"Любовь на всю жизнь" - читать интересную книгу автора (Фэйзер Джейн)Глава 7-Какой аккуратный шов! — с нескрываемым восхищением сказала Фиби, осмотрев работу Энтони. — Всего три стежка, и рана почти не заметна. Шрам останется, но небольшой. Интересно, какой нитью он пользовался? Не сказал? — Нет, но я и не спрашивала. — Оливия перевернулась на спину. Прикрыв глаза рукой, она сражалась с наплывом жарких и чувственных ощущений, которые, казалось, заполнили каждую клеточку ее тела. Фиби хмурилась и смотрела на нее с беспокойством. — Ты сказала, что больше не хочешь его видеть. — Не хочу. Это был волшебный сон, Фиби. Он длился до тех пор, пока не настала пора возвращаться домой. Теперь чары разрушились. — Почему-то мне так не кажется, — сухо заметила подруга. Оливия села, сверкнув черными глазами. — Я в растерянности, Фиби. Непонятно, как и почему это случилось, но я твердо знаю, что больше ничто и никогда не повторится. М-может, мы больше не будем обсуждать эту тему? По всему дому разнесся громкий стук парадной двери. — Отец! — воскликнула Оливия. — Да. — Фиби уже рванулась к двери. — Мне нужно время, Фиби, — требовательно сказала Оливия. — Не позволяй ему подниматься сюда. Скажи ему… скажи, что я оденусь и потом с-спущусь. — Я сначала поведу его взглянуть на детей, — ответила Фиби и, поспешно покинув спальню, бегом помчалась по лестнице. Повелительный голос Кейто, казалось, заполнил весь дом: — Кейто… милорд… — Фиби впопыхах пропустила последнюю ступеньку и упала в подставленные руки мужа. Увидев, с какой скоростью она спускается, он сразу же понял, что падение неизбежно. — Оливия жива и невредима! — выпалила она, как только перевела дух. — Джайлз уже мне сообщил. — Лорд указал на крепкую фигуру стоявшего позади него сержанта. — Я сию же минуту должен увидеться с ней. Она наверху? — Она одевается, чтобы спуститься к тебе. Кажется, она принимает ванну, и тебе не удастся лицезреть ее сию же секунду, — вышла из положения Фиби. — С ней действительно все в порядке, Кейто, — добавила она, заметив промелькнувший на его лице испуг. — Значит, придется подождать, — отозвался он, взглянул на жену, и на лице его отразилось умиротворение. Он порывисто поцеловал Фиби в губы. — Как ты, моя взъерошенная птичка? Все в порядке? — спросил он, слегка отстраняясь, но не отнимая ладоней от ее лица. — Еще лучше, оттого что вижу вас, сэр, — ответила она, и глаза ее заблестели. — А Карл так вырос за время твоего отсутствия, что ты просто не узнаешь его. — Меня не было всего две недели, — возразил Кейто. — Да, но он так много ест! Мысли Кейто вернулись к самому главному. — Думаешь, Оливия будет в состоянии сопровождать меня к Баркерам? Джайлз выяснил, где они живут. — Если ей не придется ехать верхом, — отозвалась Фиби, вспомнив о ране на бедре Оливии, — то ничего страшного. — Странно, что Оливия не может вспомнить, где находится их дом, — нахмурился Кейто. — После травмы головы так бывает, — откликнулась Фиби. — Думаю, когда она вспомнила свое имя, то единственное, что имело для нее значение, — скорее попасть домой. Ничего удивительного при таких травмах. Кейто задумался над ее словами, рассеянно отметив, что волосы Фиби, как всегда, торчат из-под шпилек, а кружевной воротничок платья загнулся. Он машинально поправил воротник. — Врач ее осмотрел? Фиби вздернула подбородок. — По-моему, я обладаю всеми необходимыми знаниями, сэр. Или вы так не думаете? — Я не осмелюсь даже обсуждать! — воскликнул он, шутливо вскидывая руки вверх. — Может, взглянешь на детей, пока Оливия одевается? — Малыш проснулся? — Если нет, то скоро проснется. Мне пора их кормить. — Кейто, улыбаясь, смотрел, как она торопливо поднимается по лестнице. Дети для него все еще оставались загадкой. Он уже чувствовал себя достаточно свободно с годовалым Николасом, который теперь довольно уверенно ходил и кое-что говорил, но Карл, его второй ребенок, родившийся вскоре после их переезда на остров, по-прежнему пугал его своей хрупкостью. Прежние жены лорда никогда не пытались заинтересовать его тем, как растут отпрыски. У Фиби же был совсем другой характер, другие взгляды на жизнь. Она с самого начала ясно дала понять, что ему не избежать родительских обязанностей, хочет он того или нет. В конце концов: Кейто обнаружил, что ему это даже нравится, — А затем мы поедем к Баркерам, так, милорд? — обратился к нему Джайлз. — Немного погодя, Джайлз. Сначала я поговорю с леди Оливией. Полагаю, нам некуда спешить? — вскинул бровь Кейто. — Нет… конечно, нет, сэр, — угрюмо отозвался Джайлз. Он терпеть не мог попусту терять время. — Вы уже обедали, милорд? — вышел вперед маячивший в глубине холла Биссет. — Нет, мы не слезали с коней с самого рассвета. Пожалуйста, принеси мне в кабинет хлеба и сыра… и еще эль. Дворецкий поклонился, и Кейто направился в свой рабочий кабинет. На письменном столе, ожидая его возвращения, лежала стопка запечатанных писем. Он быстро пробежал глазами адреса отправителей. Почерк большинства из них был ему знаком: послание от Кромвеля, письма от наместника Хаммонда и управляющего замком Ярмут. Последний конверт, правда, надписан незнакомой рукой, Лорд перевернул его. На восковой печати стоял также неизвестный ему герб. Кейто достал нож для разрезания бумаги, но в этот момент открылась дверь. — Вот и мы, милорд. — Одной рукой Фиби прижимала к груди толстого розовощекого младенца, сосущего свой пухлый кулачок, а за другую ее руку держался малыш в коротких штанишках. Ребенок некоторое время серьезно смотрел на отца, как бы обдумывая следующий шаг, а затем выпустил руку матери и с радостным смехом бросился вперед, подняв руки вверх. Кейто подхватил его и закружил в воздухе. Малыш взвизгнул от удовольствия и подставил отцу щеку для поцелуя. — Карл совсем проснулся и, как и его брат, пребывает в отличном настроении. — Фиби ткнулась носом в макушку ребенка. — Поздоровайся с папой, малыш. Кейто опустил на пол своего сына и наследника и, угадав желание Фиби, взял на руки младенца. Прошло не меньше минуты, прежде чем он освоился с лежащим у него на руках ребенком. Фиби глаз с них не спускала. Она твердо решила, что Кейто должен научиться обращаться с собственными детьми, и сдерживала готовые сорваться с губ советы и предостережения. — Оливия сказала, что скоро спустится. Кейто кивнул. Младенец ухватил отца за палец, и лорд изумился его силе и настойчивости. Протянув руку, Кейто взял со стола большую печать и передал ее Николасу. Мальчик сел на пол и стал внимательно изучать незнакомую игрушку. Фиби улыбнулась и с любопытством посмотрела на лежавшие на столе письма. — Думаешь, что-то важное? — Я еще их не вскрывал. Одно из них надписано незнакомым мне почерком. — Лорд попытался высвободить палец, но Карл только крепче сжал его. — Военные действия не очень успешны? — И это самое неприятное. Сторонники короля сдаваться не хотят. Видимо, готовится еще одна попытка освободить его величество и увезти его с острова. — Он с улыбкой склонился над младенцем. — А значит, мне нужно быть здесь и действовать рука об руку с полковником Хаммондом. Необходимо взять под наблюдение всех сторонников короля на острове. Так что если вы с Оливией захотите, то можете посетить королевский двор в замке. Полковник и его супруга прислали теплое письмо с приглашением на сегодняшний вечер. Вам не помешало бы немного развлечься. Фиби сморщила носик. У нее не было ни желания, ни времени на банальности королевского двора, и она знала, что Оливия так же искренне презирает все эти глупые забавы. — Кажется, там будет какой-то поэт, — добавил Кейто, поняв все без слов. Он прекрасно знал ее нелюбовь к официальным приемам. — Тебе он может показаться забавным, хотя, откровенно говоря, я не считаю мистера Джонсона приличным поэтом. Но с ним ты можешь побеседовать о размерах стиха и достоинствах прозы. — Улыбка мужа была несколько заискивающей. Фиби подумала, что подобное времяпрепровождение поможет вывести Оливию из меланхолии. — Да, конечно. Один вечер — это не так уж и утомительно. — Вы очень послушная жена, мадам, — рассмеялся Кейто и вернул ей ребенка. — Я повидаюсь с Оливией, затем мы навестим Баркеров, чтобы должным образом отблагодарить их, — и забудем сие неприятное происшествие. Если бы все было так просто! Оливии понадобится немало времени — что бы она ни говорила, — чтобы пережить свою встречу с пиратом. Фиби опустила руку и подняла Николаса на ноги. Он не проявил желания расставаться с печатью, и Кейто осторожно отобрал ее у мальчика, вручив ему взамен затупившееся перо. — Я поговорю с Оливией по поводу визита в замок. Думаю, она согласится. Когда дверь за женой и сыновьями закрылась, Кейто вернулся к письмам. Сломав печать с незнакомым гербом, он развернул лист. Годфри, лорд Ченнинг, конюший полковника Хаммонда, выражает свое глубочайшее почтение лорду Гренвиллу. Должность конюшего позволяет получать некоторую информацию относительно его величества, которая, по его мнению, должна заинтересовать лорда Гренвилла. Лорд Ченнинг с нетерпением ждет встречи в любое удобное время и в любом удобном для вашей светлости месте. Под письмом стояла подпись с несколькими завитушками в стиле старого королевского двора. Кейто нахмурился, пытаясь вспомнить, встречался ли он с этим человеком. Возобновившиеся боевые действия привели к тому, что маркиз последние несколько недель не появлялся в Карисбрукском замке и вполне мог не знать нового конюшего. Впрочем, фамилия была знакомой. Кейто вспомнил, что Ченнинги — старинный и уважаемый род, владевший поместьями в Уилтшире. Но если этому человеку известно что-то касательно короля, то почему он ничего не сообщил непосредственно наместнику Хаммонду? Интересный и заслуживающий выяснения вопрос. Раздался стук в дверь, и Кейто, положив письмо на стол, быстро открыл дверь. Отступив на шаг, маркиз с беспокойством вгляделся в лицо дочери. Всегда бледная, сегодня Оливия была похожа на призрак. Какая-то усталая и хрупкая. Кейто прижал ее к груди и ласково погладил по голове. — Мое бедное дитя, какие ужасные дни тебе пришлось пережить! Проходи, садись. — Он придвинул eй стул, а сам сел на краешек стола. — Можешь рассказать мне, что произошло? Или тебе слишком тяжело об этом говорить? — Нет, конечно, нет. — Оливия нерешительно улыбнулась, а затем изложила свою версию случившегося, которую они подправили вместе с Фиби. — Фиби сказала, что ты хочешь поехать к Баркерам вместе со мной. — Оливия наконец завершила свой монолог. — Думаю, этого требует вежливость, если, конечно, ты в состоянии. — Они простые люди, — сказала Оливия, — и не очень-то умеют говорить. — Ей оставалось только надеяться, что Энтони как следует проинструктировал Баркеров, и они почти не раскроют рта. . — Зато душа у них благородная, — возразил Кейто. — Нам просто повезло, что они тебя нашли. — Лорд покачал головой, не отрывая взгляда от лица Оливии. — Я места себе не находил от волнения с тех пор, как получил письмо Фиби. — Прости, — невпопад произнесла Оливия. — Милая моя, ты не виновата в том, что упала со скалы. — Он наклонился и ласково погладил ее по щеке, а затем повернулся к открывшейся двери. В кабинет вошел Биссет с едой и элем. Радуясь поводу хотя бы на время избежать изучающего взгляда отца, Оливия принялась поправлять стоявший в вазе на полке букет желтых роз; Биссет за ее спиной торопливо выкладывал еду на стол. По правде говоря, Оливии не хотелось наносить визит Баркерам — слишком свежи были еще воспоминания. Она вспомнила улыбку Энтони, когда он говорил ей, что у матери Майка слишком много детей и ему никак не удается сосчитать их. Наверное, он проводит с ними много времени. Они, должно быть, хорошо его знают. Но если она посетит Баркеров, это позволит избежать неприятных вопросов и убедиться, что для отца инцидент исчерпан окончательно и бесповоротно. — Когда вы хотите ехать, сэр? — спросила она, когда Биссет вышел. — Как только поем. Я быстро. Не очень изысканная пища, но сегодня я остался без обеда. — Кейто отломил хлеб и нарезал сыр. — Фиби сказала, что тебе не стоит ехать верхом, и я приказал Джайлзу запрячь двуколку. — Я возьму шляпу и плащ и через минуту спущусь. Кейто кивнул, и Оливия вышла, оставив его доедать импровизированный обед. Она поднялась к себе в спальню, торопливо проскользнув мимо открытой двери детской, откуда доносился голос Фиби, разговаривавшей с одной из нянь. Ей не хотелось обсуждать предстоящий визит с подругой. По крайней мере теперь. Взяв в руки соломенную шляпу, она выглянула из окна спальни. Окно выходило в сад, и из него открывался вид на море. Прозрачная голубая вода сверкала под яркими лучами солнца. Однако синева была не такой ослепительной, как в открытом море. Баркеры должны знать место стоянки «Танцующего ветра». Майк ведь служит на судне. Внезапно к Оливии вернулись ощущения, охватившие ее, когда ей завязали глаза косынкой пирата. Несмотря на то что они расстались с такой враждебностью, она на мгновение физически ощутила его присутствие и вспомнила о том, что между ними произошло. Она вдруг почувствовала его запах, услышала его голос, увидела сияние его глаз, очертания губ. Внутри у нее все сжалось, и она съежилась под грузом воспоминаний. В ране у нее на ноге ощутимо забился пульс. Домик Баркеров стоял в стороне от дороги, к нему вела лишь протоптанная скотом тропа. Ближайшее человеческое жилье — хижины в крошечной деревушке, которые они проехали десять минут назад. Оливия сидела рядом с Джайлзом, который правил двуколкой, и размышляла над тем, что такое уединенное место очень удобно для пирата: он может перемещаться, не привлекая к себе внимания. Девушка подняла глаза на Кейто, который ехал верхом рядом с двуколкой. Поймав ее взгляд, он с тревогой спросил: — Ты не очень устала? — Ни капельки, сэр. Так приятно побыть на свежем воздухе! Он улыбнулся, успокоенный, и Оливия вернулась к своим мыслям. Во дворе дома царил хаос. Среди пыльной соломы копошились цыплята, дети и щенки. Две желтые собаки, захлебываясь от лая, бросились к двуколке. — Тихо! Пошли вон! — Из дома вышла женщина и прогнала собак метлой. Они с визгом скрылись в сарае. — Миссис Баркер? — вежливо спросил Кейто, не слезая с коня. — Да, сэр. — Хозяйка с беспокойством посмотрела на него, а затем перевела взгляд на двуколку с ее кучером и пассажиркой. Оливия взяла инициативу в свои руки. Спрыгнув с повозки, она подошла к женщине и протянула ей руку. — Миссис Баркер, это мой отец, лорд Гренвилл. Он приехал лично поблагодарить вас за проявленную ко мне доброту. Та мгновенно поняла, в чем дело. — Вот уж ни к чему, — ответила женщина, принимая протянутую руку. Ее фигура была необъятных размеров, блестящие умные глаза двумя черными бусинами выделялись на круглом лице. — Так поступил бы любой христианин. Кейто спешился. — Я у вас в долгу, миссис Баркер. — Господь с вами, сэр. Вы уже расплатились сполна, — ответила она, вежливо приседая. — Я ухаживала за ней вовсе не ради денег, но они, конечно, не помешают. — Она кивнула Джайлзу, не покинувшему двуколки: — Добрый день, сэр. — Добрый день, миссис. — Вы не откажетесь от стаканчика вина из бузины, милорд? — В тоне миссис Баркер, с крестьянским гостеприимством предлагавшей маркизу Гренвиллу выпить, не было ни капли подобострастия. — Премного благодарен, — с улыбкой принял приглашение Кейто, прекрасно понимая, что отказ будет воспринят как обида. — Девочка знает дорогу, — небрежно бросила миссис Баркер, махнув Оливии, чтобы та шла вперед. Весь нижний этаж крестьянского дома занимала квадратная кухня. В плите жарко горел огонь, на подставках кипели горшки, а из кирпичной духовки, встроенной прямо в печь, тянуло густым ароматом свежевыпеченного хлеба. В комнате было жарко, как в самой духовке. Дети, казалось, были повсюду: ползающие младенцы, нетвердо шагающие малыши и занятые домашними делами девочки постарше. — У вас большая семья, миссис, — заметил Кейто, осторожно переступая через малышку, которая заснула прямо на полу. — Ага. Мой муженек мистер Баркер считает, что у него должно быть много помощников, чтобы вести хозяйство и ловить рыбу без всяких наемных работников, — спокойно ответила она, доставая из буфета флягу. — А он дома? Я хотел бы лично поблагодарить его. — Кейто присел на угол массивного соснового стола. Стол был слегка присыпан мукой, но это все же безопаснее, чем оставаться на ногах, рискуя наступить на ребенка. — Господь с вами, милорд, конечно, нет. Он уходит на рассвете и возвращается затемно — в любую погоду. Сейчас он проверяет ловушки для крабов, как тогда, когда нашел под скалой вашу дочь. — Женщина поставила на стол две оловянные кружки и наполнила их вином. Одну она протянула Оливии. — Это придаст тебе сил, милочка. Оливия благодарно улыбнулась. Мать Майка умело держала ситуацию в руках, не возбуждая ни малейшего подозрения лорда Гренвилла. Кто-то коснулся коленей Оливии. Ах вот оно что! Малыш, ухватившись за ее юбку, пытался встать на ноги. Девушка поставила кружку на стол и склонилась к сорванцу, протянув ему руки. Он, радостно вскрикнув, поднялся. Оливия, поддерживая ребенка, опустилась на выложенный каменной плиткой пол, и вдруг мурашки пробежали у нее по спине. В нескольких футах от нее маленький мальчик играл с моделью корабля. Ни дать ни взять — точная копия «Танцующего ветра»! Малыш тянул Оливию за руки, явно требуя, чтобы она помогла ему добраться до играющего поблизости брата. Она слышала, как Кейто вежливо расспрашивал миссис Баркер о хозяйстве и об улове рыбы. Никто из них не обращал на Оливию никакого внимания. — Что это у тебя? — спросила она, садясь на пол рядом с мальчиком и сажая малыша себе на колени. — Фрегат, — сообщил ей мальчик, слегка поморщившись от ее невежества. — Сейчас я поднимаю марсель. — Он потянул за тонкие нити, служившие вантами. — Видишь? — Кто тебе его смастерил? Кто-то из братьев? — Наш Майк, — ответил мальчик. — Он плавает на таком же корабле. — Понятно, — Кивнула Оливия. — А у твоего корабля есть название? — Я назвал его «Танцующий ветер». — Какое чудесное имя! А куда он плавает? — Обычно через море, во Францию. — А у него есть стоянка на острове? — Ага. — Мальчик принялся вращать штурвал. — Я сейчас запущу его в пруду для уток. — И там у него стоянка? — В пруду для уток? — Мальчик разразился громким смехом. — Какая ты глупая! — Ну, я плохо разбираюсь в кораблях, — смутилась Оливия. — А можно пойти посмотреть, как он плавает? — Если хочешь, — ответил парнишка и поднялся. Оливия посадила малыша на пол и двинулась вслед за мальчиком. Выбравшись из кухни, они пересекли двор и подошли к пруду. Юный Баркер присел на корточки и, закусив губу, осторожно опустил драгоценную игрушку в зеленую воду. Легкий ветерок наполнил паруса судна, и маленький «Танцующий ветер» рванулся вперед, но тут одна из уток преградила ему путь. Закатав штаны, «капитан» вошел в воду, небрежно шлепнул утку по клюву и освободил корабль. — Так где же у него стоянка? — спросила Оливия, когда мальчик вернулся. — В ущелье, — ответил он. Ущелье. Ну конечно! Скалистый берег острова был изрезан этими глубокими ущельями. Длинные языки воды исчезали среди скал и зачастую не были заметны с моря или с утесов наверху. Оливия слышала, что ущельями пользуются контрабандисты, чтобы незаметно разгрузить свой товар. Теперь она вспомнила, как неподвижен был воздух вокруг, как узка была полоска неба над «Танцующим ветром», когда они бросили якорь. Пиратский фрегат имел безопасную стоянку в ущелье. Ущелье же находилось под обрывом, с которого она свалилась. — Когда папе не нужен наш Майк, он отпускает его на «Танцующий ветер». Иногда хозяин сам посылает за Майком. Порой нашего Майка не бывает целый месяц, — со значением добавил мальчик, поднимая с земли палку и освобождая корабль от водорослей. Оливия имела некоторое представление о психологии детей и понимала, что мальчик приписывает своей игрушке все атрибуты большого корабля. — А как они посылают друг другу сообщения? — поинтересовалась она. — Оставляют на холме Святой Екатерины. В часовне. Я слышал, как они говорили. Там, где маяк. — Порывом ветра кораблик перевернуло, и мальчик опять вошел в воду, чтобы выручить попавшее в беду судно. Казалось, он забыл про Оливию, а она задумчиво за ним наблюдала. Неудивительно, что в таком маленьком доме и при такой большой семье смышленый мальчик узнал то, что не предназначалось для его ушей. Девушка вернулась в дом, после яркого солнца на мгновение потеряв ориентацию в полутьме кухни. — Какой чудесный деревянный кораблик смастерил Майк! — восхитилась она. — Я смотрела, как его братик запускает игрушку в пруду. — У нашего Майка золотые руки, — ответила миссис Баркер и окинула гостью цепким взглядом. — Он помогает отцу ловить рыбу? — поинтересовался Кейто. — Время от времени. Обычно он нанимается помощником на большие рыбачьи шхуны в Вентноре, — ответила она и двинулась к двери. Гости собирались уходить, а у нее была еще масса дел. Кейто вышел во двор, Оливия последовала за ним. Мальчик по-прежнему играл с корабликом на берегу пруда. Оливия забралась в двуколку, а лорд вскочил на лошадь. — Еще раз спасибо за нашу доброту, миссис Баркер. — Ерунда, мисс, — без улыбки ответила женщина, стрельнув глазами в сторону играющего сына. — Все в порядке, — тихо произнесла Оливия. — Вам нечего меня бояться. Миссис Баркер взглянула на девушку, как будто собиралась ей что-то сказать, но затем Кейто вновь рассыпался в благодарностях, и женщина вынуждена была повернуться к нему. Отец с дочерью покинули двор и почти всю дорогу до Чейла молчали. Погруженная в свои мысли, Оливия лишь рассеянно отвечала на редкие замечания отца. Итак, стоянка «Танцующего ветра» находится в ущелье. Вероятно, там нет никакой тропинки, ведущей с вершины утеса вниз. Именно поэтому место это никому не известно. Оливия хорошо знала остров: ущелья образованы скалами со стороны моря, а сверху скал — хотя камни постепенно и разрушались, если принимать в расчет ее собственное падение — к подножию расщелины доступа не было. Теперь она знала, как оставить сообщение Энтони. — Фиби говорила тебе насчет приглашения в замок сегодня вечером? — спросил Кейто, помогая Оливии вылезти из двуколки у парадного крыльца дома. — Я бы хотел, чтобы ты присутствовала на приеме. Конечно, если ты слишком устала, визит можно перенести. Но мы не обязаны задерживаться там надолго. — Фиби говорила. Конечно, я составлю вам компанию, — улыбнулась Оливия. Улыбка стоила ей немалых усилий, но, похоже, удовлетворила Кейто; — Как я понимаю, вы обещали ей поэта, сэр. — Боюсь, как поэт он ей в подметки не годится, — ответил Кейто. — Но что же делать… — Фиби ухватится за любого поэта, — добродушно усмехнулась Оливия. Кейто рассмеялся и повернулся к Джайлзу. Оливия вошла в дом. Итак, она знает, как связаться с хозяином «Танцующего ветра». Неужели она действительно хотела это знать? И пыталась выяснить?! Разумеется, нет. Человека, который так холодно и безразлично попрощался с ней и не пожелал выслушать ее робкие и невнятные извинения, она не желала больше видеть, да и он ясно дал ей понять, что не хочет впредь встречаться с ней. Она просто получила ненужные сведения. Единственное, что доставляло ей удовлетворение в данной ситуации, — это то, что хозяин «Танцующего ветра» не хотел бы, чтобы она располагала ими. |
||
|