"Немецкая грамматика с человеческим лицом" - читать интересную книгу автора (Франк Илья Михайлович)
Часть I. КТО И КАКОЙ?
Артикль
Немец не может просто сказать дом. Он говорит либо:
ein Haus — один (какой-то) дом, либо:
das Haus — тот (самый) дом.
Или:
Eva bekommt ein Baby. — У Евы будет (один) ребенок (дословно: получает).
Das Baby heißt Kain. — (Этого) ребенка зовут Каин.
То есть: перед каждым существительным ставится слово, которое выражает его определенность или неопределенность — определенный или неопределенный артикль. Артикль — латинское слово, означающее сустав или маленький вспомогательный член предложения. В данном случае, ein — неопределенный артикль, а das — определенный артикль (среднего рода: оно). Напомним также, что существительные — это слова, обозначающие лица, предметы и явления (то есть то, что существует), все они отвечают на вопрос кто? или что? (Немцы, кстати, относятся к существительным с особым уважением и пишут их с большой буквы.)
Артикль не имеет ударения, он произносится на одном дыхании с существительным, прилепляется к нему полностью. Поэтому значение артикля мы указали в скобках. Вообще же артикль не переводится, так как в русском языке ему нет соответствия. Если вы сделаете ударение на артикле, то у вас получится: У Евы будет один ребенок (а не два); этот ребенок (а не другой). Здесь мы, собственно говоря, уже имеем дело не с артиклем, а с самостоятельным полноправным словом, которое переводится на русский язык.
Итак, вы спрашиваете:
Gibt es hier in der Nähe eine Bar? — Есть ли здесь поблизости (один) бар?
Вы употребили неопределенный артикль, так как не знаете, что за бар и есть ли он вообще. Вам ответят:
Ja, ich kenne hier eine Bar. — Да, я знаю здесь (один) бар.
Это уже, конечно, вполне конкретный бар. Почему же употреблен неопределенный артикль? Дело в том, что неопределенный артикль может означать не только один какой-то (как в вашем вопросе), но и один из (как в ответе). То есть может выражать не только неопределенность, но и принадлежность частной вещи к общему понятию: Это один из баров.
Наконец, вы уже подошли к бару и, удивляясь его невзрачности, восклицаете:
Ist das eine Bar? — И это бар (называется)? И это один из баров?
На что ваш спутник, не теряя самообладания, отвечает:
Ja, das ist eine Bar. — Да, это бар, это один из баров.
Ему нравится этот бар, и он добавляет:
Die Bar ist gut. — Этот бар хорош.
Здесь уже, как видите, определенный артикль (на сей раз женского рода).
Итак, если вы что-то просто называете или характеризуете (тем самым возводя частное в общее), то нужно использовать неопределенный артикль:
Unser Präsident ist ein Mensch wie du und ich. — Наш президент такой же человек, как ты и я (то есть простой, „свой“).
Сравните:
Das ist der Mensch. — Это (тот самый) человек. (О котором мы уже говорили. Der — определенный артикль мужского рода.)
Здесь вы не называете, а указываете.
Правда, если вы называете род занятий, профессию или национальность, то лучше вообще обойтись без артикля:
Ich bin Geschäftsmann. — Я бизнесмен (дословно: деловой человек) .
Sie arbeitet als Krankenschwester. — Она работает медсестрой (дословно: как медсестра, в качестве медсестры).
Ich bin Deutscher. — Я немец.
Но:
Ich weiß, dass du ein Künstler bist. — Я знаю, что ты художник (в широком смысле).
Здесь имеется в виду не столько род занятий, сколько характеристика человека, соотнесение частного с общим: ты относишься к разряду художников, ты один из них.
Кроме того, можно обойтись без артикля, если речь идет о чувствах, веществах и материалах, или просто о чем-то общем, неделимом и не поддающемся исчислению (то есть о том, о чем редко говорят одно какое-то или то самое):
Ich habe Durst. — Я хочу пить. Дословно: у меня жажда (не одна жажда и не та жажда, а просто жажда).
Ich trinke Bier. — Я пью пиво.
Die Deutschen essen viel Schweinefleisch. — Немцы едят много свинины.
Wir haben Glück. — Нам повезло (дословно: мы имеем счастье).
in Zukunft — в будущем.
Сравните, однако:
Ich trinke ein Bier. — Я выпью одно (= одну кружку) пиво.
Ich esse ein Schweinefleisch. — Я съем одну порцию свинины.
Ich trinke das Bier. — Я пью (или выпью) вот это пиво.
Ich esse das Schweinefleisch. — Я ем (или съем) эту свинину.
Здесь мы имеем дело уже не с артиклями, а с самостоятельными словами, словами с собственным ударением.
Иногда артикль бывает нужен чисто формально, для прояснения падежа:
Ich ziehe Wein dem Wasser vor. — Я предпочитаю вино воде.
Unter dem Schnee — под снегом.
С определенным артиклем слово может быть употреблено не только если оно обозначает нечто конкретное, но и если имеет обобщающее значение, то есть обозначает совокупность конкретных вещей (общее, но в то же время делимое, поддающееся исчислению):
Der Mensch ist, was er isst. — Человек есть то, что он ест. (Лозунг материализма.)
Aртикля может не быть при перечислении или в уже сложившихся речевых оборотах и в поговорках:
mit Weib und Kind — с женой и ребенком (или детьми) (то есть всей семьей).
in Familie und Beruf — в семье и в профессии (то есть на работе).
Ende gut — alles gut. — Конец — делу венец (дословно: конец хорошо — всё хорошо).
Zeit ist Geld. — Время — деньги.
А также в газетных заголовках, объявлениях,телеграммах, командах (для краткости):
Bankräuber nahm Kind als Geisel. — Грабитель банка взял ребенка заложником.
Einfamilienhaus zu verkaufen. — Продается дом на одну семью.
Hände hoch! — Руки вверх!
Опускается артикль и при назывании различных временных отрезков во фразах типа:
Es ist Abend. — Вечер (дословно: оно есть вечер).
Heute ist Mittwoch. — Сегодня среда.
Перед именами определенный артикль, как правило, не нужен, так как они сами по себе обозначают определенные лица:
Auf Klaus ist Verlass. — На Клауса можно положиться (дословно: есть доверие).
Довольно часто в повседневном разговорном языке артикль все же ставится, что как-то оживляет речь:
Weiß jemand, wo der Klaus ist? — Знает кто-нибудь, где (этот) Клаус?
Артикль ставится перед фамилией во множественном числе, а также в том случае, если при имени есть определение:
Die Meyers sind eine glückliche Familie. — Майеры — счастливая семья.
die kleine Susanne, der große Goethe, der edle Winnetou — маленькая Сузанна, великий Гёте, благородный Виннету (вождь индейцев из книг Карла Мая).
Что касается городов и стран, то они, в основном, обходятся без артикля:
Österreich (Австрия), Wien (Вена) ...
Небольшое количество названий стран употребляется с артиклем:
die Schweiz (Швейцария), die Türkei, der Iran, die Niederlande ...
За исключением этой небольшой группы страны и города — среднего рода. Обычно род не виден, поскольку нет артикля. Но если название города или страны сопровождается определением, то артикль нужен:
das neue Deutschland (новая Германия), das schöne Paris (прекрасный Париж) ...