"Макбет" - читать интересную книгу автора (Ионеско Эжен)Эжен Ионеско МакбетДействующие лица: Дункан. Леди Дункан. Макбет. Леди Макбет. Первая ведьма. Вторая ведьма. Придворная дама. Гламис. Кандор. Банко. Монах. Епископ. Макол. Служанка. Офицер. Солдаты. Гости во дворце. Охотник за бабочками. Женщины, мужчины. Продавец напитков, старьевщик и др. _____________________________________________________________________________________ Гламис Кандор Гламис. Послушайте, Кандор! Кандор. Послушайте, Гламис! Гламис. Так дальше не пойдет. Гламис Кандор (так Гламис. Это точно. Любименький. И даже слишком. Кандор. И даже слишком. Гламис. К чертям Дункана! Кандор. К чертям Дункана! Гламис. Во время охоты он топчет мои земли. Кандор. Дорогое удовольствие... Гламис. Государству все по карману. Кандор. Государство — это он. Гламис. Я сдаю ему десять тысяч домашних птиц в год и яйца в придачу. Кандор. Я — то же самое. Гламис. Пусть другие согласны... Кандор. А я не согласен. Гламис. И я. Кандор. Если кто-то согласен, так это его личное дело. Гламис. Он требует от меня парней для армии. Кандор. Для национальной армии. Гламис. Но ведь это только ослабит мою армию. Кандор. Это нас обезоруживает. Гламис. У меня есть парни, у меня есть армия, а он, глядишь, двинет против меня моих же ребят. Кандор. И против меня. Гламис. Да, такого еще свет не видывал! Кандор. Никогда, с тех пор как мои предки... Гламис. И мои предки. Кандор. А его прихлебатели... Гламис. Мы трудимся в поте лица, а они жиреют... Кандор. Обжираясь нашей домашней птицей... Гламис. Нашими барашками. Кандор. Нашими свиньями. Гламис. Свинья эдакая! Кандор. Нашим хлебом. Гламис. Десять тысяч домашних птиц... Да что он со всем этим делает? Ему же всего не переварить! А остальное сгниет. Кандор. А тысяча девиц? Гламис. Ясное дело, как он их потребляет. Кандор. Чем мы ему обязаны? Это он всем обязан нам. Гламис. Если бы только это! Кандор. Не считая всего остального. Гламис. К чертям Дункана! Кандор. К чертям Дункана! Гламис. Грош ему цена в сравнении с нами. Кандор. По мне, так и того меньше. Гламис. Намного меньше. Кандор. Меньше не бывает. Гламис. Меня воротит при одной мысли о нем. Кандор. А я киплю от бешенства. Гламис. Моя честь! Кандор. Моя слава! Гламис. Наши права, унаследованные от отцов и дедов... Кандор. Мое состояние! Гламис. Мое родовое имение! Кандор. Мы имеем право на счастье! Гламис. По правде говоря, плевал он на это. Кандор. Разве не правда, что ему плевать на это? Гламис. Мы для него ничего не значим. Кандор. Ну, не скажи... Гламис. Кое-что мы все-таки значим. Кандор. Ну, разве что самую малость. Гламис. Мы не желаем ходить в дураках, в особенности у Дункана. Ах-ах! Возлюбленный наш монарх! Кандор. Ни в дураках, ни в мальчиках для битья. Гламис. Ни в мальчиках для битья, ни в дураках. Кандор. Он снится мне по ночам. Гламис. Он является мне как страшный сон. Кандор. Нужно избавиться от него. Гламис. Нужно изгнать его отовсюду. Кандор. Отовсюду! Гламис. Независимость! Кандор. Право самим приумножать наши богатства! Автономию! Гламис. Свободу! Кандор. Хочу быть полновластным хозяином на своей земле! Гламис. Мы завладеем его землями. Кандор. Мы завладеем его землями. Гламис. Предлагаю поделить их между собой. Кандор. Каждому по половине. Гламис. Каждому по половине. Кандор. Правитель он никудышный. Гламис. Он к нам несправедлив. Кандор. Добьемся справедливости! Гламис. Давайте править вместо него. Кандор. Пускай его место станет нашим. Кандор. Приветствую храброго генерала Банко! Гламис. Приветствую великого полководца Банко! Банко. Привет, Гламис! Привет, Кандор! Кандор Гламис Кандор Банко. Во время утреннего моциона я не сажусь. Гламис. Да, конечно, гулять — полезно для здоровья. Кандор. Мы восхищаемся вашей отвагой. Банко. Моя отвага всегда к услугам моего монарха. Гламис Кандор Банко. Я приветствую вас, джентльмены. Кандор. Привет, Банко. Гламис. Привет, Банко. Кандор Гламис. Погодите, еще не время. Наша армия пока не готова. Наберемся терпения. Кандор Гламис. Привет, Макбет. Кандор. Привет, Макбет. Приветствую вас, верного и добродетельного джентльмена. Макбет. Привет, барон Кандор. Привет, барон Гламис. Гламис. Привет, Макбет, великий генерал. Кандор Макбет. Разве я не обязан быть верноподданным и преданным? Не принес ли я ему в этом присягу? Гламис. Полноте, у нас и в мыслях не было сказать что-либо подобное. И вы совершенно правы. С чем вас и поздравляем. Кандор. Несомненно, его благодарность вас удовлетворяет. Макбет Гламис Кандор. Мы уверены в этом. Макбет. Дункан — воплощение щедрости. Все, что имеет, он отдает другим. Гламис Макбет. Вдобавок ко всему он храбр. Кандор. О чем свидетельствуют его деяния. Гламис. Это общеизвестно. Макбет. И я знаю про это не понаслышке. Наш монарх — добрый и порядочный человек. Его супруга — наша государыня эрцгерцогиня так же добра, как и красива. Она занимается благотворительностью. Помогает сирым, врачует хворых. Кандор. Ну как же не восхищаться таким человеком? Замечательный человек, отличный монарх. Гламис. Ну как не ответить порядочностью на его порядочность, щедростью на его щедрость? Макбет. Я готов пронзить шпагой любого, кто станет утверждать обратное. Кандор. Мы убеждены, совершенно убеждены, что Дункан превосходит в добродетели всех монархов до единого. Гламис. Он — сама добродетель. Макбет. Я стараюсь следовать этому образцу. Я пытаюсь быть столь же храбрым, доблестным, порядочным и добрым, как он. Гламис. Должно быть, это нелегко дается. Кандор. В самом деле, он человек добрейшей души. Гламис. А леди Дункан очень хороша собой. Макбет. Я стараюсь походить на него. Приветствую вас, джентльмены. Гламис. Чего доброго он нас убедит. Кандор. Наивный фанатик. Гламис. С ним не сговоришься. Кандор. Опасный тип. Он и Банко — командующие войсками Дункана. Гламис. Надеюсь, вы не пойдете на попятный. Кандор. И не подумаю. Гламис Кандор. Ни боже мой. У меня и в мыслях этого нету, уверяю вас. Да-да, да-да, можете на меня рассчитывать. Да-да, да-да, да-да. Гламис. Тогда поспешим. Вычистим ружья, соберем людей, подготовим армии. Атака на заре. Завтра вечером Дункан будет низложен, и мы поделим трон между собой. Кандор. Вы и вправду считаете Дункана тираном? Гламис. Он тиран, узурпатор, деспот, диктатор, нечестивец, чудище, осел, гусь, хуже не бывает. Доказательство тому — он царствует. Не будь я в этом уверен, неужто я стремился бы свергнуть его? Я действую из лучших побуждений. Кандор. О да, в самом деле. Гламис Я доверяю вам и клянусь, что действую из лучших побуждений. Продавец напитков. Напитки, прохладительные напитки! Напитки, излечивающие от ран, напитки, прогоняющие страх, напитки для военных, напитки для гражданских! Франк за бутылку, три франка за четыре! Залечивает ссадины, царапины, содранную кожу! Продавец напитков Первый солдат. Нет, он умер. Продавец напитков. От удара шпагой? Его пырнули копьем? Первый солдат. Нет. Продавец напитков. От пули? Первый солдат. Нет. От инфаркта. Продавец напитков Несущий солдат. Нет. Удар шпаги. Продавец напитков. Прохладительные напитки! Напитки для военных! Напитки от страха, напитки от сердца! Прохладительные напитки! Солдат. Чем торгуешь? Продавец напитков. Сладким лимонадом, он излечивает от ран. Солдат. Я не ранен. Продавец напитков. Он помогает от страха. Солдат. Я не ведаю страха. Продавец напитков. Франк за бутылку. Помогает и от сердца. Солдат Продавец напитков. Возьмите от царапин. Солдат. Царапины у меня имеются. Мы славно сражались. Вот этим Продавец напитков. Вижу, господин солдат. Прекрасно вижу даже на расстоянии. Солдат. Трусишь? Продавец напитков Солдат. Скольких же я сумел им уложить! Они вопили, кровь била фонтаном... Вот это праздник! Такие красивые праздники случаются нечасто. Дай-ка промочить горло. Продавец напитков. Для вас бесплатно, мой генерал. Солдат. Я не генерал. Продавец напитков. Мой командир. Солдат. Я не командир. Продавец напитков Солдат Солдат. Дрожишь? Боишься? Значит, этот твой лимонад не лечит тебя от страха? Продавец напитков. Не-нет, не надо, господин солдат! Солдат Продавец напитков Макбет. Лезвие моей шпаги окровавлено. Я собственноручно косил их дюжинами. Двенадцать дюжин офицеров и солдат, которые не причинили мне ни малейшего зла. Я отдал приказ специальной команде расстрелять еще многие сотни. Тысячи других погибли, заживо сгорев в лесах, подожженных по моему приказу. Десятки тысяч мужчин, женщин и детей погибли от удушья в подвалах, под обломками своих домов, взорванных по моему приказу. Сотни тысяч утонули в водах Ла-Манша, который они надеялись переплыть, гонимые страхом. Миллионы скончались от страха или покончили с собой. Еще десятки миллионов умерли от возмущения, апоплексического удара или с горя. Не хватает места, чтобы предать все эти трупы земле. Утопленники впитали всю влагу озер, куда они бросались, и вода там иссякла. Хищные птицы не в состоянии склевать все трупы и избавить нас от падали. Представьте себе, еще не все покинули поле боя. Пора заканчивать сражение. Когда отсекаешь голову саблей, кровь из горла хлещет фонтаном. В ее потоках тонут и мои солдаты. Отсеченные головы наших врагов плюют в нас, изрыгают проклятия. Отсеченные руки продолжают потрясать шпагами или стрелять из пистолетов. Вырванные ноги пинают нас в зад. Разумеется, все они предатели. Враги нашей страны. И нашего возлюбленного монарха Дункана, да хранит его Господь. Они хотели свергнуть его. С помощью иностранных солдат. Думаю, я поступил правильно. Конечно, в пылу боя часто рубишь направо и налево без разбору. Но я надеюсь, что по ошибке не убил кого-нибудь из друзей. Мы сражались сомкнутыми рядами, и хорошо, если я не отдавил им ноги. Да, наш бой был правый. Передохну-ка я на этом камне. А то меня подташнивает. Я оставил Банко одного командовать армией. Посижу — и пойду сменить его. Странное дело: такое напряжение сил, а я не особенно проголодался. Ординарец. Вот ваша вымытая шпага, а вот кувшин с вином. Макбет Нет, угрызений совести я не испытываю — ведь все они были предателями. Я только выполнял приказ своего монарха. Услуга по заказу. Голос Банко Макбет. Гламис не должен от нас ускользнуть. Его следует окружить. Надо спешить. Банко. Лезвие моей шпаги окровавлено. Я собственноручно косил их дюжинами. Двенадцать дюжин офицеров и солдат, которые не причинили мне ни малейшего зла. Я отдал приказ специальной команде расстрелять еще многие сотни. Тысячи других погибли, заживо сгорев в лесах, подожженных по моему приказу. Десятки тысяч мужчин, женщин и детей погибли от удушья в подвалах, под обломками своих домов, взорванных по моему приказу. Сотни тысяч утонули в водах Ла-Манша, который они надеялись переплыть, гонимые страхом. Миллионы скончались от страха или покончили с собой. Еще десятки миллионов умерли от возмущения, апоплексического удара или с горя. Не хватает места, чтобы предать все эти трупы земле. Утопленники впитали всю влагу озер, куда они бросались, и вода там иссякла. Хищные птицы не в состоянии склевать все трупы и избавить нас от падали. Представьте себе, еще не все покинули поле боя. Пора заканчивать сражение. Когда отсекаешь голову саблей, кровь из горла хлещет фонтаном. В ее потоках тонут и мои солдаты. Отсеченные головы наших врагов плюют в нас, изрыгают проклятия. Отсеченные руки продолжают потрясать шпагами или стрелять из пистолетов. Вырванные ноги пинают нас в зад. Разумеется, все они предатели. Враги нашей страны. И нашего возлюбленного монарха Дункана, да хранит его Господь! Они хотели свергнуть его. С помощью иностранных солдат. Думаю, я поступил правильно. Конечно, в пылу боя часто рубишь направо и налево, без разбору. Надеюсь, что по ошибке я не убил кого-нибудь из друзей. Мы сражались сомкнутыми рядами, и хорошо, если не отдавили им ноги. Да, бой был правый. Передохну-ка я на этом камне. А то меня подташнивает. Я оставил Макбета одного командовать армией. Посижу — и пойду сменить его. Странное дело: такое напряжение сил, а я не особенно проголодался. Ординарец. Вот ваша вымытая шпага, а вот кувшин с вином. Банко Нет, угрызений совести я не испытываю — ведь все они были предателями. Я только выполнял приказ своего монарха. Услуга по заказу. Голос Макбета Банко. Гламис не должен от нас ускользнуть. Его следует окружить. Надо спешить. Офицер. Эрцгерцог Дункан — наш монарх и эрцгерцогиня! Офицер. Входите, входите, ваше высочество. Сражение протекает уже на большом расстоянии отсюда. Обстрел вам здесь не угрожает. Ни одной шальной пули. Не бойтесь. Здесь даже гуляют прохожие. Дункан. Кандор побежден? А если он побежден, то казнили ли его? Убили ли Гламиса, как я приказал? Офицер. Будем надеяться. Вам следовало бы пойти и взглянуть самому. Горизонт так и пылает. Похоже, сражение продолжается, но уже в отдалении. Так что, ваше высочество, подождите, пока оно закончится. Наберитесь терпения. Дункан. А что если Кандор и Гламис одержали победу? Леди Дункан. Тогда вы, взяв оружие, пойдете сражаться сами. Дункан. Если они победили, то где мне искать убежища? Король Мальты — мой враг. Император Кубы — тоже. Принц Болеарских островов — тоже. Короли Франции и Ирландии —тоже. У меня много врагов при английском дворе. Куда пойти? Где укрыться? Офицер. Ваше высочество, доверьтесь Макбету и Банко. Они хорошие генералы, храбрые, энергичные. Превосходные стратеги. Они уже не раз доказывали это на деле. Дункан. Мне не остается ничего иного, как надеяться на них. И все же я приму свои меры предосторожности. Велите оседлать моего лучшего скакуна, того, что не брыкается, и подготовьте лучший корабль, самый устойчивый на волнах, со спасательными шлюпками. Жаль, что я не могу приказать луне, чтобы она была полной, и небу, чтобы в нем светило много звезд, так как я поплыву ночью. Так будет благоразумнее. А благоразумие — мать мудрости. Шкатулку с золотыми монетами я понесу сам. Но куда мы возьмем курс? Офицер. Повремените. Не нужно падать духом. Дункан. Что тут еще за пьяница? Офицер. Нет, это не пьяница. Скорее он похож на раненого солдата. Дункан. Если ты идешь с поля брани, расскажи мне, какие там новости. Кто победил? Раненый солдат. Да какая разница... Офицер. Тебя спрашивают, кто победил, есть ли победители? Отвечай, перед тобой твой монарх, он задал тебе вопрос. Дункан. Я твой монарх — эрцгерцог Дункан. Раненый солдат. Ну, тогда другое дело. Извините, я ранен. Мне досталось копьем, и в меня стреляли из пистолета. Дункан. Не вздумай притворяться, что теряешь сознание. Так будешь ты говорить или нет? Кто победил? Они или мы? Раненый солдат. Извините, но в точности я не знаю. Я сыт всем по горло. Сказать по правде, я сбежал намного раньше. Задолго до исхода боя. Дункан. Ты обязан был оставаться до конца сражения. Офицер. Тогда он не смог бы быть тут, милорд, чтобы отвечать на ваши вопросы. Дункан. Он покидает поле сражения в самый разгар событий, словно это спектакль, который ему не по вкусу. Раненый солдат. Ведь я же сказал вам, что упал. Я потерял сознание. Потом пришел в себя. Поднялся, как мог, и через силу дотащился сюда. Дункан. Но ты и вправду сражался на нашей стороне? Раненый солдат. А какая сторона — наша? Офицер. Да эрцгерцога и эрцгерцогини, которых ты видишь перед собой. Раненый солдат. Я что-то не приметил его высочества на поле брани. Дункан. А как звали твоих генералов? Раненый солдат. Не знаю. Я как раз выходил из таверны, когда сержант меня заарканил. Так меня и завербовали. Парням, которые пили вместе со мной в таверне, удалось удрать. Им повезло. А я было попытался сопротивляться, но меня избили, связали и увели. Дали мне саблю. Ах, у меня ее уже нет. И пистолет. Дункан. Ах, предатель! Значит, ты был на стороне наших врагов! Офицер Раненый солдат. Потом они стреляли в нас. А мы стреляли в них. Дункан. В кого это «в них»? Раненый солдат. А потом мы попали в плен. А потом мне сказали: «Если хочешь сохранить голову на плечах, а не смотреть, как она катится под ноги, давай, шагай с нами». Нам велели кричать: «Долой Кандора, долой Гламиса!» А потом мы стреляли в них, а потом они стреляли в нас. И в меня попали пули. А потом мне саданули по бедру — вот сюда, а что было дальше, я уже не знаю. Я упал, а когда очнулся, сражение продолжалось вдалеке. А потом не было ничего, кроме того, что кругом умирали люди. И я побрел куда глаза глядят, как я вам уже и сказал. У меня болит правая нога и левая рука, из бока льется кровь. Так я и дотащился сюда... Вот и все, что я могу вам рассказать... Я истекаю кровью. Кровь течет и течет. Дункан. С этим болваном мы так ничего толком не узнаем. Раненый солдат Дункан Раненый солдат. О миледи, я могу издохнуть и без вашей помощи... Леди Дункан. По крайней мере, он вежлив. Такой солдат — просто редкость. Дункан Ординарец Банко Ординарец. Это не всадник, а всадница! Банко. Да это же ее высочество эрцгерцогиня. Эрцгерцогиня! Нижайшее почтение, ваше высочество. Что делает ваше высочество столь близко от поля брани? Мы счастливы и горды тем, что ваше высочество проявляет такой интерес к нашим схваткам с врагами. Но мы, не знающие страха, опасаемся за жизнь вашего высочества. Леди Дункан. Дункан послал меня за новостями. Он желает знать, как обстоят дела и выиграли ли вы войну? Банко. Мне вполне понятно такое нетерпение. Мы выиграли. Леди Дункан. Браво. Поднимитесь, мой дорогой Макбет. Банко. Я не Макбет, я Банко. Леди Дункан. Извините. Встаньте, мой дорогой Банко. Банко Банко. Простите меня, ваше высочество, за то, что выражаюсь в вашем присутствии, как солдафон. Леди Дункан. Я полностью извиняю вас, Банко. Это совершенно естественно во время войны. Главное — победить. И если ругательства помогут вам в этом, тем лучше. Взяли ли вы барона Кандора в плен? Банко. Ну а как же. Леди Дункан. А барона Гламиса? Голос Макбета Банко. С ее высочеством леди Дункан, которую послал сюда сам эрцгерцог. Он желает знать, что тут происходит. Голос Макбета. Я спешу к вам. Банко Голос Макбета Банко. Простите, ваше высочество, я должен накормить своих подчиненных. Хороший генерал — родной отец солдатам. Голос Макбета Макбет Леди Дункан. Так это и есть генерал Макбет? Макбет Леди Дункан. У меня сохранился в памяти совсем другой образ. Вы не очень-то похожи на самого себя. Макбет. Когда я утомлен, черты моего лица и в самом деле меняются и я становлюсь не похож на самого себя. Меня принимают за моего двойника, а иногда — за двойника Банко. Леди Дункан. Должно быть, вы частенько и сильно переутомляетесь. Макбет. Война — занятие не из легких. На войне как на войне. Профессиональный риск... Надо бежать. Леди Дункан. Я спешу к эрцгерцогу с доброй вестью. Голос Банко Леди Дункан. Он сейчас явится. Макбет. Его высочество эрцгерцог! Офицер Голос Банко. Эрцгерцог! Леди Дункан. Вот и эрцгерцог! Голова Банко Офицер. Эрцгерцог! Макбет. Эрцгерцог! Леди Дункан. А вот и эрцгерцог! Голос Банко. Эрцгерцог! Офицер. Эрцгерцог! Макбет. Эрцгерцог! Леди Дункан. А вот и эрцгерцог собственной персоной! Голова Банко. Эрцгерцог! Офицер. Эрцгерцог! Макбет. Эрцгерцог! Леди Дункан. А вот и наш эрцгерцог! Леди Дункан. Сражение закончилось. Макбет. Приветствую вас, ваше высочество. Голова Банко. Мы приветствуем вас, ваше высочество! Офицер. Мы приветствуем ваше высочество! Макбет. Нижайший привет, ваше высочество. Дункан. Победа за нами? Макбет. Всякая опасность миновала. Дункан. У меня на сердце камень. Кандор казнен? Макбет. Нет, мой добрый монарх. Но он у нас в плену. Дункан. Что же вы ждете, чтобы его прикончить? Макбет. Вашего приказа, мой добрый монарх. Дункан. Я отдаю его. Отрубите ему голову, и все дела. А как поступили вы с Гламисом? Вы повыдергали у него руки и ноги? Макбет. Нет-нет, мой добрый монарх. Но он окружен. Его незамедлительно задержат. Бояться абсолютно нечего, ваша милость. Дункан. Ну, раз так, поздравляю и благодарю. Макбет. Мы счастливы и горды тем, что послужили вам, мой добрый государь. Дункан. Спасибо, мои дорогие генералы. И прежде всего спасибо моим доблестным солдатам, честным людям из народа, спасителям отечества и моего трона. Многие из вас пожертвовали жизнью. Еще раз спасибо вам, мертвым и живым, всем, кто встал на защиту моего трона... который является также и вашим. Возвратившись домой, будь это скромная деревня, бедный семейный очаг или простые, но доблестные могилы, вы станете примером для нынешних и будущих поколений. Более того, для поколений минувших, с которыми вы станете вести беседу, век за веком, вслух или безгласно, навеки оставаясь примером, безымянным или нет, перед лицом истории, вечной и скоротечной. Ваше присутствие — ибо само ваше отсутствие станет присутствием для всех, кто посмотрит на ваш лубочный портрет, реальный или воссозданный по памяти,— ваше присутствие вернет на путь истинный всех тех, кто впредь мог бы испытывать соблазн с него сойти. Так продолжайте же, как и доселе, зарабатывать на хлеб насущный в поте лица, при жгучем солнце и непогоде, под надзором своих господ и начальников, которые любят вас, несмотря на ваши недостатки, сильнее, чем вы можете себе это вообразить. Ступайте. Макбет. Браво! Офицер. Браво! Дункан. Я все разложил по полочкам. Леди Дункан. Браво, Дункан! Придворная дама. Я шла пешком, миледи. Голос Банко. Браво! Дункан. Эти люди вполне того заслужили. Отныне мои генералы и друзья разделят со мной мою славу. Приведите пленного Кандора. Но где же Банко? Макбет. Он состоит при пленном. Дункан. Он будет его палачом. Макбет Дункан Дункан Кандор. Он мне дорого обойдется! Я не строю иллюзий. Увы, не я победил в войне. Победителей не судят. Дункан Макбет Дункан Макбет Банко Макбет. Мы сохранили бы свою верность вам... Банко. Мы сохранили бы свою верность вам... Макбет. Даже и без вознаграждения. Банко. Даже и без вознаграждения. Макбет. Служить вам — уже одно это нас вознаграждает. Банко. Служить вам — уже одно это нас вознаграждает. Макбет. Однако ваша щедрость компенсирует всякую алчность. Банко. Благодарим вас от всей души... Макбет и Банко Старьевщик. Покупаю старую одежду, тряпье! Покупаю старую одежду, тряпье! Дункан Макбет и Банко Старьевщик. Покупаю старую одежду, тряпье! Дункан Слуга Кандор. Если бы я одержал победу, я был бы вашим коронованным монархом. Оказавшись побежденным, я всего лишь подлец и предатель. Почему я не выиграл это сражение? Потому что этого не пожелала История. Объективно История права. Я не более чем ее отбросы. Пусть моя судьба, по крайней мере, послужит уроком для всех, кто сейчас находится тут, и для потомства. Следуйте всегда за сильнейшим. Но как узнать до сражения, кто сильнейший? Дело в том, что большинство в сражении не участвует. А остальные следуют только за одерживающими победу. Единственный аргумент — логика Истории. Нет ничего резоннее исторической логики. Ее не может предугадать никакая сверхчувствительность. Я виновен. И тем не менее наш мятеж был необходим, чтобы доказать, что я преступник. Я счастлив умереть. Моя жизнь не в счет. Пусть мой труп и трупы тех, кто пошел за мной, послужат удобрению полей, на которых вырастут хлеба будущего урожая. Моя судьба — наглядный пример того, чего не следует делать. Дункан Кандор. Да здравствует эрцгерцог! Банко. Давайте же быстрей, быстрей, быстрей! Дункан Макбет. Меня бросает в дрожь от близости к вам, миледи. Леди Дункан Дункан Леди Дункан Макбет. Благодарю, ваше высочество. Леди Дункан. Триста. Головокружительное зрелище. Девять тысяч. Дункан Макбет. Я весь внимание, милорд. Дункан. Половину земель Кандора, как и половину земель Гламиса, я присоединяю к владениям короны. Леди Дункан. Двадцать тысяч. Банко Дункан Офицер. Гламис сбежал! Дункан. Мы уточним все это позже. Офицер. Милорд, Гламис сбежал! Дункан Офицер. Гламис сбежал! Части его армии удалось к нему присоединиться. Банко. Как же он сумел убежать? Ведь он был окружен? Он попал в плен. Не иначе как у него нашлись союзники. Макбет. Черт возьми! Дункан Офицер. Я тут ни при чем. Дункан. Не мешкайте, миледи. Леди Дункан. Мне хочется досмотреть. Дункан Банко Макбет. Ну и дела... Какая неприятность! Банко. Ну и дела... Какая неприятность! Макбет. Ну и дела... Какая неприятность! Макбет. Какой ураган, Банко! Просто ужас. Похоже, ветер может с корнем вырвать деревья из земли. Лишь бы они не повалились нам на голову. Банко. До ближайшей таверны километров десять, а у нас нет лошадей. Макбет. Любовь к прогулкам завела нас слишком далеко. Банко. И вот нас настиг ураган. Макбет. Однако мы здесь не для разговоров о дожде и плохой погоде. Банко. Пойду-ка взгляну, не проезжает ли кто по дороге. Нас могли бы подвезти. Макбет. Я подожду вас здесь. Первая ведьма. Привет тебе, Макбет, Кандорский тан. Макбет. Вы меня напугали. Я и не подозревал, что тут кто-нибудь есть. Ах, это всего лишь старуха. Похоже, она ведьма. Откуда тебе известно, что я Кандорский тан? Людская молва уже достигла лесов, раскачиваемых ветром? Неужто ветер и ураган донесли эту весть? Вторая ведьма Макбет. Гламисский тан? Но Гламис не умер. И Дункан пообещал отдать его титул и земли Банко. Первая ведьма. Гламиса уже нет в живых. Он только что утонул в реке вместе со своим конем и его унесло в море. Макбет. Ах вы старые ведьмы — старые сестры-двойняшки! Первая ведьма. Рыцарь Макбет, Дункан гневается на Банко, который позволил Гламису удрать. Макбет. Откуда вам это известно? Вторая ведьма. Он хочет воспользоваться этим промахом. Он даст тебе титул, обещанный Банко, а все его земли отойдут престолу. Макбет. Дункан — человек слова. Он держит свои обещания. Первая ведьма. Ты станешь эрцгерцогом, повелителем этой страны. Макбет. Лжешь! Я вовсе не рвусь к власти. У меня совсем другая мечта — служить своему монарху. Первая ведьма. Ты станешь им. Так предначертано судьбой. Я вижу звезду на твоем челе. Макбет. Начнем с того, что это невозможно. У Дункана есть сын, Макол, он учится в Карфагене. Вот он и есть законный наследник престола. Вторая ведьма. У него их даже два. Второй закончил обучение в Рагузе — постиг науку экономики и навигации. Его зовут Дональбайн. Макбет. Никогда и не слышал о Дональбайне. Первая ведьма. Не старайся запоминать это имя, Макбет, не стоит труда. В дальнейшем речи о нем не будет. Макбет. Хватит болтать! Исчадия ада! Полноте, да видел ли я их, слышал ли? Они превратились в дождь и ураганный ветер... Стали корнями деревьев... Голос Первой ведьмы Макбет. Ну и ну... Ну и ну. Голос Первой ведьмы. Я рядом, и я далеко. Но ты меня еще увидишь. До скорой встречи. Макбет. Я весь дрожу. От холода? Или от дождя? А может быть, это страх? Или ужас? Какую непонятную тоску рождает во мне этот голос? Что этот голос мне напоминает? Неужто я уже подпал под власть чьих-то чар? Первая ведьма. А вот и Банко. Вторая ведьма. Когда Макбет и Банко не вместе, они либо гоняются друг за другом, либо ищут один другого. Банко. Макбет! Макбет! Голос Банко. Мне показалось, что он меня позвал. Он должен был ждать меня тут. Наверно, потерял терпенье. Голос Банко. Я здесь, Макбет! Где ты? Голос Банко. Иду. Но где же ты? Голос Голос Первой ведьмы. Банко! Банко. Разве это меня зовет Макбет? Голос Второй ведьмы. Банко! Банко. Что-то непохоже на голос Макбета. Банко. Как понять этот розыгрыш? Первая ведьма. Приветствую тебя, рыцарь Банко, союзник Макбета. Вторая ведьма. Привет тебе, генерал Банко! Банко. Кто вы такие? Мерзкие созданья... Что вам от меня надо? Не будь вы жалким подобием женщин, вы бы уже разглядывали свои головы у себя под ногами за насмешки надо мной. Первая ведьма. Не сердитесь, генерал Банко. Банко. Откуда вам известно мое имя? Вторая ведьма. Привет тебе, Банко, которому не бывать Гламисским таном. Банко. Откуда вам известно, что я должен был им стать? Откуда вам известно, что я им не стану? Людская молва уже дошла до лесов, раскачиваемых ветром? Ветер и буря донесли эхо слов Дункана? Почему вы уверены в том, что знаете его намерения? Ведь он ни с кем ими не делится. Наконец, я не могу стать Гламисским таном, поскольку Гламис еще жив. Первая ведьма. Гламис только что утонул в реке вместе со своим конем и его унесло в море. Банко. Что за скверная шутка? Я велю отрезать язык вам обеим. Ах вы, старые ведьмы, старые сестры-двойняшки! Вторая ведьма. Рыцарь Банко, Дункан гневается на тебя за то, что ты позволил Гламису удрать. Банко. Откуда вам это известно? Первая ведьма. Он хочет воспользоваться твоей ошибкой, чтобы разбогатеть еще больше. Он отдает Макбету титул Гламисского тана, но все земли отойдут престолу. Банко. Я удовлетворился бы и одним титулом. Зачем бы Дункану меня его лишать? Нет, Дункан — человек слова. Он сдержит обещание. Зачем отдавать титул Макбету? Зачем ему меня так наказывать? С какой стати Макбету отдадут все милости и все привилегии? Вторая ведьма. Макбет — твой соперник, твой счастливый соперник. Банко. Он мой союзник. Мой друг. Мой брат. Он порядочный человек. Обе ведьмы Банко Первая ведьма. Это Макбет станет монархом! Он займет место Дункана! Вторая ведьма. Он сядет на его трон! Банко. Где вы, проклятые нищенки? Дьявольские отродья! Голос Второй ведьмы. Послушай меня, Банко, послушай. Банко. Вот это да... Вот это да. Голос. Я рядом и я далеко. Но ты меня еще увидишь, Банко. Ты еще узнаешь мою власть и мои чары. До скорой встречи, Банко. Банко. Я весь дрожу. От холода? Или от дождя? А может быть, это страх? Или ужас? Какую непонятную тоску рождает во мне этот голос? Что этот голос мне напоминает? Неужто я уже подпал под власть чьих-то чар? Банко. Голос Макбета! Макбет, ах, вот и Макбет! Голос Макбета. Банко! Банко. Макбет! Банко. Все это неспроста. Ведьма сказала правду. Откуда она узнала эту новость? Кто мог ей сообщить о происходящем при дворе? И узнала так быстро? А может быть, у нее сверхъестественные способности? Во всяком случае, необычные? Может быть, она нашла способ улавливать вибрации волн? А может, изобрела зеркала, приближающие далекие образы и лица, словно они находятся совсем близко, просто рядом, в двух шагах от нас? Есть ли у нее очки, способные рассмотреть происходящее за сотни и тысячи километров и приблизить их изображения к нашим глазам? Есть ли у нее инструменты, усиливающие слух до невероятной остроты? Офицер эрцгерцога только что принес мне весть о смерти Гламиса и вторую — о лишении меня владений. Неужто Макбет добился этого титула с помощью интриг? Мой порядочный друг, мой боевой соратник оказался всего лишь коварным плутом? Неужто Дункан окажется столь неблагодарным, что не признает моих усилий и риска, на какой я шел, опасностей, каким подвергался, чтобы защищать его и спасти? Выходит, никому нельзя доверять и надо остерегаться собственного брата? Самой верной собаки и вина, какое я пью? Воздуха, каким я дышу? Нет, нет. Я слишком хорошо знаю Макбета, чтобы не сомневаться в его порядочности и добродетели. Решение Дункана наверняка исходит от него самого. Ему никто ничего не нашептывал. Вот оно, его подлинное лицо. Но Макбету это еще не известно. Макбет Банко. Где они, эти ведьмы? Они предсказали мне смерть Гламиса — и это случилось. Они предсказали, что меня лишат титула Гламисского тана, который причитается мне по праву. Они предсказали, что я стану предком целого рода принцев и королей. Откуда ведьмы могли это разузнать? И сбудутся ли их предсказания о судьбе моего рода, как и все остальные? Хотелось бы мне постичь логику их предсказаний. Как они объясняют связь причин и следствий, которые приведут моих потомков к трону? Хотелось бы мне знать, что они об этом говорят, лишь для того, чтобы над ними поиздеваться. Первая ведьма Приветствую тебя, Макбет. Макбет Первая ведьма. Я явилась на твой призыв. Макбет. Мне неведом страх на поле боя. Мне не страшен ни один рыцарь. Ядра разрывались у меня под ногами. Я проходил сквозь горящие леса. Бросался в море с тонущего корабля и плыл среди акул, вспарывая им брюхо и не испытывая при этом страха. Но стоит мне заметить тень этой женщины или услышать ее слова, обращенные ко мне, как у меня волосы становятся дыбом. Словно вокруг распространяется запах серы. И я вынимаю из ножен шпагу, потому что шпага более чем оружие — это крест. Первая ведьма Макбет. Судя по твоим словам, тебе это должно быть известно лучше, чем мне. Первая ведьма. Я кое-что знаю, но наше знание не беспредельно. Однако в твоей душе я ясно читаю тщеславное желание, родившееся безотчетно и вопреки всем объяснениям, какие находишь ты сам,— они фальшивы, они лишь маскировка. Макбет. Я желаю лишь одного — послужить своему монарху. Первая ведьма. Все это фарс, который ты разыгрываешь перед самим собой! Макбет. Ты хочешь заставить меня поверить, что я — совсем не я, а кто-то другой. Бесполезно! Первая ведьма. Не будь ты Дункану так нужен, он желал бы твоей смерти. Макбет. Он господин и волен распоряжаться моей жизнью. Первая ведьма. Ты для него — лишь орудие, и не более того. Ты прекрасно знаешь, как он заставил тебя воевать и победить Кандора и Гламиса. Макбет. Он был прав — они мятежники. Первая ведьма. Он присвоил себе все земли Гламиса и половину земель Кандора. Макбет. Все принадлежит монарху. А монарх и его владения принадлежат нам. Он правит за нас всех. Первая ведьма. Он заставляет своих служителей вести двойную игру. Вторая ведьма. Хи-хи-хи-хи! Макбет Первая ведьма. Он не умеет держать в руке топор, не умеет пользоваться косой. Макбет. Что ты обо всем этом знаешь? Первая ведьма. Он посылает вас в бой, но сам не способен сражаться. Вторая ведьма. Он бы умер со страху. Первая ведьма. Он только умеет пользоваться чужими женами. Вторая ведьма. Может, и они — часть общего достояния, то есть принадлежат монарху? Первая ведьма. Сам он служить не умеет, но умеет добиться, чтобы служили ему. Макбет. Я здесь не для того, чтобы выслушивать ваши наветы и клевету. Первая ведьма. Если мы не умеем ничего другого, зачем же ты пришел на эту встречу? Макбет. Откуда я знаю? Это моя ошибка. Первая ведьма. Так уходи же, Макбет... Вторая ведьма. Если тебе неинтересно... Первая ведьма. Ты, как видно, колеблешься. Ты остаешься. Вторая ведьма. Если тебя это больше устраивает... Первая ведьма. Если тебе от этого станет легче... Вторая ведьма. Мы сами можем исчезнуть. Макбет. Побудьте, дщери Сатаны, я хочу узнать от вас кое-что. Первая ведьма. Тогда владей собой. Вторая ведьма. Использовав оружие, Дункан отправляет его на свалку. Он хорошо попользовался тобой. Первая ведьма. Своих приверженцев он не ставит ни в грош. Вторая ведьма. Он считает их трусами. Первая ведьма. Или же принимает за дураков. Вторая ведьма. Он уважает лишь тех, кто оказывает ему сопротивление. Макбет. И он их побеждает. Он победил мятежников Гламиса и Кандора. Первая ведьма. Их победил не он, а Макбет. Вторая ведьма. До тебя Гламис и Кандор были его верными слугами и генералами. Первая ведьма. Их независимость была ему ненавистна. Вторая ведьма. Он отнял у них то, что даровал им сам. Первая ведьма. Прекрасный пример дункановой щедрости! Вторая ведьма. Гламис и Кандор были гордыми. Первая ведьма. И благородными. Дункану это было невыносимо. Вторая ведьма. И смелыми. Макбет. Вторым Гламисом я не стану. Как и вторым Кандором. Другого Макбета, чтобы победить их, не найдется. Первая ведьма. Видно, ты уже начинаешь соображать, что к чему. Вторая ведьма. Он станет ждать, пока ты проявишь неосторожность. А потом найдет себе другого Макбета. Макбет. Я недостоин такой чести. А ведь как я повиновался своему монарху! Таков закон, ниспосланный нам свыше. Вторая ведьма. Ты удостоился чести воевать с пэрами. Первая ведьма. Но смерть мятежников тебе не зачтется. Вторая ведьма. Он воспользуется ею тебе во вред. Первая ведьма. Между тобой и троном преграды больше нет. Вторая ведьма. Признайся, ты желал бы сесть на трон. Макбет. Нет! Первая ведьма. Откройся, не таись. Ты достоин того, чтобы править. Вторая ведьма. Ты создан для этого, так говорят звезды. Макбет. Вы искушаете меня. Кто вы? Какую преследуете цель? Как бы мне не угодить в вашу ловушку. Я должен овладеть собой. Прочь отсюда! Первая ведьма. Мы здесь, чтобы открыть тебе глаза. Вторая ведьма. Только, чтобы помочь тебе. Первая ведьма. Мы желаем тебе только добра. Вторая ведьма. И пусть торжествует справедливость. Первая ведьма. Пусть торжествует справедливость. Макбет. Мне это кажется все более и более странным. Вторая ведьма. Хи-хи-хи-хи! Макбет. Вы и в самом деле желаете мне добра? Так ли уж дорога вам справедливость? Вы, старые уродки, страшные, как все пороки мира вместе взятые, циничные старухи,— выходит, что вы могли бы пожертвовать своей жизнью ради моего счастья? Неужто это правда? Ха-ха-ха! Вторая ведьма. Ну да! Хи-хи-хи! Ну да! Первая ведьма Вторая ведьма. Это потому, что она любит тебя. Первая ведьма Макбет. Этот голос мне кажется знакомым. Первая ведьма. Ты знаешь нас, Макбет. Макбет Вторая ведьма. Не стоит труда. Первая ведьма. Ты еще узнаешь, Макбет. Вторая ведьма. Хватит повторяться! Вторая ведьма. Кто? Что? Где? Каким способом? Почему? Как? Когда?[1] Счастлив тот, кто может постичь суть власти[2]. Да будет свет отныне и вовек! И да свершится воля твоя[3]. К победе через преодоление трудностей Второе «я» проявляется Вторая ведьма. Анте, апуд, ад, адверсус... Циркум, цирка, цитра, цис... Контра, эрга, экстра, инфра... Интер, интра, юкста, об... Пенес, поне, пост эт прэтер... Пропе, проптер, пэр, секундум... Супра, версус, ультра, транс...[5] Вторая ведьма. Доброе вижу, влекусь к иному. Макбет Первая ведьма и Макбет Первая и Вторая ведьмы. Доброе вижу, влекусь к иному. Первая ведьма, Вторая и Макбет. Доброе вижу, влекусь к иному[6]. Макбет. О-о, ваше высочество! Макбет. Чудесное видение! О-о, миледи! Придворная дама Макбет. Как я хотел бы стать вашим рабом. Леди Дункан Макбет. Миледи... Ваше высочество... Или, точнее сказать, моя сирена... Леди Дункан. Ты все еще колеблешься, Макбет? Придворная дама Макбет. Миледи, право, я не знаю... Угрызения совести... Не могли бы мы... Леди Дункан Придворная дама. В сущности, такое невозможно. Голос Придворной дамы. Любовь всесильна[7]. Офицер. Его высочество утомлены. Его высочество не может вас принять. Банко. Известно ли его светлости о цели моего прихода? Офицер. Я все ему объяснил. Он сказал, что дело сделано. Он пожаловал титул Гламисского тана Макбету и уже не может изменить этого распоряжения. Его слово неизменно. Банко. И все же... Офицер. Так обстоят дела. Банко. Известно ли ему о смерти Гламиса? О том, что Гламис утонул? Офицер. Я передал ваше сообщение. Впрочем, он был уже в курсе. Леди Дункан узнала эту новость от своей Придворной дамы. Банко. Выходит, не давать мне обещанного вознаграждения причины нет. Либо титул, либо земли, если только не то и другое. Офицер. Что я, по-вашему, могу поделать? Я тут не властен. Банко Дункан Банко. Ваше высочество... Дункан. Я не люблю, когда меня беспокоят. Что вам еще? Банко. Разве не вы обещали мне вознаграждение, когда схватят Гламиса живым или мертвым? Дункан. Но где же он, Гламис, живой ли мертвый? Я что-то его не вижу. Банко. Вы прекрасно знаете, что он утонул. Дункан. У меня нет доказательств. Все это слухи. Покажите мне его труп. Банко. Его вздувшийся труп, труп утопленника, унесло в море. Дункан. Ступайте его искать. Плывите на корабле. Банко. Его сожрали акулы. Дункан. Возьмите большой нож и поищите в брюхе у акулы. Банко. Его сожрала не одна акула. Дункан. Ищите в брюхе у нескольких. Банко. Я рисковал жизнью, защищая вас от мятежников. Дункан. Но вы же не потеряли ее. Банко. Я истребил всех ваших врагов. Дункан. Вы получили от этого удовольствие. Банко. Я мог бы без него обойтись. Дункан. Однако вы этого не сделали. Банко. Но, ваша светлость, смотрите... Дункан. Я ничего не вижу и видеть не желаю. Я не вижу Гламиса. Предъявите мне вещественные доказательства. Банко. Смерть Гламиса — истина общеизвестная. Но вы отдали его титул Макбету. Дункан. Вы требуете от меня отчета? Банко. Нет — справедливости. Дункан. Я сам себе судия. И у нас еще найдутся другие бароны-мятежники, которых придется лишить владений. Для вас всегда найдется что-либо в будущем. Банко. Как я могу вам верить, ваше высочество? Дункан. Да как вы смеете меня оскорблять? Банко. Ах, что вы, что вы! Ну и ну... Дункан Офицер Дункан Банко Дункан Офицер Дункан Офицер Дункан. А ведь ты тоже маленький честолюбец, не правда ли? Ты хотел бы, конечно, чтобы я отнял титулы и богатства у Макбета и отдал часть их тебе. Офицер Дункан. Макбет тоже становится опасным, очень опасным. Может, он хочет сесть на мой трон вместо меня? С такими людьми приходится быть начеку. Чистые гангстеры, говорю вам, гангстеры все до единого. В мыслях у них только деньги, власть, любовные утехи. А Макбет... Меня не удивит, если он начнет заглядываться и на мою жену. Не говоря уже о придворных дамах. Офицер Дункан. Она тебе совсем не нравится? Офицер. Она очень красивая, ваше высочество. Но моя честь... и ваша честь для меня превыше всего. Дункан. Ты славный малый. Спасибо тебе. Я вознагражу тебя. Офицер. Я в вашем распоряжении. Дункан. Меня окружают алчные враги, опасные враги. Людей бескорыстных днем с огнем не сыщешь. А ведь им следовало бы довольствоваться процветанием страны и благополучием моей персоны. Какое там! Они начисто лишены идеала. Дункан. Нет, миледи, я этого не разрешу. Леди Дункан. Ну что ж, тем хуже для вас. Дункан. Ведь я же сказал вам, что этого не разрешу. Леди Дункан. Но почему, почему? Дункан. Позвольте мне говорить прямо, со всей присущей мне прямотой. Леди Дункан. Прямо ли, криво ли, а в результате — одно и то же. Дункан. Разве это не мое дело? Леди Дункан. Говоря одно, не подразумевайте совсем другое. Дункан. Уж это как мне заблагорассудится. Все возможно. Леди Дункан. А как же я? Что скажу я? Дункан. То, что вам придет на ум. Леди Дункан. Я говорю не то, что мне приходит на ум. Дункан. Откуда же вы берете то, что говорите, если вам ничего не приходит на ум? Леди Дункан. Вы сказали одно, говорите другое, а назавтра скажете третье. Дункан. Я ценю то, что пожелаю. Леди Дункан. И я ценю то, что пожелаю. Дункан. Правда слагается не из противоположных мнений. Леди Дункан. Все завтра да завтра! Дункан. Пеняйте сами на себя. Леди Дункан. Где еще вы найдете подобную неразбериху? Дункан. Миледи, миледи, миледи!.. Леди Дункан. Каким же вы порой бываете упрямым! Все мужчины — эгоисты. Дункан. Вернемся к теме нашего разговора. Леди Дункан. Напрасно вы сердитесь, да и я сама сержусь. Но самое срочное дело уже сделано. Будь вы объективнее. Но это не так. Значит, выхода больше нет. По вашей вине. Дункан. Миледи, оставим громкие слова. И тихие тоже. Смеется тот, кто смеется последним. Леди Дункан. О-ля-ля, ваши навязчивые идеи... Дункан. Давайте прервемся на этом. Леди Дункан. Дункан, уж не хотите ли вы все-таки... Дункан. Вы еще в этом раскаетесь. Леди Дункан. В омлете все яйца сбивают в одно. Дункан. Вы еще увидите, во что вам это обойдется. Леди Дункан. Вы мне угрожаете? Дункан. От кончиков пальцев до макушки головы. Леди Дункан. Он все еще мне угрожает. Дункан. Вы заболеете, и неизлечимо. Леди Дункан. Он продолжает мне угрожать. Леди Дункан. Я опережу вас, Дункан, но когда вы это заметите, уже будет слишком поздно. Макбет. Нет, говорю вам это откровенно. Я считал леди Дункан женщиной фривольного нрава. Но я ошибся. Она способна на глубокую страсть. Она деятельна, энергична. На самом деле она настоящий философ. У нее широкие взгляды на будущее человечества, лишенные всякого утопизма. Банко. Возможно. Я вам верю. Люди раскрываются не сразу. Но стоит им открыть вам душу... Макбет. Подарок леди Дункан. Так или иначе, я рад, что наконец мы с вами поговорили, ведь столько времени мы бегаем друг, за другом, как собака за своим хвостом или дьявол за своей тенью. Банко. Хорошо сказано. Макбет. Она далеко не счастлива в браке. Дункан груб, он третирует ее. Ей тяжело это переносить. Она такая хрупкая натура. К тому же он угрюм, ворчлив. А леди Дункан ребячлива — она любит поиграть, развлечься, порезвиться. Не подумайте, однако, что я собираюсь вмешиваться не в свои дела. Банко. Ну, разумеется. Макбет. Я далек от того, чтобы клеветать на эрцгерцога или злословить по его поводу. Банко. Я слежу за вашей мыслью. Макбет. Эрцгерцог очень добр, порядочен и... щедр. Вы знаете, как я предан ему. Банко. А я сам? Макбет. Короче, монарх — совершенство. Банко. Почти что совершенство. Макбет. Конечно, в той мере, в какой совершенство в этом мире возможно. Это совершенство, не исключающее некоторых несовершенств. Банко. Несовершенное совершенство — все же совершенство. Макбет. Лично мне не в чем его упрекнуть. Но речь сейчас не обо мне. Речь о нашей дорогой родине. О-о, он добрый монарх. Однако ему следовало бы прислушаться к бескорыстным советникам, таким, например, как вы. Банко. Или вы. Макбет. Как вы и я. Банко. Конечно. Макбет. Он немножечко абсолютист. Банко. И даже очень. Макбет. Он неограниченный монарх. В наше время абсолютизм — далеко не всегда лучшая система правления. Кстати, так думает и леди Дункан. Она ребячлива, но своенравна — обычно эти черты сочетаются с трудом, но в ней они уживаются. Банко. Такой случай необычен. Макбет. Она могла бы давать советы, интересные советы монарху. Внушить ему некоторые... некоторые принципы правления. Она дала бы нам их бескорыстно. Да мы и сами бескорыстны. Банко. Но ведь жить-то надо и зарабатывать на хлеб — тоже. Макбет. Дункан это прекрасно понимает. Банко. Да, он относится к вам с большим пониманием, дорогой мой. Он вас облагодетельствовал. Макбет. Я у него ничего не просил. Он заплатил, хорошо заплатил. Он более или менее хорошо заплатил. Он неплохо оплатил услуги, которые я ему оказал, которые я должен был ему оказать, поскольку он — наш монарх. Банко. А вот мне... мне он ничего не заплатил, как вам известно. Он взял земли барона Гламиса себе, а вам отдал его титул. Макбет. Не знаю, на что вы намекаете. Такое решение Дункана меня удивляет. Удивляет, хотя и не слишком. Он бывает невнимательным. Во всяком случае, я тут ни при чем, уверяю вас. Банко. Это правда. Допускаю, что это не по вашей вине. Макбет. Я тут совершенно ни при чем. Послушайте, возможно, мы могли бы что-нибудь для вас придумать... Могли бы... Леди Дункан, и я, например, могли бы ему посоветовать назначить вас советником. Банко. Леди Дункан в курсе? Макбет. Она много думает о вас. Она сожалеет об оплошности эрцгерцога. Она хотела бы как-то ее загладить и вознаградить вас. Забыл еще сказать, что она уже замолвила за вас словечко его высочеству. По моей подсказке. Впрочем, она и сама собиралась это сделать. Мы с ней оба заступились за вас. Банко. Если ваши старания помочь мне тщетны, зачем возобновлять попытки? Макбет. Мы найдем другие аргументы. Более обоснованные. Возможно, он поймет. А если нет... попытаемся снова. С еще более вескими аргументами. Банко. Дункан упрям. Макбет. Очень упрям. Упрям — не то слово... Банко. Да, силой. Макбет. Он даровал мне земли, это правда. Но при этом оставил за собой право охоты в этих владениях. Якобы, как говорится, за государственный счет. Банко. «Говорится»... Он залезает в государственный карман. Макбет. Государство — это он. Банко. С моих владений, которые он так и не расширил, он ежегодно взимает дань — десять тысяч домашних птиц. И яйца, которые они несут, в придачу. Макбет. Это недопустимо. Банко. Я воевал за него, как вам известно, во главе моей личной армии. Теперь он хочет присоединить ее к своей. Чего доброго, он двинет против меня моих же людей. Макбет. И против меня. Банко. Это неслыханно. Макбет. Такого не бывало со времен моих предков... Банко. И моих. Макбет. А сколько у него приживал. Банко. И все жиреют от пота на нашем челе. Макбет. От жира нашей домашней птицы. . Банко. Наших барашков. Макбет. Наших свиней. Банко. Свинья эдакая! Макбет. От наших хлебов. Банко. На крови, которую мы пролили за него. Макбет. А на какие опасности он нас толкал... Банко. Десять тысяч домашних птиц, десять тысяч лошадей, десять тысяч молодых парней... Зачем ему такая прорва? Не может он все это переварить. А остаток гниет. Макбет. И тысяча девиц. Банко. Мы прекрасно знаем, как он их потребляет. Макбет. Он нам обязан всем. Банко. И даже сверх того. Макбет. Не считая всего остального. Банко. Моя честь... Макбет. Моя слава... Банко. Мои наследственные права... Макбет. Мое имущество... Банко. Право приумножать свои богатства. Макбет. Мой суверенитет. Банко. Право бесконтрольного хозяйствования на своей земле. Макбет. Надо его оттуда изгнать. Нужно изгнать его из наших владений. Банко. Нужно изгнать его отовсюду. Долой Дункана! Макбет. Долой Дункана! Банко. Пора с ним кончать! Макбет. Знаете, что я вам предложу... Поделим княжество между собой. Каждый из нас получит свою долю. Я воссяду на трон. Я стану вашим монархом. А вы станете моим советником. Банко. Первой фигурой после вас. Макбет. Третьей. Поскольку выполнить такой план будет нелегко. Нам потребуется помощь. В заговоре будет третий участник. Леди Дункан. Банко. Вот это да... Вот это да... Согласен! Как удачно все складывается. Макбет. Без нее нам просто не обойтись. Банко. Миледи! Какая приятная неожиданность! Макбет Банко. Будущая леди Макбет? Вот это да... Леди Дункан. На жизнь и на смерть! Вместе. Клянемся убить тирана! Макбет. Узурпатора! Банко. Долой диктатора! Леди Дункан. Деспот! Макбет. Одно слово — безбожник! Банко. Живодер! Леди Дункан. Осел! Макбет. Дурень! Банко. Вошь! Леди Дункан. Поклянемся его уничтожить! Офицер. Ваше высочество, сегодня первое число, и каждый месяц в этот день сюда приходят страждущие, больные золотухой, флегмоной, удушьем, истерией, в надежде, что вы излечите их с помощью вашего дара — милости господней. Монах. Нижайше кланяюсь, ваше высочество. Дункан. Прими мой поклон, монах. Монах. Бог в помощь. Дункан. Бог в помощь. Монах. Да хранит вас Бог. Монах. Именем нашего всемогущего Господа-Бога я конфирмую тебя в твоей монаршей власти. Дункан. И да поможет мне Господь быть достойным ее. Монах. Да хранит тебя Господь и да пребудет жизнь твоя в неприкосновенности, пока ты облачен в эту мантию. Дункан. Недостойный сын твой, Господи. Монах. Тело Христово. Дункан. Аминь. Монах. Возобновляю дар исцеления, которым наш Господь-Бог награждает тебя при посредстве своего недостойного слуги. Да излечит Господь наши души, как излечивает он нашу израненную плоть. Да исцелит он нас от нездоровых чувств, от ревности, гордыни, сластолюбия, властолюбия. И да прозреют наши очи, видя тщету мирских соблазнов. Дункан. Услышь нас, Господи. Офицер Монах. Услышь нас, Господи, и да рассеются ненависть и гнев, как дым на ветру. И да возобладает божеский порядок над порядком, где свирепствуют страдания и дух разрушения. И да будут любовь и мир вызволены из цепей, в которые заковали их злые чары. И пусть засияет радость, и пусть небесный свет зальет нас и мы станем купаться в нем. Да будет так. Дункан и офицер. Да будет так. Монах Дункан. Впустите страждущих. Дункан. Подойди ко мне. Подойди ближе, не бойся. Первый больной. Помилуйте, ваша светлость. Я прибыл издалека, из страны за океанами. Мне пришлось пересечь континент, потом еще семь стран, потом снова море, потом горы. Я живу в темной и сырой долине. Сырость источила мои кости, мое тело покрыто золотухой, и опухолями, и прыщами, которые гноятся по всему телу. Все мое тело — сплошная открытая рана. Дети, жена меня прогоняют. Спасите меня, господин. Исцелите меня. Дункан. Я исцелю тебя. Верь мне. Надейся. Дункан. На что жалуешься ты? Второй больной. Ваша милость, я не могу жить и не могу умереть. Я не могу сидеть и не могу лежать, не могу стоять без движения и не могу бегать. У меня ожоги и чесотка от головы до пяток. Я не выношу ни своего дома, ни улицы. Вселенная для меня — тюрьма или каторга. Мне дурно, когда я смотрю кругом. Я не переношу света и страдаю от темноты. Мне ненавистны люди, и я боюсь одиночества. Я отвожу глаза от деревьев и от баранов, собак или травы, звезд или камней. Мне неведомо счастье. Я хотел бы научиться плакать и познать радость. Дункан. Забудь, что ты существуешь. Помни, что ты есть. Дункан. Приказываю тебе. Повинуйся. Офицер. Следующий! Дункан Убийцы! Банко Макбет Леди Дункан Леди Дункан Дункан Макбет. Убийца! Дункан. Убийца! Банко Дункан Все трое Дункан. Убийцы! Банко Макбет Леди Дункан Дункан. Убийцы! Леди Дункан. Как-никак он был моим мужем. Мертвый, он похож на моего отца. Я никогда не любила своего отца. Двое слуг Макбет. Миледи... Леди Дункан. Благодарю вас за то, что проводили меня до моих апартаментов. Теперь я пойду отдыхать. После стольких трудов и такого напряжения. Макбет. Отдыхайте, миледи, вы вполне заслужили отдых. Я зайду за вами завтра в десять для церемонии бракосочетания. Возведение в монарший сан состоится в полдень. А в пять часов пополудни начнется настоящий свадебный пир. Наша свадьба. Леди Дункан Первый слуга. Для свадьбы и пира все готово. Второй слуга. Будут угощать итальянским и самосским вином. Первый слуга. Не счесть бутылок пива. Второй слуга. И джина. Первый слуга. А сколько закололи быков! Второй слуга. И оленей — целое стадо. Первый слуга. И косуль — их будут насаживать на вертела. Второй слуга. За ними охотились во Франции, в Арденнском лесу. Первый слуга. Рыбаки с риском для жизни ловили акул, чтобы приготовить суп из плавников. Второй слуга. Для салатов и холодных закусок пойдет китовый жир — китиху удалось кокнуть во время морского прилива. Первый слуга. Из Марселя привезут пастис. Второй слуга. С Урала — водку. Первый слуга. Гигантский омлет приготовят из ста тридцати тысяч яиц. Второй слуга. Утки поступят из Пекина. Первый слуга. А из Африки привезли испанские дыни. Второй слуга, Пир горой — такого еще не видывал мир. Первый слуга. Венские булочки и другая сдоба. Второй слуга. Вино потечет рекой. Первый слуга. И все это под музыку десятков цыганских оркестров. Второй слуга. Будет получше, чем на Рождество. Первый слуга. Лучше в тысячу раз. Второй слуга. На каждого гостя придется по двести сорок семь кровавых колбас. Первый слуга. И тонна горчицы. Второй слуга. И гамбургские сосиски. Первый слуга. И кислая капуста. Второй слуга. И еще больше пива. Первый слуга. И еще больше вина. Второй слуга. И еще больше джина. Первый слуга. Я пьян уже при одной мысли об этом. Второй слуга. При одной мысли об этом у меня уже лопается пузо. Первый слуга. А моя печень увеличивается. Макбет. Скажите! Банко явился! Зачем он сюда пожаловал, совсем один? Надо спрятаться и подслушать, что он скажет. Банко. Итак, Макбет станет королем. Кандорский тан, Гламисский тан, а с завтрашнего дня — монарх. Предсказания ведьм сбылись одно за другим, в объявленном порядке. Правда, они не предсказывали убийства Дункана, к которому приложил руку и я. Но как иначе смог бы Макбет стать главой этого государства, не умри Дункан или не отрекись он от престола в пользу Макбета, а это исключается конституцией. Троном завладевают силой. Не было сказано и то, что леди Дункан станет леди Макбет. У Макбета теперь есть все. А у меня ничего. Что за сногсшибательная карьера: богатство, слава, власть, жена! Какие щедрые подарки судьбы! От обиды я нанес Дункану удар кинжалом. А что это дало мне самому? Чего я добился лично для себя? Макбет был щедр на посулы. Пообещал мне пост советника. Но сдержит ли он свое обещание? Сомнительно. Разве не он обещал Дункану свою верность? А сам убил его. Обо мне скажут, что и я хорош. Не стану отрицать. Не могу забыть Дункана. Какие муки совести! У меня нет ни успеха, ни славы Макбета, чтобы их смягчить. Мне не быть ни эрцгерцогом, ни королем, как сулили эти ворожеи. Зато они нагадали, что от меня пойдет род принцев, королей, президентов, диктаторов. Единственное утешение. Они это предсказали. Да, они это предсказали... Они уже доказали свой дар провидения. И зачем только я встретил этих колдуний? Ведь у меня не было иного желания, иного стремления, кроме как служить моему господину верой и правдой. Теперь же я изнываю от зависти и от ревности. Они открыли ящик Пандоры. И вот меня ведет, уносит какая-то мне неподвластная сила. Я страдаю от неутолимой жажды мщения. Я стану отцом десятка правителей? Превосходно. Но у меня еще нет ни дочерей, ни сыновей. Я даже не женат. Кого бы взять мне в жены? Придворная дама леди Макбет, пожалуй, мне по вкусу. Пойду и сделаю ей предложение, не откладывая. Она немножечко колдунья, но это делу не повредит. Она сумеет предрекать грядущие катастрофы, чтобы их избегать. А женившись, став отцом и советником, я не дам Макбету править так, как ему заблагорассудится. Я стану его серым кардиналом. И кто знает, может, колдуньи еще и пересмотрят свое пророчество. Может быть, я все же сподоблюсь еще при жизни стать самодержавным правителем этой страны. Макбет Голос Банко Макбет. Так вот как ты задумал отблагодарить меня за те благодеяния, которыми я собирался одарить тебя, подлец?! Банко Макбет. Так где же все эти короли? Они сгниют с тобой и в тебе! Я уничтожил их в зародыше. Завтра возведут на престол меня! Макбет. Мы еще поговорим об этой истории, миледи. Леди Макбет Макбет. Ваше предсказание не сбудется. Я предотвратил его исполнение. Не вы самая сильная. Мне стало все известно, и я принял меры. Леди Макбет. Я не собираюсь от тебя что-либо скрывать, любимый. Ведь я сказала, что все объясню. Как только мы останемся одни. Макбет. Мы еще вернемся к этому разговору. Придворная дама. Вы были так красивы в свадебном наряде. Толпа исступленно хлопала в ладоши! Какая грация! Какая величественность! И Макбет тоже был очень красив. Он так помолодел. Прекрасная чета. Леди Макбет. Он изрядно выпил. Сейчас он спит. А вечером нам предстоит еще свадебный банкет. Поторопись. Придворная дама. Сейчас. Леди Макбет. К чертям собачьим эту корону, освященную и благословленную. В этом кресте — борьба двух начал, божеского и дьявольского. Какое из них возобладает? Это настоящее поле боя! Пусть в миниатюре, но здесь сконцентрирована борьба всех против всех! Помоги мне. Расстегни мое белое платье — смехотворный символ девственности. Снимай быстрее, оно меня тоже жжет. И я выплевываю облатку, благо она застряла у меня в глотке. Как будто у нее ядовитые шипы. Подай-ка мне дорожную флягу с водкой, которую я заговорила. Этот девяностоградусный напиток для меня все равно что родниковая вода. Дважды я чуть было не упала в обморок перед иконами, которые мне подносили. Но я держалась молодцом. Одну даже поцеловала. Фу! До чего же это было противно! Я слышу шум, поторопись. Придворная дама. Сейчас, моя дорогая, сейчас. Леди Макбет, или Первая ведьма. Давай, давай, давай. Давай же скорее старые шмотки. Первая ведьма. Поторопись! Быстрее! Вторая ведьма. Сейчас-сейчас, моя дорогая. Первая ведьма. Нас уже ждут в другом месте. Первая ведьма. В этой одежде я чувствую себя гораздо лучше. Вторая ведьма. Хи-хи, хи-хи! Первая ведьма. Нам больше тут нечего делать. Вторая ведьма. Мы счастливо отделались. Первая ведьма. Мы заварили тут порядочную кашу. Вторая ведьма. Хи-хи, хи-хи! Макбету из нее не выбраться. Первая ведьма. Патрон останется доволен. Вторая ведьма. Расскажем ему все подробно. Первая ведьма. Он ждет нас для следующего поручения. Вторая ведьма. Пора нам срочно убираться! Чемодан, лети! Первая ведьма. Чемодан, лети! Чемодан, лети! Макбет. Сидите, сидите, мои добрые друзья. Первый гость. Да здравствует эрцгерцог! Второй гость. Да здравствует наш монарх! Третий гость. Да здравствует Макбет! Четвертый гость. Да здравствует наш рулевой! Да здравствует наш великий кормчий! Наш Макбет! Макбет. Благодарю вас, друзья. Первый гость. Слава, честь и здравие нашей горячо любимой правительнице — леди Макбет! Четвертый гость. Красота и обаяние делают ее супругой, достойной вас. Желаем вам жить и здравствовать, и да процветает страна под вашим мудрым руководством. Макбет. Благодарю от себя и от имени леди Макбет. Кстати, пора бы ей уже быть тут. Второй гость. О-о, ее высочество так пунктуальны. Макбет. Мы только что расстались. Она должна явиться в сопровождении придворной дамы. Третий гость. А может быть, ее высочество внезапно занемогла? Я врач. Макбет. Она вернулась к себе в спальню подкрасить губы, попудриться и поменять ожерелье. А вы тем временем продолжайте угощаться. Я выпью с вами за компанию. Вино на исходе. Принесите-ка нам вина! Слуга. Иду за вином, ваша милость. Макбет. За здравие моих друзей! Какая радость оказаться среди вас и чувствовать всю теплоту вашей привязанности. Знали бы вы, как необходима мне ваша дружба. Так же необходима, как влага растениям или вино мужчинам. Среди вас я чувствую себя спокойней, уверенней, боль утихает. Ах, знали бы вы... Но не будем расслабляться. Отложим признания до следующего раза. Задумал одно, а делаешь другое. Делаешь то, чего и в мыслях не держал. История — штука коварная. Все прямо-таки ускользает из рук. И вот ты уже не властен над механизмом, который сам же запустил. Многое оборачивается против тебя самого. Все, что происходит, прямо противоположно тому, чего ожидаешь. Править, править... Но оказывается, события правят человеком, а вовсе не человек — событиями. Я был счастлив в те времена, когда верой и правдой служил Дункану, не ведая забот. Слуга. Не знаю, ваша милость. Я ничего не вижу, ваша милость. Макбет. Какая наглость! Первый гость. Но это же ваш портрет, ваша светлость! Второй гость. Вовсе не портрет Дункана повесили на место вашего, а ваш повесили на место Дункана! Макбет. Какое сходство, однако. Третий гость. У вас что-то со зрением, ваша светлость. Четвертый гость Первый гость. Частенько так оно и случается. Макбет. Возможно, я ошибаюсь. Выпьем, джентльмены! Пейте! Дункан не был монархом лучшим, чем я. Третий гость. Мы такого же мнения, ваша милость. Макбет. Наша страна нуждалась в правителе более молодом, более энергичном и более мужественном. Так что вы ничего не потеряли от перемены. Четвертый гость. И мы так думаем, ваша милость. Макбет. А что вы думали о Дункане во времена Дункана? Вы говорили ему, что вы о нем думаете? Или вы говорили ему, что он самый мужественный? Самый энергичный из рулевых? Может быть, вы говорили ему, что его место должен занять Макбет? Что трон подойдет мне больше, чем ему? Первый гость. Но, ваша милость... Макбет. Я и сам думал, что он был на месте. А вы? Или вы думали совсем иначе? Отвечайте! Второй гость. Ваша милость... Макбет. Милость, милость, милость, милость... Ну а дальше что? Я хочу знать продолжение. Вы утратили дар речи? Пусть тот, кто осмеливается думать, что я не лучший из монархов, прошлых, настоящих и будущих, встанет и прямо заявит мне об этом. Не осмеливаетесь? Банко. Я, Банко, осмеливаюсь говорить. Макбет. Банко?! Банко. Да. Я осмелюсь тебе сказать, что ты — предатель, обманщик и убийца. Макбет Банко! Первый гость Макбет. Это он, клянусь! Второй гость. Он, но не собственной персоной. Это всего лишь его призрак. Макбет. Его призрак? Третий гость. Он явился из ада. Макбет. Ты явился из ада. И должен туда вернуться. У тебя есть приказ? Покажи-ка разрешение сатаны на то, чтобы отлучиться из ада. Ты свободен до полуночи? Тогда займи почетное место за этим столом. Ах, горемыка! Ты ведь не можешь ни есть, ни пить. Садись между моими славными гостями. Чего вы боитесь? Что он может вам сделать? Наоборот, садитесь теснее вокруг него. Пусть ему кажется, что он существует. Тем больше будет его отчаяние, когда он возвратится в свою мрачную обитель, чересчур жаркую или чересчур сырую. Банко. Каналья! Увы, мне уже не дано ничего иного, как проклинать тебя. Макбет. Тебе не разбудить во мне раскаянья. Не убей я тебя, ты бы убил меня, как убил Дункана. Не ты ли первый вонзил кинжал ему в сердце? Я хотел назначить тебя первым советником, а ты позарился на мое место. Банко. Как же ты мог позариться на место Дункана, который дважды произвел тебя в бароны? Макбет Банко. Я доверял тебе, я следовал за тобой по пятам, пока ты и твои ведьмы не околдовали меня. Макбет. Ты хотел подменить мое потомство своим. Ты забежал вперед. Все твои сыновья, внуки и правнуки умерли в твоем семени, еще не родившись. Почему ты называешь меня канальей? Я просто опередил тебя. Я оказался проворнее. Банко. Тебя ждут сюрпризы, Макбет. Ты и не подозреваешь, какие. Ты дорого заплатишь за все. Макбет. Он меня рассмешил. Я говорю «он», хотя в действительности здесь только останки, отбросы прежней особы... осадки, муть. Четвертый гость. Эрцгерцог! Глядите, глядите — эрцгерцог! Второй гость. Эрцгерцог! Макбет. Здесь эрцгерцог я один. Вы обращаетесь ко мне, но ваши взоры направлены на кого-то другого. Третий гость. Эрцгерцог! Макбет Первый и третий гости Макбет. Вы поверили, что Банко предстал перед нами живым. Уж не верите ли вы, что и Дункан живой сидит на этом троне? Не потому ли, что он был вашим государем, вы привыкли падать перед ним ниц, его страшиться? Говорю вам — это всего лишь призрак. Первый и второй гости Третий и четвертый гости Макбет. Я вижу, что до вас дошло. Дункан. Я убил и приказал убивать десятки тысяч мужчин и женщин, военных и гражданских. Я приказал сжечь бесчисленное множество домашних очагов. Все это правда. Но среди всей правды, о которой ты говоришь, есть одна неправда: ты не взял себе мою жену. Макбет. Ты рехнулся? Гости Макбет Служанка. Ваша милость, ваша милость! Ее милость исчезла! Макбет. Какая милость? Служанка. Ваша августейшая супруга, ее милость леди Макбет. Макбет. Что-что? Служанка. Я вошла в ее спальню. Там никого не оказалось. Ее личные вещи исчезли. Придворная дама тоже исчезла. Макбет. Ступай ее искать и приведи ко мне. У нее была мигрень. Должно быть, она пошла подышать свежим воздухом, прежде чем присоединиться к нашему пиршеству. Служанка. Мы искали ее. Звали. И ничего, кроме эха в ответ. Макбет Служанка. Идет леди Макбет! Я только что видела, как она поднималась сюда. Первый и второй гости Третий и четвертый гости Макбет. Миледи! Вы опоздали. Я поднял на ноги всю страну, чтобы вас отыскать. Где вы были все это время? Вы мне все объясните чуть позже. Первый и второй гости Третий и четвертый гости Макбет Четвертый гость. Да здравствует леди Макбет, наша горячо любимая государыня! Леди Макбет или леди Дункан. Горячо любимая или нет, я ваша государыня. Но я не леди Макбет. Я леди Дункан, несчастная, но верная вдова нашего законного монарха, эрцгерцога Дункана. Макбет Первый гость. Она сошла с ума. Второй гость. Уж не сошла ль она с ума? Третий гость. У бедняжки помутился рассудок. Четвертый гость. Она сама не знает, что говорит. Первый гость. Мы присутствовали при ее бракосочетании. Макбет Леди Дункан. Вы присутствовали не на моей свадьбе. Вы присутствовали на свадьбе Макбета с ведьмой, которая подделала черты моего лица, формы моего тела и звук моего голоса. Она бросила меня в темницу этого дворца и заковала в цепи. Сегодня цепи распались, а засовы открылись сами, как по волшебству. Я не имею к тебе никакого отношения, Макбет. Я не твоя сообщница. Ты убийца своего господина и своих друзей, узурпатор и самозванец. Макбет. Но как же вы оказались в курсе всего, что произошло? Первый гость Второй гость Третий гость Леди Дункан. Я узнала обо всем по перестуку арестантов. Мои соседи по камере стучали по стене. Такова тюремная переписка. Так я все и узнала. Ступай искать свою новобрачную красавицу, старую ведьму. Макбет Леди Дункан Макбет. Разве же это несчастье — быть монархом нашей страны? Мне не нужна ничья помощь, чтобы править ею. Леди Дункан. Тебе не выпутаться из беды, в какую ты попал. Ты не будешь править этой страной. Макол, сын Дункана, только что приплыл из Карфагена и высадился на наш берег. Он поднял против тебя мощную и многочисленную армию. Вся страна настроена против тебя. Друзья тебя покинули, Макбет. Макбет Макол Макбет. Твои слова меня ничуть не задевают, ты юный болван, кретин, возомнивший себя воином-мстителем! Психический урод! Смешной дебил! Никчемный герой! Самонадеянное ничтожество! Неотесанный мужлан! Тупица безнадежная! Макол. Я убью тебя, падаль! А потом выброшу свою оскверненную шпагу! Макбет. Жалкий подонок! Ступай своей дорогой. Я убил твоего отца-кретина, но хотел избежать твоей смерти. Ты против меня бессилен. Сказано, что ни один человек, вышедший из женской утробы, не сможет меня одолеть. Макол. Тебя обвели вокруг пальца! За ними последуют еще десятки. Макбет. Никогда со времен царя Эдипа судьба так не насмехалась над человеком. О безумный мир, в котором даже лучшие еще хуже худших! Макол. Я мщу за двух отцов: и за приемного и за родного. Макбет. Ты умрешь, глупец, раз тебе этого так хочется. Пока лес не превратится в полк и не пойдет на меня в атаку, я непобедим. Макол. Обернись и взгляни — лес сдвинулся с места! Макбет Макол. Уберите отсюда эту падаль! Макол. И пусть внесут трон! Один из гостей. Садитесь, ваша милость! Гости. Да здравствует Макол! Да здравствует династия Банко! Да здравствует его милость! Макол Епископ. Да, ваше высочество! Первая женщина. Да будет ваше правление счастливым! Вторая женщина. Будьте добрее к простому народу! Первый мужчина. Да сгинет несправедливость! Второй мужчина. И ненависть, которая разрушила наши жилища, отравила нам души! Третий мужчина. Пусть ваше правление станет временем мира, гармонии и согласия! Первая женщина. Пусть ваше правление не нарушит святые законы церкви! Вторая женщина. Пусть ваше правление будет триумфом радости. Первый мужчина. Пусть будет оно царствием любви. Второй мужчина. Обнимемся, братья мои! Епископ. Обнимитесь, и я благословлю вас. Макол Первая женщина. Он хочет с нами говорить! Первый мужчина. Его милость обращается к нам с речью. Вторая женщина. Послушаем, что он скажет. Второй мужчина. Мы слушаем вас, ваша милость. Первый мужчина. И да хранит вас Бог! Макол. Сказано вам, тихо! Не галдите все разом! Мне надо сделать заявление. Пусть никто не шелохнется. Пусть никто не дышит. И зарубите себе на носу следующее[8]. Наша родина ослаблена гнетом. Каждый новый день новый удар бередит ее раны. Да-да, я отсек голову тирана и насадил ее на пику. Третий мужчина Второй мужчина. Он это вполне заслужил. Четвертый мужчина. Пусть ему не простят небеса. Первая женщина. Будь он проклят отныне и вовек! Первый мужчина. Пусть он поджаривается на адском огне! Второй мужчина. Пусть его пытают в преисподней. Третий мужчина. Не давая ни секунды передышки. Четвертый мужчина. Пусть он раскается, горя в адском пламени. Господь не примет его раскаяния. Первая женщина. Пусть вырвут у него язык, а он вырастет снова — и так по двадцать раз на дню. Второй мужчина. Пусть насадят его на вертел! Посадят на кол. И пусть он станет свидетелем нашей радости. Пусть взрывы нашего смеха его оглушат. Вторая женщина. Вот мои вязальные спицы, чтобы выколоть ему глаза. Макол. Если вы сейчас же не заткнетесь, я спущу на вас своих солдат и собак. Итак, теперь, когда с тираном покончено и он клянет свою мать за то, что она родила его на свет, скажу вам следующее. Отныне моя страждущая родина увидит больше пороков, чем когда бы то ни было. При моем правлении она будет страдать все больше и больше — так, как еще никогда не страдала. Я чувствую, что пороки так хорошо мне привиты, что стоит им расцвести пышным цветом, и черный Макбет покажется вам белее снега, а наша бедная страна будет считать его агнцем божьим в сравнении со мной и моими бесчисленными злодеяниями. Макбет был кровавым, сластолюбивым, скупым, лживым, коварным/резким, хитрым. Его пороков не счесть. Но моему распутству не будет границ. Вашим женам, дочерям, матерям семейств, девственницам не насытить моих желаний. Мои страсти преодолеют все преграды моей воли. Макбет был бы монархом намного лучшим, чем я. В моем характере самые низменные инстинкты сочетаются с такой неутолимой жадностью, что за время своего правления я отрублю головы всем дворянам, чтобы завладеть их землями. Мне потребуются драгоценности одного, дом другого, и каждое новое приобретение будет для меня лишь приправой, разжигающей аппетит. Я затею несправедливые тяжбы с лучшими и самыми порядочными, чтобы завладеть их добром. Я напрочь лишен добродетелей, которые пристало иметь монархам. Справедливость, искренность, умеренность, уравновешенность, щедрость, упорство, жалость, человечность, набожность, терпение, мужество, твердость — мне неведом даже их привкус. Зато у меня в избытке различных преступных наклонностей, которые я удовлетворю любыми средствами. Теперь, придя к власти, я вылью к чертям сладкое молоко согласия. Я приведу в полное расстройство всеобщий мир, уничтожу на земле всякое единство. Начнем с того, что превратим это герцогство в королевство — и я его король. В империю — и я император. Я — супервеличество, император над всеми императорами. |
|
|