"Любовь на всю жизнь" - читать интересную книгу автора (Фэйзер Джейн)

Глава 8

-Это платье тебе очень идет, — заметила Фиби, когда Оливия спустилась в гостиную в оранжевом шелковом платье с черными кружевами, которое выгодно подчеркивало ее темные волосы и бледное лицо. Фиби всегда немного завидовала безупречному вкусу подруги. Она словно бы совсем не придавала значения своей внешности или одежде, но всегда точно знала, что ей к лицу. Фиби, чьи вкусы были несколько беспорядочны, в таких случаях неукоснительно следовала советам подруги.

В ответ на комплимент Оливия выдавила из себя усталую улыбку. Платье было подарком отца к ее семнадцатилетию, но за прошедшие полтора года у нее почти не было случая надеть его. Прием в Карисбрукском замке и аудиенция у короля, хоть он и был пленником, будут, пожалуй, как нельзя кстати.

— Ты в самом деле хочешь поехать с нами? — уточнил Кейто. На его взгляд, дочь выглядела не очень хорошо. — Может, тебе лучше пораньше лечь спать?

— Нет, сэр. Я с нетерпением жду встречи с королем, — заверила его Оливия. Конечно, она лгала, но перспектива остаться наедине со своей меланхолией ее отнюдь не радовала.

— Развлечения — хорошее лекарство, милорд, — подхватила Фиби. Она и сама тщетно пыталась убедить Оливию остаться дома. — Нам ведь не обязательно задерживаться там надолго?

— Конечно, — кивнул Кейто. — Ладно, поехали. В экипаж, который маркиз держал специально для Фиби, запрягли резвых лошадей. Жена лорда была не очень искусным наездником, но, к счастью, летом здесь было достаточно сухо для поездок в карете, да и расстояния на острове невелики.

До Карисбрукского замка было всего семь миль, и резвые лошади доставили их туда менее чем за час. Когда, проезжая по пандусу, они оказались под сводами ворот, Оливия заметно оживилась. За все то время, что они жили на острове, она ни разу не была внутри замка, высокие стены которого на холме рядом с Ньюпортом виднелись с тех холмистых равнин, где они гуляли с Фиби.

Гренвиллы вышли из кареты под сводчатой сторожкой у ворот, и их проводили во двор. В центре крепости, в деревенском доме в стиле королевы Елизаветы, располагалась резиденция наместника. Сам замок находился на высоком холме за домом, и все вокруг кишело солдатами. Надо же, он нисколько не похож на замок отца в Йоркшире, подумала Оливия. Его линии были гораздо мягче, хотя бастионы и толстые стены придавали ему неприступный вид, а расположение позволяло доминировать над островом.

Все трое пересекли двор и приблизились ко входу в большой зал; навстречу им тотчас вышел полковник Хаммонд. Вслед за ним торопливо семенила дама в желтом платье, цвет которого был выбран явно неудачно и придавал зеленоватый оттенок ее болезненной коже. У нее были худощавое лицо и необыкновенно острый нос, а слабая улыбка обнажала почти беззубый рот.

Кейто представил жену и дочь наместнику и его супруге. Испытующий взгляд миссис Хаммонд был не очень дружелюбным.

— Мы так рады видеть вас, леди Гренвилл. Ваш муж у нас частый гость, но нам недоставало вашего присутствия, — с явным упреком произнесла она.

— Я была очень занята домашними делами и детьми, мадам! — тут же возмутилась Фиби.

— А, заботливая мать? Как это мило! — отозвалась миссис Хаммонд и переключилась на Оливию. — Леди Оливия, надеюсь, вы найдете себе подходящую компанию на сегодняшний вечер. Наверное, вам довольно скучно в своем уединении в… в Чейле, правда? Так далеко от здешнего общества!

— Н-наоборот, мадам, — улыбнулась Оливия. — Я провожу большую часть времени в обществе великих философов. Думаю, ничто не сравнится с воздействием, которое они оказывают.

Кейто еле слышно вздохнул. Его жена и дочь в два счета разделаются с миссис Хаммонд, дай им только волю. Еще немного, и Фиби ринется в наступление.

— Я намерен представить леди Гренвилл и леди Оливию его величеству, миссис Хаммонд, — вежливо произнес он. — Не будете ли вы так любезны?.. — Он поклонился даме, не обращая внимания на негодующий взгляд Фиби, которая была возмущена его галантным поведением.

— Ну разумеется! — После этой просьбы о покровительстве настроение миссис Хаммонд заметно улучшилось, — Идите сюда, леди Гренвилл… леди Оливия. Я узнаю, примет ли вас король, — обронила она и стала пробираться сквозь толпу, расчищая себе дорогу взмахами веера.

— Самовлюбленная беззубая старая крыса, — пробормотала Фиби. — Когда-нибудь она станет жертвой своего самомнения.

Оливия улыбнулась. Настроение ее заметно улучшилось.

Король Карл сидел у камина, в котором, несмотря на теплый летний вечер, горел огонь. Голова короля покоилась на высокой спинке резного кресла, а в руках он держал чашу с вином и терпеливо, с улыбкой, выслушивал тех, кто к нему обращался.

Тем не менее живость, с которой он отреагировал на появление миссис Хаммонд, говорила сама за себя.

— Ах, мадам, мы рады столь чудесному обществу! — Он перевел взгляд из-под полуопущенных век на пришедших с супругой наместника молодых дам. — Могу я иметь удовольствие?..

Миссис Хаммонд представила девушек, и Оливия с Фиби почтительно присели в реверансе.

Король выглядел усталым, но улыбка его была необыкновенно мила.

— В более счастливые времена я считал лорда Гренвилла своим верным слугой, — со вздохом произнес он. — Но все изменилось. Расскажите, как вам нравится этот остров. У него есть свои достоинства. Я привык к регулярным прогулкам верхом, но… — Он снова вздохнул. В самом начале его заключения полковник Хаммонд гарантировал ему относительную свободу, но после нескольких неудачных попыток бежать короля лишили этой привилегии.

— Здесь очень мило, сир, — ответила Фиби, приготовившись к обязательному в таких случаях разговору.

Оливия ничего не слышала. Она смотрела на человека в глубине комнаты, голова и плечи которого заметно возвышались над толпой. В одежде из шелка цвета бронзы, с распущенными золотистыми волосами, кольцами спускавшимися на плечи, он был неотразим. В тугих кружевах на его шее сверкала черная жемчужина.

Толпа вокруг него расступилась, и Оливия теперь могла без помех, рассмотреть Энтони. Пояс его был выкроен из великолепно выделанной кожи, а рукоять меча украшена драгоценными камнями. Впрочем, меч совсем не тот, что он держал в руках при нападении на «Донну Елену». От этих воспоминаний сердце Оливии затрепетало. Она смотрела на него, не в силах оторвать глаз.

Что он здесь делает?

Он взмахнул рукой, и она увидела на его пальце перстень с огромным ониксом. Эти длинные изящные руки ловко управлялись с пером, крепко сжимали штурвал судна и были такими умелыми и прохладными, когда прикасались к ней.

О Боже, неужели такое возможно? Кровь прилила к ее щекам, а затем разом отхлынула. Кожа зудела, как от укусов стаи комаров.

Резкая боль в лодыжке вернула Оливию к действительности. В присутствии короля невежливо игнорировать его величество, как будто перед ней простой конюх.

— Моя падчерица Оливия находит остров как нельзя более подходящим для ее занятий, ваше величество, — продолжала Фиби, вновь незаметно пнув Оливию по лодыжке. Подруга задрожала, как натянутая струна, и на миг словно лишилась рассудка.

— Занятий, леди Оливия? — со скучающим видом переспросил король. — И что же вы изучаете?

— Я… я…

Король добродушно рассмеялся:

— Я вижу ваша мачеха к вам пристрастна. Сухость академической науки не для юных леди. Мне прекрасно известно, что они предпочитают более легкомысленные занятия.

Оливия вынуждена была заговорить:

— В-вы правы, сир. У меня, как и у всех женщин, слабые мозги. Считается, что сложности аналитических рассуждений недоступны моему полу.

— Конечно, женщины, как правило, не способны разобраться в тонкостях логических построений и рассуждений, — ответил король. Его взгляд стал рассеянным, судя по всему, он потерял интерес к присутствующим.

Фиби и Оливия присели в реверансе и удалились.

— Что случилось? — спросила Фиби.

— Мне что-то нехорошо. Мне срочно нужно выйти… — пробормотала Оливия и нырнула в шумную и благоухающую толпу.

Прокладывая дорогу в толпе в тяжелой атмосфере смеси ароматов духов, запахов пота и горящих свечей, Оливия не отдавала отчета в своих действиях. От жара камина голова ее кружилась. Она слышала смех Энтони, который, казалось, притягивал ее. Он царил в переполненном зале в своей элегантной одежде, беседуя с окружающими с той насмешливой непринужденностью, которая так раздражала ее в открытом море.

А теперь она почти не помнила гнева и боли их расставания. Пока она пробиралась к нему, он слегка повернул голову, и их взгляды встретились. Его серые глаза были яркими, как летнее море, и весело блестели, и в ее голове промелькнула непрошеная мысль: неужели, покинув его постель, она могла со страхом и отвращением отвернуться от него?!

Энтони увидел ее при входе в большой зал. Он предпочел бы избежать встречи, хотя и предполагал, что при определенных обстоятельствах такое возможно. Присутствие дочери лорда Гренвилла на приеме, который устраивает наместник, вполне закономерно. И вот она здесь, в своем потрясающем оранжевом платье, и он должен найти способ как-то с ней поговорить.

Она явно пробиралась к нему; надо немедленно ее остановить. В этом зале, полном врагов, шпионов и сплетников, не стоит показывать, что она узнала его. Впрочем, нечего было и надеяться, что она его не заметит. Это было бы нелепо.

Сегодня вечером он впервые появился на официальном приеме. Теперь, когда составлен план бегства, ему нужен был персональный доступ к королю, а получить его он мог только одним способом — часто бывая при дворе. Роль его весьма проста: заурядный деревенский сквайр с претензиями на знатность, кокетливый щеголь, в голове которого ни одной умной мысли. Множество таких же, как он, вилось вокруг плененного короля, греясь в лучах его славы. С этой ролью Энтони справился великолепно. Короля предупредили о его возможном появлении, и теперь Энтони ждал случая быть представленным его величеству.

А Оливия Гренвилл сильно осложнит дело.

Он переключил внимание на стоявшую рядом с ним даму и, обворожительно улыбаясь, спросил:

— Не наполнить ли ваш бокал мадерой, мадам?

— Благодарю вас, сэр. О, я уже все выпила! Так увлеклась разговором, что и не заметила, — жеманно проворковала та, не в силах собраться с мыслями под действием чарующего взгляда его искрящихся весельем глаз и кривоватой улыбки.

Энтони взял у нее бокал, слегка коснувшись ее пальцев. Дама вздрогнула. Энтони отвернулся за мгновение до того, как приблизилась Оливия.

Она тем временем собралась с мыслями. Действовать надо очень осторожно, дать ему проявить инициативу и раскрыть весь этот обман. Какую бы роль он ни играл, в этом огромном зале в доме наместника в присутствии короля он не был пиратом и хозяином «Танцующего ветра»,

Оглянувшись, она увидела, что Фиби, замерев на месте, с удивлением провожает ее взглядом. Похоже, Оливия стремилась вовсе не в дамскую комнату. Оливия улыбнулась подруге слабой ободряющей улыбкой.

Энтони между тем менял опустевший бокал на полный у расположенного рядом с камином буфета. От нее его отделяли трое увлеченных разговором мужчин.

Оливия обогнула спорщиков. Когда он повернулся, отыскивая поджидавшую его даму взглядом, она рассеянно взглянула на толпу, не глядя, шагнула в сторону и наткнулась на пирата. Содержимое бокала, который он держал в руке, выплеснулось на платье.

— Посмотрите, что вы наделали! — воскликнула она, взглянув на него с непритворным осуждением. — Останется пятно, я уверена!

— О, сжальтесь надо мной! Умоляю, простите меня, мадам. — Он поставил бокал на буфет позади себя, не переставая сыпать восклицаниями: — Какая неловкость! Как я мог допустить такое?

Вытащив из кармана платок, он встряхнул им и принялся вытирать пятно.

— Позвольте мне вытереть… о, просто не верю, что я был так неловок… это совсем не похоже на меня. Я всегда гордился своей… о, такое прелестное платье… такое элегантное… я уничтожен, мадам. Совершенно уничтожен! — Он усиленно промокал пятно на ее платье носовым платком. — Будем надеяться, что белое вино не оставит пятен.

Оливия с изумлением слушала этот поток слов и сопровождавших его вздохов. Он вовсе не похож на того Энтони, которого она знала, и даже голос его звучал выше.

— Прошу вас, сэр, не стоит так огорчаться, — сказала она, высвобождая подол из его рук, но он продолжал свои бесполезные манипуляции, промокая платком влажное пятно.

— Нет, я очень расстроен. Надеюсь только, что платье не испорчено, — продолжал стенать он. — Испортить такое очаровательное платье — настоящее преступление!

— Пожалуйста, не вините себя, сэр, — в некоторой растерянности произнесла Оливия. Если бы она знала, что ее уловка вызовет с его стороны такой поток идиотской болтовни, то не решилась бы на нее.

Наконец он выпрямился, и их взгляды на мгновение встретились. Окружавшая их шумная толпа, казалось, исчезла, и они остались вдвоем, связанные невидимыми нитями.

Затем Энтони с преувеличенной галантностью поклонился.

— Эдвард Кэкстон к вашим услугам, мадам, — произнес он. — Никогда еще я не испытывал такой неловкости. Как мне загладить свою вину? — Глаза Оливии сверкнули. Значит, в присутствии короля Энтони превратился в Эдварда. — Прошу вас… умоляю, скажите, как мне исправить оплошность? — настаивал он. — Если бы вы могли снять платье, то я попытался бы… но, разумеется, здесь это невозможно.

— Прекратите! — качнув головой, прошептала Оливия.

— Я протестую, мадам, вы раните меня в самое сердце, — церемонно ответил он, прижимая руку к груди. — Отказываете мне в праве исправить свою неловкость.

Оливия не знала, смеяться ей или плакать.

— Поверьте мне, сэр, все это ерунда.

— О, как вы добры! — Он тяжело вздохнул. — Но мне хорошо известно, что подобные заявления часто имеют противоположный смысл. Я вспоминаю, например, одно утро… — Он смотрел на нее с глуповатой улыбкой, но глаза его насмешливо блестели.

Оливия тотчас раскрыла веер и сухо спросила:

— Вы частый гость на приемах у короля, мистер Кэкстон?

— Я появляюсь здесь, когда у меня есть дело, — ответил он с той же улыбкой и с тем же блеском в глазах.

Дело? Ну разумеется, он же наемник. Оливия вспомнила его циничное заявление о том, что он продает свои услуги тому, кто больше платит. Может, больше всех здесь платит король?

— И ваше дело требует разыгрывать из себя идиота? — тихо спросила она, прячась за веером. Блеск в его глазах усилился.

— Я вынужден выразить протест, мадам. Вы слишком суровы ко мне, — прошептал он. — Я смогу отразить подобные стрелы, несмотря на то что они взяты из колчана такой прекрасной дамы.

— Оливия, Оливия, с тобой все в порядке? У тебя болит голова? Я видела, как ты споткнулась! — Фиби внезапно выросла рядом с ней. Она с некоторым высокомерием окинула взглядом незнакомого собеседника подруги.

Энтони вновь улыбнулся и рассыпался в извинениях.

— Такая неловкость с моей стороны… боюсь, это я виноват. Так неуклюже… я был…

— Фиби, позволь мне представить тебе мистера Кэкстона, — решительно перебила его Оливия. — Мистер Кэкстон. Леди Гренвилл.

Энтони поклонился так низко, что почти коснулся головой коленей.

— Очень рад, леди Гренвилл. Конечно, лучше бы мы познакомились при более благоприятных обстоятельствах. — Он виновато указал на платье Оливии.

Фиби машинально присела в реверансе, вопросительно глядя на Оливию. Здесь определенно что-то происходит. Оливия была на грани истерики, и Фиби не понимала, каким образом этот мистер Кэкстон с его глупой улыбкой мог довести ее до такого состояния. Он, несомненно, был чрезвычайно привлекателен — великолепная фигура, золотистые волосы, но Оливия не переносила дураков, а этот человек обладал всеми признаками полного кретина.

Конечно, в обществе такого глупца реакция Оливии вполне закономерна, рассудила Фиби. Ей срочно нужно было в дамскую комнату, но ее остановил этот фигляр. Следовало прийти подруге на помощь.

— Я разыскиваю поэта, чтобы немного разнообразить свое времяпрепровождение. Муж не сомневался, что он приглашен, но мне пока не удалось его найти. Не знаете ли вы, сэр, нет ли тут поблизости поэта?

Энтони склонил голову и одарил Фиби смущенной улыбкой.

— Прошу прощения, миледи?

— Фиби сама прекрасный поэт, — объяснила Оливия. — Отец затащил ее сюда, посулив беседу с поэтом. Правда, как он считает, не очень хорошим.

— Плохой поэт все же лучше, чем ничего, — заявила Фиби, оглядываясь по сторонам, как будто разыскиваемый человек должен был носить какой-то знак отличия. — Вон тот господин в выцветшем черном камзоле и с прилизанными волосами… Он выглядит довольно рассеянным и загадочным. Может, это он?

Энтони взглянул в ту сторону, куда указывал ее веер.

— Думаю, вы смотрите на лорда Бакстона, мадам. Он больше интересуется разведением скота, чем поэзией. Я бы очень удивился, если бы выяснилось, что он способен написать свое имя. — Он хихикнул собственной остроте.

— Похоже, вы прекрасно осведомлены, сэр. Вы знакомы с большинством присутствующих? — спросила Оливия, лениво поигрывая веером.

— Я не вижу здесь поэта, мадам, — ответил Энтони.

— Придется попросить мужа немедленно его найти, — заявила Фиби и холодно взглянула на собеседника. — Ты идешь, Оливия? Я уверена, мистер Кэкстон тебя извинит.

— Мне нужно выйти, — шепнула ей Оливия. — Я шла в дамскую комнату, когда… наткнулась на мистера К-Кэкстона. Я ненадолго.

Фиби с беспокойством посмотрела на нее:

— Ты хорошо себя чувствуешь? Хочешь, я тебя провожу?

— Нет, спасибо, — поспешно ответила Оливия. — Со мной правда все в порядке, Фиби. Не волнуйся.

Оливия, похоже, и впрямь не испытывала никакого недомогания. Фиби высокомерно кивнула мистеру Кэкстону и решительной походкой направилась на поиски мужа.

— Что вы здесь делаете? Кто вы? — вполголоса спросила Оливия.

— Эдвард Кэкстон необыкновенно счастлив знакомству с вами, леди Оливия. Возможно, я как-нибудь удостоюсь чести нанести визит леди Гренвилл?

— В качестве неуклюжего фата или пирата? — свистящим от ярости шепотом спросила Оливия. — Мистера Кэкстона или хозяина «Танцующего ветра»?

— Возможно, вам следует немного подождать, и тогда вы сами увидите, — тихо ответил он и повернулся к появившемуся рядом конюшему.

— Его величество будет рад предоставить вам аудиенцию, мистер Кэкстон.

Энтони поклонился Оливии, и в его глазах блеснула насмешка.

— Я надеюсь возобновить наше знакомство, мадам. — Он тут же растворился в толпе.

Оливия постаралась взять себя в руки — пусть все выглядит так, как будто это была обыкновенная беседа. Рядом появилась миссис Хаммонд.

— Я и не знала, леди Оливия, что вы знакомы с мистером Кэкстоном, — блеснула она своими проницательными глазами.

— Вовсе нет, — ответила Оливия. — Произошло недоразумение… он пролил вино мне на платье. В общем, я иду в дамскую комнату, чтобы попробовать замыть пятно.

— Моя горничная вам поможет. — Супруга наместника подхватила Оливию под локоть и повела к узкой лестнице в глубине зала.

— Мистер Кэкстон живет на острове, мадам? — как бы между прочим спросила Оливия.

— У него дом в Ньюпорте, но родовое поместье, кажется, в Нью-Форесте, прямо на противоположной стороне Солента.

— Он служит королю? — Миссис Хаммонд насторожилась.

— Мы все служим королю, леди Оливия.

— Да, к-конечно. — Оливия расстроенно посмотрела на свое платье. — Надеюсь, что пятно сойдет. Это платье — одно из моих самых любимых! Теперь н-наверх?.. Благодарю вас, миссис Хаммонд. Дальше провожать меня не стоит. — Она высвободила локоть из руки миссис Хаммонд, подхватила юбки и почти бегом взлетела по лестнице.

Когда двадцать минут спустя Оливия вышла из дамской комнаты, то уже полностью владела собой. Она остановилась на верхних ступеньках лестницы, откуда прекрасно просматривался весь огромный зал. Король все еще сидел в cвоем кресле, окруженный подобострастными придворными, но Энтони нигде не было. Не обнаружила она и Фиби. Отец беседовал с темноволосым и смуглым молодым человеком в коричневом шелковом наряде с алым жилетом и поясом Блестящие напомаженные волосы локонами спускались ему на плечи, а рука покоилась на рукоятке меча. Казалось, оба были увлечены разговором.

Где же Фиби? Внезапно Оливия почувствовала себя чужой и покинутой, как будто все разом забыли о ней. Слава Богу, вон она, Фиби. в оконной нише в дальнем конце зала. Подруга с воодушевлением беседовала с маленьким и довольно толстым человечком с веселым румяным лицом. Он совсем не походил на поэта, но. кажется, полностью завладел вниманием Фиби.

Оливия направилась к ним.


— Странно, почему вы не поделились своими впечатлениями с полковником Хаммондом, лорд Ченнинг? — спросил Кейто. Годфри нервно облизнул губы.

— Я не хочу показаться непочтительным по отношению к наместнику, милорд, ведь ему нужны строгие факты, а не впечатления и подозрения. И я подумал, что вы с большим вниманием отнесетесь к моим наблюдениям, касающимся короля.

Кейто задумчиво кивнул. Пожалуй, он прав.

— Вы говорите, король выглядит встревоженным?

— Да… его настроение подвержено сильным колебаниям. Сегодня он выглядит подавленным, а завтра уже полон оптимизма, — с готовностью пустился в объяснения Годфри. — Я убежден, что он втайне от нас ведет переговоры. Когда шотландцы пересекли границу, он пребывал в особенно хорошем настроении, а мне точно известно, что полковник Хаммонд не сообщал ему о движении войск.

— М-м, — вновь кивнул Кейто. Он давно уже подозревал, что король как-то связан со своими сторонниками. — Я сообщу полковнику Хаммонду о ваших наблюдениях, — пообещал он и взглянул на молодого человека внимательнее. Почему он так отталкивающе неприятен? Возможно, все дело в том, что его глаза посажены слишком близко друг к другу. Но нельзя же ставить это человеку в вину.

— Похоже, король ко мне расположен, — отозвался Годфри. — Если бы я чаще находился с ним рядом, то мне, вероятно, удалось бы добыть более конкретную информацию. Возможно, вы посоветуете полковнику подыскать мне такую службу, чтобы мои обязанности были бы больше связаны с королем?.. — Он вопросительно взглянул на собеседника.

— Думаете, из вас выйдет хороший шпион? — поинтересовался Кейто.

— Мне кажется, я буду превосходным шпионом, — убежденно произнес Годфри. Брайан Морс сказал ему, что лорд Гренвилл не любит ходить вокруг да около. Он ценит людей решительных и инициативных и не одобряет ложную скромность.

— Я поговорю с полковником Хаммондом, — отозвался Кейто. — А пока держите глаза и уши открытыми.

— Обязательно, милорд! — Годфри заколебался, и на его губах застыла неуверенная улыбка. — Я подумал, милорд…

— О чем?

— Не могли бы вы представить меня леди Оливии? — выпалил Годфри. — Я очень хотел бы познакомиться с ней. Кейто почесал подбородок.

— Весьма скромное желание, — заявил он и окинул взглядом зал. — Ага, вон она, рядом с леди Гренвилл.

Он направился к дочери; Годфри последовал за ним.

Годфри наблюдал за Оливией весь вечер. Брайан Морс был прав: действительно лакомый кусочек, несмотря на фамильный нос Гренвиллов. Заполучив такую наследницу, он с легкостью решит все свои финансовые проблемы. Он произвел благоприятное впечатление на Гренвилла и теперь с помощью Брайана станет скармливать ему кое-какие сведения, которые помогут добиться доверия маркиза. Останется только завоевать сердце его дочери. Впрочем, это несложно. Годфри знал, что его считают очаровательным и любезным, умеющим одеваться и довольно красивым. Наследница Гренвилла, видимо, еще ни с кем не обручена. Что ж, тем лучше. Он проворно двигался за маркизом.

Фиби не заметила их приближения. Она очень увлеклась беседой с поэтом. Несмотря на склонность к цветистым сентиментальным виршам, он довольно свободно рассуждал о сложностях ритма и размера, а она за последние несколько недель изголодалась по подобным разговорам. Во время их пребывания в Хэмптон-Корте, где, к удовольствию парламента, находилась резиденция короля, лучшие поэты страны часто посещали дворец, но в Карисбрукском замке ощущался недостаток таких утонченных развлечений.

Оливия едва следила за нитью разговора, радуясь тому, что не обязана поддерживать беседу. Глаза ее скользили по залу; она одновременно и боялась, и жаждала увидеть Энтони. В какую игру он играет? Как его настоящее имя: Энтони или Эдвард? Неужели у него действительно есть фамильный замок на большом острове? Пожалуй, ведь он упоминал о тете… о тете, которая вышивала ему ночные рубашки. Правда, это звучало так нелепо, так нехарактерно для него.

— Оливия, дорогая… — Девушка вздрогнула — голос отца неожиданно прервал се размышления. — Я испугал тебя? — улыбнулся он.

— О да, мои мысли были далеко отсюда, — ответила она, переводя взгляд на спутника Кейто.

— Позволь представить тебе Годфри, лорда Ченнинга, — сказал отец.

Годфри низко склонился к руке Оливии.

— Для меня это огромная честь, леди Оливия. — Он поднял глаза и победоносно улыбнулся.

Оливия вздрогнула от нахлынувшего на нее отвращения. Она высвободила руку и присела в реверансе, бормоча вежливые слова. Что в нем такого? Что-то неуловимое… какое-то эхо… наполнявшее ее ужасом. Его глаза. Такие зеленые и холодные, даже несмотря на улыбку. Холодные и расчетливые. Она уже видела эти глаза раньше — не сами глаза, а выражение. И этот слегка подергивающийся рот. Жестокий рот. Она давно знала его.

— Я весь вечер питал надежду познакомиться с вами, леди Оливия, — продолжил Годфри, не переставая улыбаться. — Надеюсь, мне как-нибудь будет позволено нанести визит вам и леди Гренвилл.

— Да… я хочу сказать, в-вам следует адресовать этот вопрос моей мачехе. — Оливия махнула рукой в сторону Фиби, которая при появлении мужа отвернулась от поэта.

— Лорд Ченнинг? — с обычной для нее милой улыбкой произнесла Фиби, но, взглянув на Оливию, тотчас нахмурилась: подруга побелела как полотно. — У нас в Чейле не очень-то интересное общество, — нерешительно произнесла она.

— Я и не рассчитываю на развлечения, мадам, — заверил ее Годфри. — Буду счастлив просто провести с вами время.

Фиби с некоторым удивлением взглянула на мужа, который неопределенно пожал плечами.

— Ну конечно, мы будем рады принять вас, сэр, — вежливо ответила она.

— Тогда до скорой встречи. Леди Гренвилл, леди Оливия, милорд… — Годфри отвесил общий поклон и отошел, довольный своими первыми шагами.

Брайан… Он напоминает ей Брайана. Комната закружилась у нее перед глазами, и Оливия схватилась за горло.

— Кейто, нам пора! — разволновалась Фиби. — Оливия сегодня слишком долго на ногах.

— Да, конечно. Я разыщу карету.

— Что случилось? — спросила Фиби, когда муж скрылся из виду. — У тебя такой вид, будто ты увидела призрак.

Вот именно, подумала Оливия. Брайан Морс мертв, его сразил меч лорда Гренвилла, и

Фиби этому свидетельница. Годфри Ченнинг всего лишь немного похож на него. Но человек с такими глазами и таким ртом явно таит в себе зло.

Оливия глубоко вздохнула, пытаясь успокоиться. Подобные мысли нелепы и смешны. У нее не возникало подобных ассоциаций, пока ночь с Энтони не выпустила на свободу глубоко запрятанные кошмары. Она должна загнать их обратно, иначе этот яд проникнет всюду. Он уже нанес ей ощутимый вред.

— Карета готова, — вновь появился перед ними Кейто. — Тебе лучше, Оливия?

— Да, гораздо лучше. Это была всего лишь минутная слабость, — отозвалась Оливия, беря его под руку.

— Почему лорд Ченнинг так жаждал быть представленным нам? — спросила Фиби, пристроившись с другой стороны Кейто. — Претендует на руку Оливии?

— Не исключено, — ответил Кейто, когда они спустились к ожидавшей во дворе карете

— Нет! — испуганно вскрикнула Оливия. — Мне не нужен такой претендент. — Она повернулась и посмотрела на отца, помогавшего ей сесть в карету; глаза ее в свете факелов испуганно блеснули.

— Так возьми и скажи ему об этом, — произнес Кейто. — Ты теперь в таком возрасте, дорогая, когда от претендентов на твою руку отбоя не будет. Поэтому решай сама, как себя с ними вести.

— Я тебе помогу, — пообещала Фиби, дружески похлопав Оливию по руке. — Не о чем беспокоиться.

— Действительно не о чем, — согласился Кейто и вскочил в седло. — Это совершенно естественно, что на твою руку есть претенденты, Оливия.

Девушка откинулась на кожаные подушки. Ее поведение нелогично; разумеется, она может отвергнуть притязания лорда Ченнинга, если он на самом деле преследует такую цель. Но это лишь добавит ещё один узелок в и так уже чрезвычайно запутанную нить.