"Бурный финиш" - читать интересную книгу автора (Френсис Дик)Глава 12Мы прошли через булочную и оказались на улице. Я понял, что придется очень постараться, чтобы не опоздать. – Нам надо взять такси, – сказал я. Габриэлла покачала головой: – Здесь его не поймать. Лучше доехать на трамвае до центра, а там уже сесть в такси. – Ладно, – согласился я. – Трамвай или такси – неважно. Поедем на том, что придет раньше. Трамваи ходили по большому проспекту, на который выходил этот тихий переулок. Мы прибавили ходу. – Я и не подозревала, что уже так поздно, – сказала Габриэлла, увидев уличные часы, обе стрелки которых показывали на северо-восток. – И эти еще отстают, – сказал я. – Сейчас четверть. На проспекте показался длинный зелено-кремовый трамвай. – Бежим! – крикнула Габриэлла. – Остановка за углом. Надо успеть. Мы побежали, держась за руки. До угла оставалось шагов десять, не больше. Внезапно Габриэлла вскрикнула и споткнулась. Я дернул ее за руку, она прижалась ко мне. Вдруг я почувствовал острую боль в боку. Мы оба упали на мостовую – я первым, чтобы уберечь ее от удара. Двое-трое прохожих остановились, стали помогать нам подняться. Но Габриэлла лежала неподвижно. Я увидел маленькую дырочку на спине ее пальто, почти по центру. Цепенея, я опустился на колени рядом с ней. Затем я засунул левую руку внутрь пиджака, дотронулся до пылающего правого бока, а когда снова вынул руку, она была вся в крови. – Нет, – только и произнес я. – Нет... Склонившись над Габриэллой, я перевернул ее на спину, взял на руки. Глаза ее были открыты. Они остановились на мне. – Генри, – прошептала она. – Я... не могу дышать. Вокруг нас уже собралась небольшая толпа. Я отчаянно вглядывался в их озадаченные лица. – Доктор, – сказал я. – Медико! – Нет, это кажется, по-испански. – Si, si, – сказал мальчик, стоявший у моего локтя. – Undottore7. В толпе возникли шевеление и переговоры. Я понял только одно слово «Inglese», англичанин, говорили они, и я кивнул. Я осторожно распахнул коричневое замшевое пальто Габриэллы. В правой части была большая рваная дыра с темными краями. Черное платье было мокрым от крови. Я неистово замахал рукой, чтобы собравшиеся отошли, и они в самом деле отодвинулись на шаг. Женщина, по виду мать семейства, вытащила из сумочки ножницы и присела с другого бока Габриэллы. Жестом она попросила меня снова распахнуть пальто девушки и, когда я это сделал, стала разрезать ей платье. Она действовала очень осторожно, и все же Габриэлла зашевелилась в моих объятиях и приглушенно застонала. – Тише, любимая, – сказал я. – Все будет хорошо. – Генри... – прошептала она и закрыла глаза. С разрывающимся сердцем я держал ее на руках, а женщина, споро работая ножницами, наконец вырезала большой кусок ее платья. Когда она увидела, что там, под платьем, ее крупное лицо исполнилось сочувствием, и она покачала головой. – Signore, mi displace molto, – обратилась она ко мне. – Molto8. Из верхнего кармана пиджака я извлек чистый белый платок, вывернул его на другую сторону и прикрыл им страшную рану. На выходе пуля раздробила ребро, и его осколки виднелись в кровоточащем отверстии под грудью. У белого лифчика снизу появилась красная кайма. Я снова прикрыл Габриэллу пальто, чтобы она не замерзла. Я с ужасом думал, что она может умереть до появления доктора. Возле нас появился карабинер в начищенных сапогах и зеленоватых защитных брюках, но я сильно сомневался, что заговорил бы с ним, даже если бы он знал по-английски. Собравшиеся начали ему что-то тихо говорить, и он оставил меня в покое. Габриэлла снова открыла глаза. Лицо ее было серым и в испарине от страшной боли. – Генри... – Я здесь. – Не могу дышать... Я слегка приподнял ее так, что она оказалась в полусидячем положении, опираясь на мою руку и колено. Но это движение отняло у нее слишком много сил. Лицо ее стало еще бледнее. Из открытого рта вырывалось учащенное дыхание. – Не бросай меня... – Нет, милая, не брошу, – сказал я. – Тише... – Что случилось? – В тебя стреляли. – Стреляли? – Это ее не удивило. – Билли? – Не знаю, я не видел. Не говори ничего. Скоро будет доктор. – Генри... – Силы оставляли ее, кожа приобрела мертвенный оттенок. – Генри, я тебя люблю. Она снова закрыла глаза, но сознания не потеряла. Левая рука Габриэллы судорожно подергивалась, страдальческие морщины на лице сделались глубже. Я бы отдал все на свете, чтобы она опять стала здоровой, чтобы ее отпустила боль. Прибыл доктор. Он был молод и потому еще не забыл, чему его учили. У него были густые черные волосы и худые ловкие руки. Только это мне в нем и запомнилось. Он склонился над Габриэллой, быстро заглянул под мой платок и обернулся к полицейскому. Я услышал слова «auto ambulanza» и «pallotta»9. Собравшиеся наперебой сообщали необходимую информацию. Молодой врач снова опустился на колено и пощупал пульс Габриэллы. Она приоткрыла глаза. – Генри. – Я здесь. Молчи. – М-м... Молодой врач сказал ей что-то утешающим тоном, она слабо ответила: «Si». Он раскрыл свой чемоданчик и ловко собрал шприц для инъекции, затем проделал дырку в ее чулке, протер кожу спиртом и сделал укол в бедро. Снова пощупал пульс и сказал что-то успокаивающее. Я видел, что он ее ободряет, но меня это мало утешало. Вскоре Габриэлла открыла глаза пошире, и на ее влажном лице появилась судорожная улыбка. – Лучше, – сказала она еле слышно. Но она на глазах теряла дыхание, и никаких улучшений я не заметил, разве что, возможно, боль немного утихла. – Ну и хорошо, – улыбнулся я в ответ. – Тебя отвезут в больницу, и все будет в порядке. Габриэлла еле заметно кивнула. Врач по-прежнему держал ее руку, следил за пульсом по часам. Подкатили две машины и, взвизгнув шинами, остановились. Полицейский «Ситроен» и машина «Скорой помощи». Из первой появились два карабинера, явно в чинах, а из второй – санитары с носилками. Вместе с доктором они осторожно забрали Габриэллу из моих объятий и уложили на носилки. Под голову ей положили одеяло, чтобы было удобнее лежать. Доктор проводил взглядом дырочку в спине. Он и не попытался снять с Габриэллы пальто. Один из полицейских спросил меня: – Вы, кажется, говорите по-французски? – Да, – ответил я, вставая. Только теперь я понял, какая здесь твердая мостовая. Нога, которую я согнул в колене, успела онеметь. – Имя и адрес молодой дамы? Я сообщил, он записал. – А ваши? Я сообщил. – Что тут случилось? – спросил он. – Мы бежали, чтобы успеть на трамвай. Кто-то выстрелил нам в спину. Вот отсюда. – Я показал на переулок. – Кто же? – Я не видел. – Санитары подняли носилки с Габриэллой, я поспешно сказал: – Я поеду с ней. Но полицейский покачал головой: – Попозже. Сейчас вы должны поехать с нами и рассказать все, что случилось. – Я не оставлю ее. – Я не мог допустить, чтобы Габриэллу вот так увезли. Я быстро шагнул к доктору, взял его за руку. – Глядите, – сказал я, распахивая пиджак. Он взглянул и стал вытаскивать мою рубашку из брюк, чтобы разобраться, что случилось. По нижнему ребру у меня тянулась кровавая полоса длиной дюймов пять. Неглубокая, но горела, как ожог. Доктор пояснил полицейским, что это означает. – Ладно, – сказал тот полицейский, что говорил по-французски. – Поезжайте, пусть вам сделают перевязку. – Он записал адрес на страничке блокнота и, вырвав, дал мне. – А потом к нам, ясно? – Договорились. – Паспорт при вас? Я вынул паспорт, отдал ему и положил в бумажник листок с адресом. Доктор кивком велел мне садиться в машину «Скорой помощи», что я и сделал. – Погодите, – сказал полицейский, когда санитары уже закрывали двери. – Пуля, значит, попала в девушку, а потом задела и вас? – Нет, – сказал я. – В нас стреляли дважды. Сначала в нее, потом в меня. – Мы их будем искать, – пообещал полицейский. Габриэлла была жива, когда мы подъехали к больнице, была жива, когда ее перенесли прямо с носилками на каталку, была жива, когда один из санитаров «Скорой» объяснял доктору, что случилось, и когда этот доктор и его помощник, так и не сняв носового платка с раны, проверили ее состояние, после чего быстро увезли. Второй доктор, коренастый мужчина с плечами боксера, остался и задал мне какой-то вопрос. – Inglese, – отвечал я. – Non parlo italiana10. – Вам придется подождать, – сказал он по-английски. У него был сильный акцент, но, к счастью, мы могли как-то объясняться. Он привел меня в узкую комнату, где стояла узкая кровать. Жестом велев мне садиться, врач вышел и вскоре вернулся с медсестрой, у которой в руках были какие-то бумаги. – Как вас зовут? – спросил меня доктор. Я сообщил свои имя, адрес, возраст, после чего медсестра ободряюще мне улыбнулась и ушла, а вскоре вернулась с каталкой, инструментами и запиской. – Звонили карабинеры. Просили, чтобы вы побывали у них до четырех часов. Я посмотрел на часы. Я совершенно забыл о времени. Оказалось, не прошло и часа с того момента, когда мы с Габриэллой бежали за трамваем. С тех пор я прожил несколько эпох. – Понял, – сказал я. – Пожалуйста, снимите пиджак, – попросил доктор. Я встал, снял пиджак, высвободил правую руку из рубашки. Врач наложил два бинта – один марлевый, чем-то пропитанный, а другой проложенный ватой – и прикрепил их пластырем. Я снова вдел руку в рукав рубашки. – Ну как, что-нибудь чувствуете? – спросил он. – Нет. Его это удивило. Потом его лицо стало озабоченным. – Е sua moglie? – спросил он. Я не понял. – Извините. Я спросил: она ваша жена? – Я ее люблю, – сказал я. Мысль о том, что я могу потерять Габриэллу, казалась невыносимой. На глазах у меня выступили слезы. – Я ее люблю! – повторил я. – Да, – доктор сочувственно кивнул. Он принадлежал к нации, где чопорность и сдержанность не считались достоинствами. – Погодите. Мы вам скажем... – Он оборвал себя на полуслове и вышел, а я остался гадать, почему он осекся: потому ли, что не хотел сказать мне, что она умирает, или просто не мог выразить по-английски то, что хотел. Я прождал час и никогда бы не согласился на такое ожидание еще раз. Затем появился другой доктор, высокий, седой, с красивым худым лицом. – Вы хотите знать о синьоре Барзини? – Он говорил по-английски без акцента, голос у него был ровный, дикция четкая. Я кивнул, не будучи в состоянии говорить. – Мы прочистили рану и сделали перевязку. Пуля пробила легкое, а на выходе сломала ребро. Легкое вышло из строя. Воздух и кровь попали в грудную клетку. Пришлось удалить кровь и воздух, чтобы легкое снова могло работать. Нам это удалось. – Он говорил сухо, профессионально. – Я могу на нее взглянуть? – Позже, – сказал он без колебаний. – Сейчас она без сознания. Действует наркоз. Она в послеоперационном блоке. Позже. – А что будет дальше? – Тут, конечно, могут быть разные осложнения, – сказал он, – но при хорошем лечении и уходе она поправится. Пуля не задела ничего жизненно важного – иначе девушка умерла бы прямо на улице. – Мне показалось, что ей стало хуже, – заметил я. – В каком-то смысле вы правы, – терпеливо отозвался доктор. – Рана была болезненной, у нее было внутреннее кровотечение и, кроме того, шок. Как вам, наверное, известно, это состояние порой не менее опасно, чем само повреждение. Я судорожно сглотнул и кивнул. – Мы знаем, что делать в таких случаях. Она молода и здорова, это, конечно, плюс. Но могут быть осложнения, и ей придется терпеть боль. Пока я не могу дать вам никаких гарантий. Еще рано. Но что касается надежды – надежда, безусловно, есть. – Спасибо, – глухо сказал я, – за то, что были со мной откровенны. – Вас зовут Генри? – спросил он с улыбкой. – Да. – Она у вас очень храбрая. Если я не могу пока ее увидеть, размышлял я, тогда надо ехать в полицию. Они просили быть там до четырех, а уже двадцать минут пятого, но, в конце концов, это неважно. Я настолько не привык размышлять категориями того странного темного мира, с которым столкнулся, что совершенно забыл про элементарную осторожность. Переживая за Габриэллу, я как-то упустил из виду, что если уж меня отыскали и попытались убить в далеком пустынном переулке, то, выйдя из госпиталя, я снова подвергаю себя опасности. Во дворе больницы стояло такси. Водитель читал газету. Я помахал ему рукой, и он, сложив газету, завел мотор и подъехал ко мне. Я дал ему листок с адресом, который получил от карабинеров, он равнодушно поглядел и кивнул. Я открыл заднюю дверь и стал залезать. Он вежливо ждал, чуть повернув голову, пока я устроюсь, затем мягко двинул машину вперед. Выехав из ворот больницы, он свернул направо, на аллею, шедшую вдоль ограды, и, проехав ярдов пятьдесят, остановился. От одного из деревьев, что росли у обочины, отделилась фигура. Человек, резко распахнув дверцу, оказался в машине. Он свирепо скалился, не в силах сдержать торжества. В руке у него возник револьвер с глушителем. Малыш Билли. – Что-то ты, сволочь, задержался, – сказал он. Я посмотрел на него, стараясь за напускным равнодушием скрыть потрясение. Он же, сунув мне револьвер под ребра, примерно туда, где оставила след пуля, сказал водителю: – Поторапливайся, Витторио! Его долбаная светлость опаздывает. Такси поехало, мягко набирая скорость. – Мы же сказали: в четыре, – широко осклабясь, говорил Билли. – Разве тебе не передавали? – Мне звонили из полиции, – слабо отозвался я. – Ты слышишь, Витторио! – захохотал Билли. – В больнице решили, что мы из полиции. Здорово, да? Я отвернулся к окну. – Только попробуй, – предупредил Билли. – Только попробуй открыть дверь, сразу получишь пулю. Я посмотрел на него. – Да, да, – хохотнул он, – небось не нравится выполнять мои приказания? Ничего, не развалишься. И учти, это только цветочки. Я не ответил, но это Билли не расстроило. Он сидел развалясь, вполоборота. Его довольная ухмылка застыла, превратив лицо в маску. – Как птичка?... Мисс как там ее... – Он пошевелил пальцами. – Подружка? Прежде чем ответить, я немного подумал. Что бы мне подумать раньше! – Она умерла, – каменным голосом сказал я. – Ну и ну! – весело отозвался Билли. – Какая жалость! Ты слышишь, Витторио, юбка его сиятельства приказала долго жить... Витторио кивнул. Все его внимание было сосредоточено на дороге. Он вел машину по боковым улочкам, избегая оживленных магистралей. Я тупо глядел ему в затылок и думал, каковы мои шансы попытаться отобрать револьвер у Билли, прежде чем он успеет выстрелить. Учитывая, что ствол впивался мне в ребра, я решил, что шансы эти равны нулю. – Ну ладно, ладно, – не унимался Билли. – Скажи, ведь правда я ловко все провернул? Я не ответил. Краем глаза я заметил, что выражение триумфа уступило на его лице место мстительной злобе. – Ничего, ты у меня быстро перестанешь задирать нос, – прошипел он. – Ах ты, сучий аристократический потрох... Я промолчал. Он еще сильнее вонзил мне в ребра ствол револьвера. – Дай срок, графское отродье, дай только срок... Мне, собственно, ничего не оставалось делать, как ждать. Такси катило по городу, мы миновали центр. – Прибавь ходу, Витторио, – сказал Билли. – Мы опаздываем. Витторио нажал на акселератор, и вскоре город остался позади. Дорога резко свернула налево, потом – направо, потом мы снова оказались на прямом отрезке, и я с удивлением увидел взлетную полосу аэропорта Мальпенса. Мы подъехали к нему сбоку, по дороге, что вела к грузовым воротам. Самолет «ДС-4» стоял на площадке, по-прежнему готовый забрать в Англию четырех кобыл. Витторио остановил машину в пятидесяти шагах от него. – Ну а теперь, – сказал мне Билли, снова любуясь собой, – слушай меня внимательно и делай, что велю, иначе я проделаю в тебе отверстие. Я не шучу. – В этом я как раз и не сомневался. – Иди прямо к самолету, потом по настилу в самолет, а там в сортир. Понял? Я буду идти за тобой в двух шагах. Я был сбит с толку, но в целом даже доволен поворотом событий. Я не предполагал, что поездка в такси закончится так мирно. Молча я открыл дверцу и вылез. Билли быстро протиснулся вслед за мной и встал рядом. На его пухлых детских губах вновь заиграла торжествующая улыбка. – Вперед, – сказал он. В этой части аэродрома было пусто. Люди в основном толпились ярдах в четырехстах от нас, возле главного здания. Но четыреста ярдов по открытому пространству казались мне слишком длинной дистанцией. С другой стороны стояли такси и рос густой кустарник. Находясь во внутренней борьбе с самим собой, я все же подчинился приказанию Билли. Подошел к самолету, стал подниматься по настилу. Билли неукоснительно соблюдал дистанцию в два шага. На таком расстоянии он чувствовал себя хозяином положения – ни промазать, ни оказаться слишком близко от конвоируемого. Наверху стоял Ярдман. Он хмурился и стучал пальцем по часам, хотя глаза его по-прежнему оставались невидимыми за очками. – Слишком тонко режете, – раздраженно буркнул он. – Еще четверть часа – и у нас возникли бы проблемы. По-прежнему основным моим ощущением было впечатление полной нереальности происходящего. Отвечая, Билли обрызгал меня слюной: – Он поздно вышел из больницы. Еще пять минут, и мы бы пошли его оттуда вытаскивать. У меня по коже поползли мурашки. В конце концов поездка закончилась вовсе не так мирно. Я увидел перед собой бездну. – Ну, садитесь. Я скажу пилоту, что наш пропавший работник вернулся с ленча и можно лететь назад в Англию. – Ярдман поспешно стал спускаться по настилу. – Вперед, ваша светлость, – хмыкнул Билли. – И прямо в сортир. Тот, что слева. – Револьвер уперся мне в позвоночник. – Делай, как велено. Я поднялся по трем ступенькам, открыл дверь слева, вошел. – Руки на стену, – распорядился Билли. – Прямо перед собой. Чтобы я мог их видеть. Я подчинился. Он захлопнул за собой дверь. Мы стояли и молчали. Время от времени он довольно хихикал, а я клял себя за идиотизм. Транспортировка грузов и людей! Саймон добрался до сути, а я остановился на полпути. Дымовая завеса Билли затуманила мне глаза. За ней я и не разглядел Ярдмана. Вместо того чтобы, опираясь на послание Саймона и свои собственные воспоминания, вычислить Ярдмана, я стал целоваться с Габриэллой и обо всем забыл. А пять минут спустя она уже лежала в крови на мостовой. Я закрыл глаза, прислонился лбом к стене. Дальнейшая жизнь имела для меня смысл, только если Габриэлла не умрет. Вскоре вернулся Ярдман. Он постучал, и Билли открыл дверь. Он вошел в туалет. – Они уже идут, – сообщил Ярдман. – Скоро полетим. Кстати, как девушка? – Умерла, – доложил Билли. – Отлично, – сказал Ярдман. – Меньше работы для Витторио. Я вскинул голову. – Мой дорогой мальчик, – сказал Ярдман ласково. – Какая жалость. Какая утрата. – Затем он обратился к Билли: – Ты стрелял плохо. Я ожидал от тебя совсем другого. – Но они вдруг пустились бежать, – возразил Билли, и в его голосе послышались жалобные интонации. – Надо было приблизиться. – Я и так приблизился! Я оказался очень даже близко, ярдах в десяти самое большее. Я стоял в подворотне и, как только они прошли мимо, готов был всадить в них по пуле, но они пустились бежать. Ни с того ни с сего. Но я все-таки застрелил ее, верно? Я уложил ее даже на бегу. Ну а в него я не попал, потому что она резко дернулась и опрокинула его на мостовую. – Если бы с тобой не было Витторио... – холодно начал Ярдман. – Но он же был со мной, так? Это я велел ему внедриться в толпу и держать ушки на макушке. Может, Витторио и подслушал, что полицейские велели этому гаду поехать с ними, но ведь это я догадался позвонить в больницу и выманить его оттуда. И вообще, когда я позвонил вам второй раз, разве не вы сами сказали, что все к лучшему и надо взять его живым, потому что у вас для него есть дело? – Ладно, – сказал Ярдман, – все хорошо, что хорошо кончается, но стрелял ты отвратительно. Он открыл дверь, и в помещение ворвался грохот откатываемого настила. Когда дверь за ним закрылась, Билли изрыгнул серию страшных ругательств. Он плохо воспринимал критику. Один за другим заработали двигатели, самолет завибрировал. Я поднес к глазам часы. Если бы прошло еще немного времени, Патрик отказался бы лететь. Ему и так оставалось времени в обрез, чтобы добраться до Гатвика: надо было уложиться в положенные пятнадцать рабочих часов. Учитывалось общее время нахождения летчика на дежурстве, а не только летные часы, и выход за разрешенный лимит означал штрафы. – Встань на колени, – ткнул меня револьвером в спину Билли. – Руки на стену, и не вздумай пихнуть меня случайно при взлете. Я не пошевелился. – Делай, что тебе сказано, приятель, – злобно прошипел Билли, ударив меня ногой по колену. – Встань на колени. Я опустился на колени. – Вот какой послушный графчик, – удовлетворенно сказал Билли и провел стволом револьвера по моему затылку. Самолет начал двигаться, подъехал к площадке для проверки двигателей, потом стал выруливать на взлетную полосу. Машина стала набирать скорость, но в туалете не было иллюминаторов, и невозможно было угадать момент взлета. Однако когда самолет стал набирать высоту, меня прижало к стенке, а поскольку Билли не хотел упасть на меня, то уперся мне в лопатки револьвером. Я молил бога, чтобы Патрик не угодил в воздушную яму. Патрик сейчас далеко-далеко, в своей кабине. Наверное, клянет меня на чем свет стоит за опоздание, пьет первую чашку кофе, очищает первый банан и понятия не имеет, что мне необходима его помощь. Патрик закончил набор высоты, уменьшил мощность моторов и повернул на юг, к Средиземному морю. Средиземное море. Меня снова охватила та же противная дрожь, что и тогда, когда я вдруг понял: все нити ведут к Ярдману. «ДС-4» не был герметизирован. Дверь салона можно было спокойно открыть и закрыть. Возможно, Билли просто выбросил Саймона из самолета. Бесследное исчезновение. Десять тысяч футов и сверкающее синее море. |
|
|