная боурунская женщина средних лет тут же откликнулась на предложение императора и в сопровождении оркестра попыталась исполнить популярную песню, однако ей не удавалось одолеть высокие ноты этой партии. Когда она с раскрасневшимся лицом, запыхавшаяся, закончила выступление, раздались жидкие аплодисменты, длившиеся секунд пять. Потом гости вернулись к болтовне.

И тогда музыканты заиграли арендийскую песню, настолько старинную, что ее зарождение терялось во тьме веков. Как и большинство арендийских вокальных произведений, она была грустной, начиналась в минорном ключе с затейливого водопада звуков на лютне. На подходе к главной теме вступила виола, потом к ней присоединился сочный контральто. Постепенно этот голос заставил погрузиться в молчание доселе неугомонных гостей. Гарион был поражен. Это, стоя недалеко от оркестра, графиня Лизелль присоединилась к музыке. У нее был очаровательный голос - густой, завораживающий, обволакивающий, как мед. Гости, находившиеся поблизости, отпрянули из уважения к этому голосу, давая ему место. И вдруг, к удивлению Гариона, Сенедра вступила в этот круг и встала рядом с драснийкой, облаченной в бледно-лиловую парчу. Когда флейта взяла на себя ведущую партию, хрупкая ривская королева подняла голову и присоединила свой голос к голосу Лизелль. Без особых усилий ее голос стал взбираться вверх в унисон с флейтой, настолько идеально подходя по высоте и окраске к ее звучанию, что трудно было различить, где звук инструмента, а где - голос Сенедры. Однако в ее пении явственно слышался отзвук глубокой печали, и Гарион почувствовал, как к горлу подкатил комок, а на глаза навернулись слезы. Несмотря на праздничную обстановку вокруг, было очевидно, что Сенедра ни на мгновение не расстается со своей болью, укоренившейся в ее сердце, и никакое веселье не может рассеять этой боли или даже отвлечь от нее.

Пение закончилось, и раздался шквал аплодисментов.

- Еще! - неистовствовали гости. - Повторить!

Уступая требованиям публики и вдохновленные аплодисментами, музыканты заиграли начало той же самой старинной песни. И вновь лютня рассыпалась тем же хватающим за сердце каскадом аккордов, но на сей раз, когда виола подвела Лизелль к главной теме, зазвучал и третий голос - голос, который Гарион знал так хорошо, что ему и не требовалось взглянуть, кто же это поет.

Польгара, одетая в темно-синий бархат, отделанный серебром, также вступила в освещенный круг, где стояли Лизелль и Сенедра. У нее был богатый и ровный голос под стать голосу графини, но в нем чувствовалось горе, превосходившее по силе даже трагедию Сенедры, - горе человека, навсегда потерявшего родину.

Затем, когда голос Сенедры и звук флейты стали восходить к высоким нотам, Польгара присоединилась к ним. Сложившееся созвучие вовсе не походило на традиционное для всех королевств Запада. Арендийские музыканты с глазами, полными слез, подлаживались под эти античные звуки, воссоздавая мелодию не слыханную здесь тысячи лет.

Когда только затихли звуки этой славной мелодий, установилось благоговейное молчание. А потом собравшиеся разразились овацией. Когда Польгара стала уводить обеих женщин из освещенного золотистым светом круга, многие при этом не скрывали слез.

Бельгарат, необычно величественный в тяжелой толнедрийской мантии и с большим, наполненным до краев серебряным бокалом в руке, преградил путь Польгаре. В глазах его застыло удивление.

- В чем дело, отец? - спросила Польгара.

Он без слов поцеловал дочь в лоб и вручил ей бокал.

- Дорогая Польгара, зачем оживлять то, что умерло, не существует уже многие века?

Польгара гордо подняла голову.

- Память о Во-Вокуне не умрет во мне, пока я живу, отец. Я ношу ее в своем сердце и буду носить всегда. Я вечно помню тот некогда славный, светлый город, город смелых и благородных людей, город, которому этот приземленный мир, где мы живем, позволил исчезнуть.

- Ты так искренне переживаешь это, Польгара? - с волнением в голосе спросил он.

- Да, отец, переживаю, и так, что словами этого не выразить, так что... - Она не договорила, неуверенно пожала плечами, а затем величественной походкой вышла из зала.

После банкета Гарион с Сенедрой сделали в танце несколько кругов по залу, но больше из приличия, чем из желания.

- Когда это Польгара прониклась таким чувством к вокунским арендийцам? - спросила Сенедра во время танца.

- Она ведь в молодости какое-то время жила в Во-Вокуне, - ответил Гарион.

- Видимо, она полюбила город, людей.

- Я думала, у меня сердце разорвется от ее пения.

- И я, - тихо сказал Гарион. - Она много настрадалась в жизни, но, я полагаю, разрушение Во-Вокуна было для нее величайшим потрясением. Она не простила деду, что он не пришел на помощь городу, когда астурийцы разрушали его.

Сенедра вздохнула.

- В мире так много горя и несправедливости.

- Но есть и надежда, по-моему, - тихо заметил Гарион.

- Очень мало. - Она снова вздохнула. Потом злорадная улыбка промелькнула у нее на лице. - А эта песня выбила из колеи всех здешних дам, и еще как.

- Не показывай своего торжества на публике, дорогая, - попытался Гарион ласково укротить Сенедру. - Это не принято.

- Дядя Вэрен разве не сказал, что я здесь - почетная гостья?

- Сказал, ну и что?

- Тогда, считай, это мой вечер, - решительно произнесла она, гордо вскинув голову. - Хочу - торжествую, хочу - злорадствую.

Когда Гарион с Сенедрой вернулись в апартаменты, выделенные императором ривскому королю и его спутникам, они застали дожидавшегося их Шелка. Стоя у огня, он грел руки. Глаза его хитро бегали, взгляд выражал некоторое беспокойство. Маленький драсниец с головы до ног был словно вывалян в зловонной грязи и мусоре.

- Где Вэрен? - спросил он, как только Гарион и Сенедра вошли в освещенную свечами гостиную.

- Что ты делал, принц Хелдар? - поинтересовалась Сенедра, морща нос от нестерпимого запаха, издаваемого одеждой Шелка.

- Прятался, - ответил тот. - В куче мусора. Я думаю, нам очень скоро захочется покинуть Тол-Хонет.

Бельгарат прищурил глаза.

- Чем же ты занимался, Шелк? - требовательно спросил он. - И где ты пропадал пару дней?

- И тут, и там, - уклончиво ответил Шелк. - А сейчас мне хотелось бы отмыться.

- Я думаю, ты не знаешь, что происходит с семьями Хонетов? - спросил Гарион.

- А что такое? - заинтересовался Бельгарат.

- Во второй половине дня я был у Вэрена, когда пришел лорд Морин с докладом. Хонеты умирают один за другим. Человек восемь - десять за пару дней, по последним данным.

- Двенадцать, если быть точным, - поправил его Шелк.

Бельгарат обернулся к маленькому человечку с крысиным лицом.

- Неплохо было бы пояснить, - сказал он.

- Люди умирают, - пожав плечами, промолвил Шелк. - Обычное дело.

- Им помогают в этом?

- Возможно, чуть-чуть.

- И ты один из тех, кто оказывает такую помощь?

- Разве я стану этим заниматься?

Лицо Бельгарата потемнело.

- Мне нужна вся правда, принц Хелдар.

Шелк артистично развел руки в стороны.

- Что такое правда, мой старый друг? Может ли человек сказать, что есть правда?

- Не будем заниматься философией, Шелк. Это ты устроил резню среди Хонетов?

- Что значит "резню"? Это слово отдает дикой жестокостью. А я горжусь своей утонченностью.

- Так ты убивал людей?

- Ну, если вы ставите вопрос таким образом... - На лице Шелка появилась обида.

- Неужели двенадцать человек? - недоверчиво спросил Дарник.

- Есть еще один, который вряд ли выживет, - сообщил драсниец. - Меня прервали, но я успел достаточно над ним поработать.

- Так я все еще жду ответа, Шелк, - мрачно произнес Бельгарат.

Маленький человечек поморщился от запахов, исходивших от его одежды.

- Мы с Бертой были добрыми друзьями, - произнес он, пожав плечами, и этим ограничился, будто сказано все, что требовалось.

- А разве она как-то раз не пыталась убить тебя? - недоверчиво спросил Дарник.

- А-а, это пустяки. Это по делу, ничего личного тут не было.

- Неужели в попытке убийства не было ничего личного?

- Конечно нет. Я влез в дело, которым она занималась. Ну а у нее было соглашение с туллским послом, вот и...

- Ладно, не уходи от дела, Шелк, - прервал его Бельгарат.

Глаза его собеседника сделались серьезными.

- Берта - это была та еще женщина, - стал рассказывать Шелк. - Красивая, одаренная. И исключительно честная. Я просто обожал ее. Можно даже сказать, почти любил, по-особому любил. И тот факт, что нашлись люди, зарезавшие ее на улице, глубоко задел меня. И я сделал то, что счел нужным.

- Несмотря на всю важность нашего дела? - спросил Бельгарат с лицом мрачнее тучи. - Ты забросил все и занялся частными расправами.

- Есть кое-какие вещи, которым нельзя давать сходить с рук, Бельгарат. Тут уж вопрос принципов. Мы не прощаем убийства драснийских разведчиков. Нельзя, чтобы люди начали верить во вседозволенность. Кстати, в первую ночь я старался, чтобы все выглядело естественно.

- Естественно? - удивился Дарник. - Как можно, чтобы убийство выглядело естественным?

- Дарник, пожалуйста, не говори таких грубых слов - "убийство".

- Он душил несчастных их же собственными подушками в постелях, - пояснил Гарион.

- И еще один почти случайно выпал из окна, - добавил Шелк. - С приличной высоты и на железную ограду.

Дарника передернуло.

- В позапрошлую ночь мне удалось посетить пяток деятелей, но избранный метод требовал много времени, поэтому в прошлую ночь я действовал проще. А с бароном Келбором у нас вышло нечто вроде беседы. Это был человек, отдавший приказ об убийстве Берты. Мы так славно поговорили с ним, прежде чем он ушел от нас.

- Дом Келбора охраняется как никакой другой в Тол-Хонете, - заметила Сенедра. - Как же тебе удалось проникнуть туда?

- По ночам люди редко смотрят вверх, особенно в снежную погоду. Я и пошел по крышам. Кстати, Келбор дал мне весьма полезную информацию. Судя по всему, на Берту их навел какой-то маллореец.

- Нарадас? - машинально спросил Гарион.

- Нет. Какой-то чернобородый.

- Тогда Харакан?

- Мало ли людей носят бороды, Гарион. Мне хотелось бы иметь точное подтверждение. Это вовсе не значит, что я против того, чтобы изрезать Харакана на мелкие кусочки, просто мне не хотелось бы позволить истинному виновнику уйти от ответственности только потому, что я слишком много внимания уделил нашему старому знакомому. - Лицо его помрачнело. - И все-таки очень похоже на правду сказанное Келбором: что этот добровольный помощник из Маллореи организовал и принял участие в убийстве Берты. Вот такую услугу он оказал Хонетам.

- Как хочется, чтобы ты пошел помылся, принц Хелдар, - не выдержала Сенедра. - Что заставило тебя искать убежища в куче мусора?.

Шелк пожал плечами.

- Мой последний визит прервали - несколько человек погнались за мной. Этот снег, скажу я вам, здорово затрудняет работу: преследователям легко было найти меня по следу, поэтому понадобилось хорошее место, чтобы спрятаться, а тут эта мусорная куча. - Его передернуло. - "В Тол-Хонете никогда не бывает снега".

- Вы не можете себе представить, от скольких людей я слышал сегодня эту фразу, - заметил Гарион.

- Как хотите, но я думаю, что нам надо уходить немедленно, - заявил Шелк.

- Зачем? - не понял Дарник. - Тебя же не поймали?

- Ты забываешь о следах, Дарник. - Шелк приподнял ногу. - Ривская обувь имеет особенности. Она удобная, но след у нее - специфический. Я считаю, что это только вопрос времени. Кто-нибудь сложит все факты один к одному - и... Мне мало радости бегать от убийц, которых пошлют Хонеты, хоть они и неумехи.

Дверь тихо отворилась. Шелк сразу напрягся, его рука юркнула под грязную одежду, где наверняка был кинжал, и не один.

Плавно вошла Бархотка в светлом парчовом платье и, затворив за собой дверь, обратилась к присутствующим:

- Мои дорогие, а вы сегодня не нервничаете?

- Что вы здесь делаете? - резко спросил Шелк.

- Как что? Я была на императорском балу. Вы даже не представляете себе, сколько сплетен можно услышать на таком мероприятии. Весь зал гудел после несчастных случаев, приключившихся с Хонетами за последние пару ночей. При таких обстоятельствах нам пора убираться отсюда, а то как бы чего не вышло.

- Кому это "нам"?

- О, разве я вам не сказала, что поеду с вами?

- Вы не поедете с нами, - отрезал Бельгарат.

- Так не хочется противоречить вам, о почтеннейший, - с сожалением в голосе произнесла Бархотка, - но я действую по приказам. - Она повернулась к Шелку. - Мой дядя нервозно воспринимает некоторые ваши действия в течение нескольких последних лет. Он доверяет вам, и вы никогда не должны в этом сомневаться, однако хочет, чтобы кто-нибудь присматривал за вами. - Лизелль нахмурилась. - Я думаю, он будет немало рассержен, узнав о ваших недавних ночных странствиях по домам Хонетов.

- Вы знаете правила игры, Лизелль, - сказал ей Шелк. - Берта была одной из наших, а мы такие вещи не спускаем.

- Конечно, конечно. Но Дротик предпочитает, чтобы отмщение осуществлялось по его личным приказам, а ваша поспешная самодеятельность лишила его возможности покомандовать. Вы слишком независимы, Шелк. И он прав: за вами надо присматривать. - Она слегка надула губки. - Однако я должна признать, что работа выполнена на высоком уровне.

- А теперь выслушайте меня, уважаемая, - сердито прервал ее Бельгарат. - Вы ошибаетесь, если думаете, что я совершаю тур по заказу драснийской разведки.

Бархотка одарила Бельгарата обезоруживающей улыбкой и ласково погладила по заросшей щеке.

- Ну ладно, успокойтесь, - сказала она, уверенно глядя на него карими глазами. - Будьте же разумны. Не цивилизованнее ли - и удобнее для меня - будет, если я отправлюсь вместе с вами, а не следом за вами? Я, многоуважаемый, собираюсь выполнять полученные приказания, нравится вам это или нет.

- И почему это я должен находиться в окружении женщин, которые не намерены слушаться моих слов?

- Потому что мы любим вас, о бессмертный, - вызывающе ответила Лизелль. - Вы - мечта каждой женщины, и мы следуем за вами из слепой преданности.

- Ну все, хватит! - угрожающим тоном заявил Бельгарат. - Вы с нами не идете - вот вам окончательный ответ!

"Ты знаешь, - зазвучал в голове Гариона бесстрастный голос, - я думал, что наконец исключил трудности, которые были у меня с Бельгаратом. Но сейчас в нем говорит тупое упрямство. Он не смог бы привести никаких аргументов в пользу этого своенравного решения и делает это только для того, чтобы раздражать меня".

- Так ты считаешь, что ей надо пойти с нами? - выпалил Гарион вслух и даже сам вздрогнул от неожиданности.

"Конечно. Зачем же, по-твоему, я преодолевал такие трудности, чтобы обеспечить ее появление в Тол-Хонете еще до того, как вы тронетесь в дальнейший путь? А ну-ка скажи ему".

Но выражение лица Бельгарата подсказало Гариону, что его нечаянно произнесенные вслух слова уже дошли до Бельгарата и тот понял, что перестарался.

- Что, новое посещение, как я понимаю? - произнес Бельгарат усталым голосом.

- Да, дедушка, - ответил Гарион. - Боюсь, что да.

- Значит, она идет с нами?

Гарион кивнул.

"Мне нравится видеть его лицо, когда он понимает свою не правоту", - снова зазвучал в голове Гариона тот же бесстрастный голос.

Польгара засмеялась.

- Чего тут веселого, Пол? - не понял Бельгарат.

- Да так, ничего, отец, - с невинным видом ответила Польгара.

Бельгарат внезапно воздел руки к небу.

- Давай, - недовольно произнес он, - зови весь Тол-Хонет, пусть все идут с нами. Я не возражаю.

- Ой, отец, - обратилась к нему Польгара, - не надо быть таким занудливым.

- Занудливым? Пол, что это за язык? Ты следи за собой.

- О, это непросто, отец. А теперь нам надо бы составить кое-какие планы. Пока все будут паковать вещи и одеваться, вам с Гарионом надо бы пойти к Вэрену и сказать, что мы собираемся трогаться в путь. Придумайте подходящий предлог. Я не думаю, что мы очень хотим, чтобы он узнал о ночных похождениях Шелка. - Она задумчиво подняла глаза к потолку. - Дарник, Эрионд и Тоф присмотрят, конечно, за лошадями, - вслух подумала она, - а для вас, принц Хелдар, у меня есть специальная работенка.

- Какая же?

- Идите и помойтесь. И как следует.

- Я думаю, мне и одежду надо постирать, - заметил он, оглядев перемазанные камзол и штаны.

- Нет, Шелк, стирать не надо, надо сжечь.

- Но сегодня вечером или ночью мы не можем уехать, Польгара, - сказала Сенедра. - Все городские ворота заперты, и стражники никому не откроют их, если на то не будет приказа самого императора.

- Я смогу вывести вас из города, - заговорщическим тоном сообщила Бархотка.

- И как вам это удастся? - поинтересовался Бельгарат.

- Положитесь на слово.

- Я не хотел бы, чтобы мне отвечали таким образом.

- Да, кстати, - продолжала Бархотка как ни в чем не бывало. - Я тут сегодня видела одного нашего старого друга. Большая группа Хонетов скакала к южным воротам. - Она посмотрела на Шелка. - Вы, должно быть, действительно напугали их, Хелдар. Эту группу охранял целый батальон солдат. Солдаты окружили их и никого близко не подпускали. Так вот, среди них ехал похожий на истинного представителя толнедрийской элиты один маллореец по имени Харакан.

- Ну и ну, - проговорил Шелк. - Вот это интересно, не правда ли?

- Принц Хелдар, - приторно-ласковым голосом произнесла Бархотка, - будьте любезны, подите помойтесь или, по крайней мере, не стойте так близко.