"Немецкая грамматика с человеческим лицом" - читать интересную книгу автора (Франк Илья Михайлович)

Часть I. КТО И КАКОЙ?

Артикль

Немец не может просто сказать дом. Он говорит либо:

ein Hausодин (какой-то) дом, либо:

das Hausтот (самый) дом.

Или:

Eva bekommt ein Baby. — У Евы будет (один) ребенок (дословно: получает).

Das Baby heißt Kain. — (Этого) ребенка зовут Каин.

То есть: перед каждым существительным ставится слово, которое выражает его определенность или неопределенность — определенный или неопределенный артикль. Артикль — латинское слово, означающее сустав или маленький вспомогательный член предложения. В данном случае, ein — неопределенный артикль, а das — определенный артикль (среднего рода: оно). Напомним также, что существительные — это слова, обозначающие лица, предметы и явления (то есть то, что существует), все они отвечают на вопрос кто? или что? (Немцы, кстати, относятся к существительным с особым уважением и пишут их с большой буквы.)

Артикль не имеет ударения, он произносится на одном дыхании с существительным, прилепляется к нему полностью. Поэтому значение артикля мы указали в скобках. Вообще же артикль не переводится, так как в русском языке ему нет соответствия. Если вы сделаете ударение на артикле, то у вас получится: У Евы будет один ребенок (а не два); этот ребенок (а не другой). Здесь мы, собственно говоря, уже имеем дело не с артиклем, а с самостоятельным полноправным словом, которое переводится на русский язык.


Итак, вы спрашиваете:

Gibt es hier in der Nähe eine Bar?Есть ли здесь поблизости (один) бар?

Вы употребили неопределенный артикль, так как не знаете, что за бар и есть ли он вообще. Вам ответят:

Ja, ich kenne hier eine Bar. — Да, я знаю здесь (один) бар.

Это уже, конечно, вполне конкретный бар. Почему же употреблен неопределенный артикль? Дело в том, что неопределенный артикль может означать не только один какой-то (как в вашем вопросе), но и один из (как в ответе). То есть может выражать не только неопределенность, но и принадлежность частной вещи к общему понятию: Это один из баров.

Наконец, вы уже подошли к бару и, удивляясь его невзрачности, восклицаете:

Ist das eine Bar? — И это бар (называется)? И это один из баров?

На что ваш спутник, не теряя самообладания, отвечает:

Ja, das ist eine Bar. — Да, это бар, это один из баров.

Ему нравится этот бар, и он добавляет:

Die Bar ist gut. — Этот бар хорош.

Здесь уже, как видите, определенный артикль (на сей раз женского рода).

Итак, если вы что-то просто называете или характеризуете (тем самым возводя частное в общее), то нужно использовать неопределенный артикль:

Unser Präsident ist ein Mensch wie du und ich. — Наш президент такой же человек, как ты и я (то есть простой, „свой“).

Сравните:

Das ist der Mensch. — Это (тот самый) человек. (О котором мы уже говорили. Der — определенный артикль мужского рода.)

Здесь вы не называете, а указываете.


Правда, если вы называете род занятий, профессию или национальность, то лучше вообще обойтись без артикля:

Ich bin Geschäftsmann. — Я бизнесмен (дословно: деловой человек) .

Sie arbeitet als Krankenschwester. — Она работает медсестрой (дословно: как медсестра, в качестве медсестры).

Ich bin Deutscher. — Я немец.


Но:

Ich weiß, dass du ein Künstler bist. — Я знаю, что ты художник (в широком смысле).

Здесь имеется в виду не столько род занятий, сколько характеристика человека, соотнесение частного с общим: ты относишься к разряду художников, ты один из них.


Кроме того, можно обойтись без артикля, если речь идет о чувствах, веществах и материалах, или просто о чем-то общем, неделимом и не поддающемся исчислению (то есть о том, о чем редко говорят одно какое-то или то самое):

Jeder Mensch braucht Liebe. — Каждому человеку нужна любовь.

Die Tasche ist aus Leder. — Эта сумка из кожи.

Ich habe Durst. — Я хочу пить. Дословно: у меня жажда (не одна жажда и не та жажда, а просто жажда).

Ich trinke Bier. — Я пью пиво.

Die Deutschen essen viel Schweinefleisch. — Немцы едят много свинины.

Wir haben Glück. — Нам повезло (дословно: мы имеем счастье).

in Zukunft — в будущем.

Сравните, однако:

Ich trinke ein Bier. — Я выпью одно (= одну кружку) пиво.

Ich esse ein Schweinefleisch. — Я съем одну порцию свинины.

Ich trinke das Bier. — Я пью (или выпью) вот это пиво.

Ich esse das Schweinefleisch. — Я ем (или съем) эту свинину.

Здесь мы имеем дело уже не с артиклями, а с самостоятельными словами, словами с собственным ударением.


Иногда артикль бывает нужен чисто формально, для прояснения падежа:

Ich ziehe Wein dem Wasser vor. — Я предпочитаю вино воде.

Unter dem Schnee — под снегом.


С определенным артиклем слово может быть употреблено не только если оно обозначает нечто конкретное, но и если имеет обобщающее значение, то есть обозначает совокупность конкретных вещей (общее, но в то же время делимое, поддающееся исчислению):

Der Mensch ist, was er isst. — Человек есть то, что он ест. (Лозунг материализма.)


Aртикля может не быть при перечислении или в уже сложившихся речевых оборотах и в поговорках:

mit Weib und Kind — с женой и ребенком (или детьми) (то есть всей семьей).

in Familie und Beruf — в семье и в профессии (то есть на работе).

Ende gut — alles gut. — Конец — делу венец (дословно: конец хорошо — всё хорошо).

Zeit ist Geld. — Время — деньги.

А также в газетных заголовках, объявлениях,телеграммах, командах (для краткости):

Bankräuber nahm Kind als Geisel. — Грабитель банка взял ребенка заложником.

Einfamilienhaus zu verkaufen. — Продается дом на одну семью.

Hände hoch! — Руки вверх!

Опускается артикль и при назывании различных временных отрезков во фразах типа:

Es ist Abend. — Вечер (дословно: оно есть вечер).

Heute ist Mittwoch. — Сегодня среда.


Перед именами определенный артикль, как правило, не нужен, так как они сами по себе обозначают определенные лица:

Auf Klaus ist Verlass. — На Клауса можно положиться (дословно: есть доверие).

Довольно часто в повседневном разговорном языке артикль все же ставится, что как-то оживляет речь:

Weiß jemand, wo der Klaus ist? — Знает кто-нибудь, где (этот) Клаус?

Артикль ставится перед фамилией во множественном числе, а также в том случае, если при имени есть определение:

Die Meyers sind eine glückliche Familie. — Майеры — счастливая семья.

die kleine Susanne, der große Goethe, der edle Winnetou — маленькая Сузанна, великий Гёте, благородный Виннету (вождь индейцев из книг Карла Мая).

Что касается городов и стран, то они, в основном, обходятся без артикля:

Österreich (Австрия), Wien (Вена) ...

Небольшое количество названий стран употребляется с артиклем:

die Schweiz (Швейцария), die Türkei, der Iran, die Niederlande ...

За исключением этой небольшой группы страны и города — среднего рода. Обычно род не виден, поскольку нет артикля. Но если название города или страны сопровождается определением, то артикль нужен:

das neue Deutschland (новая Германия), das schöne Paris (прекрасный Париж) ...