"Наводящие ужас" - читать интересную книгу автора (Гамильтон Дональд)Глава 8Правя прямиком в сторону заката, я, сами понимаете, не оборачивался, но в зеркало глядел прилежно. Отъезд наш никого позади не интересовал; подле ресторана по-прежнему играли несколько ребятишек, вот и все. Но я крепко заподозрил, что поблизости сшивается некто, кому желательно удостовериться: сообщение замечено и понято. Он, или она, беаусловно видел (видела), как я вытирал зеркальце, а, стало быть, и надпись прочел. Но кем была загадочная личность? Хорошенькая смуглая мексиканка в дурацком платье и совершенно чуждых этому платью туфлях? Ее спутник, смахивавший на старого фермера? Пухленькая официантка в голубом переднике? Мэйсона Чарльза-младшего я в расчет не принимал. Учитывая, что парень чуть не учинил бешеной сортирной перестрелки, после коей вполне мог оказаться в морге либо в больнице, предполагать, будто ему велели следить за мною, было бы опрометчиво. Соглядатай держится тише воды, ниже травы. И не рискует возможностью наблюдать за объектом в нужную минуту. Связной, конечно же, обретался неподалеку, но прилагал усилия к тому, чтобы остаться незамеченным. Хотя бы записку оставил (оставила), стервец (стерва) чуть более вразумительную! Собственно говоря, значение для меня загадки не составляло. Истолкование – вот что было загвоздкой! – Как это понимать? – спросила Глория. – Что такое “КМ”? – “Карл Маркс”, должно быть… Пораскиньте мозгами, госпожа Коди. Глория негодующе фыркнула. – Наверное… Наверное, это “километры”! Вот! В Мексике не на мили считают, а на километры! Девяносто пять километров… примерно пятьдесят семь миль… Но считая откуда? В том-то и состояла загвоздка. – Поскольку дополнительные сведения отсутствуют, – молвил я, – будем считать исходным пунктом город Кананеа. Протянув руку, я повернул рычажок и установил одометр * на нуль. Десятью минутами позже кадиллак уже мчался по шоссе. – Мэтт, посмотри! Ой, прости… Гораций! Да посмотри же! Впереди, по левую сторону дороги, виднелся маленький, белый, граненый столбик. На столбике черным по белому значилось: “84КМ”. Мне оставалось лишь дивиться собственной тупости. Исколесив Мексику чуть ли не вдоль и поперек, я примечал, разумеется, придорожные верстовые столбы – виноват, километровые вехи, – но простейшая связь меж ними и посланием, начертанным на зеркале, просто не пришла на ум. Столбик промелькнул мимо. Воодушевившаяся Глория произнесла: – Нам, наверно, совсем ни к чему ехать за девяносто пять километров от Кананеа! Следует лишь достичь отметки “95”. А, кстати, мы в нужном направлении катим? – В нужном, – заверил я. – Значит, всего одиннадцать километров… Около семи миль. Совсем близко, и очень быстро! – В семимильных сапогах – пожалуй, – ответил я, и Глория надулась. – Девяносто четыре! – воскликнула она через десять минут. – Эй, а что ты делаешь? Я утопил педаль акселератора, “альянте” заурчал и рванулся вперед. – В Кананеа, – пояснил я, – нам назначили встречу, и явился на нее Мэйсон Чарльз, вооруженный пистолетом. Посему считаю за благо промчаться мимо второго назначенного места во весь дух и постараться обстановку оценить. Следи за окрестностями по правую руку, я буду смотреть влево. Со скоростью около шестидесяти миль в час – больше на мексиканском шоссе при самом пылком желании выжать затруднительно – я приближался к столбику, видневшемуся ярдах в двухстах впереди. Считанные стрелки способны поразить цель, несущуюся под встречным углом и проделывающую за одну секунду восемьдесят восемь футов. Необходимое упреждение в этом случае способен определить лишь опытный охотник на опасную африканскую дичь. Таковых, я надеялся, в Мексике не имеется. Не имелось их и подле дорожного указателя. Мы вихрем промчались мимо. От шоссе ответвлялась проселочная дорога, взбегавшая на расположенный справа пологий увал. Засады не было; не было, впрочем, и ликующего комитета по встрече. – С твоей стороны чисто? – гаркнул я, поворачивая руль. – Кусты, деревья, кактусы – больше ничего! – С моей замечен коричневый “додж”-фургон, примерно в полутора милях отсюда! Вокруг – ни души; но внутрь я, сама понимаешь, заглянуть не в силах. – Мэтт, возвращаться будем? Я не стал тратить времени, поясняя, что числюсь Горацием. – С этой минуты, крошка, пожалуйста, в точности следуй моим распоряжениям! Очень быстро, очень точно – и без малейших колебаний! Не рассуждая, слышишь? – Но… – Я сказал “не рассуждая”! Пояснения дам потом!.. Расстегни ремень безопасности. Выскакивать придется опрометью… Собственного ремня я расстегивать не стал, ибо никогда им не пользуюсь. Мирным гражданам эти приспособления, возможно, и спасают жизнь и здоровье, но в нашей службе сохранность зачастую зависит не только от того, сколь надежно ты устроился в машине, а и от проворства, с коим ее покидаешь. Глория подавила негодующий возглас, клацнула защелкой. – Надеюсь, – процедила женщина, – ты ведаешь, что творишь! Прости-прощай, разрядка супружеской напряженности… – Надеюсь, ведаешь: я не понимаю ни шиша! И помни, пожалуйста: это платье не ДЛЯ цирковых упражнений шилось. Я притормозил и пустил “альянте” по проселку, отлого подымавшемуся вправо. Переваливаясь на колдобинах, истязая подвеску, выбрался на гребень ската, обнаружил, что дорога не вела никуда. Оканчивалась обширной площадкой, окруженной зарослями, усеянной пустыми жестянками, бутылками и прочей дребеденью. Должно быть, рабочие, чинившие шоссе, держали здесь инструменты и автомобили. Я остановился, потянул рычаг ручного тормоза, выключил зажигание и бросил ключи в замке. Перегнулся к заднему сиденью, подхватил коричневый бумажный мешок, помеченный клеймом некоего магазина в Дугласе, штат Аризона. Глория тоже заерзала, но как-то нерешительно, словно ей жаль было выбираться из удобного, роскошного кадиллака. – Вон! – заревел я. – И бегом назад, на шоссе! Дверь не закрывать! Не закрывать, чтоб тебе!.. Скатываясь в неглубокую балку по другую сторону шоссе, волоча Глорию за руку, я услыхал, как за спиной движется к востоку большой рейсовый грузовик-трейлер. Потом проехал легковой автомобиль. Я даже не обернулся. – Стой! – потребовала запыхавшаяся Глория. – Дальше и шагу не сделаю, пока не объяснишь… Волочит по буеракам, и даже слова проронить не изволит!.. – Умоляю, заткнись, – ответил я. – Объясняю: мы от гибели спасаемся! Пожалуйста, заткнись и шевели нижними конечностями! По откосу вверх, марш!.. Так… Теперь пригнись, добрые старые индейцы никогда не делали этой глупости, не торчали на вершине холма, себе на радость, врагу на обозрение… Влево!.. Стой. Все в порядке? У Глории подкосились ноги. – Чулок порвала, – сообщила женщина, опускаясь на траву. – Только тебя ведь… подобные мелочи… не трогают. – Подъем, – распорядился я. – Еще не привал. Глория с усилием встала и вновь поплелась мне вослед. Выбравшись на следующую возвышенность, я облюбовал купу негустых кустов, позволявших расположиться за ними не без удобства, укрыться от неприятельских взоров и неприметно следить за эволюциями на шоссе и проселке. Белый “альянте” было видно даже невооруженным глазом, злополучный кадиллак сиротливо стоял на загаженной лужайке и, казалось, тосковал. Никаких иных экипажей не замечалось. До поры, до времени. Ибо через пять минут с востока прикатил коричневый фургон. – Я боюсь, – прошептала Глория. – Лежи совершенно спокойно, тише мыши, и прекрати молоть несусветную чушь. Господи, помилуй! К тебе же приставили опытного агента, в задачу коего, среди прочих незначащих мелочей, входит и защита твоей шкурки. Затаись и наблюдай. Фургон остановился у поворота на проселок. – Убежден, – прошептал я, – что ребятки запаслись радиотелефоном и устроили небольшую засаду километре эдак на девяносто седьмом. Вот почему я и не рискнул ехать дальше. Всегда нужно исходить из предположения, что мозги у противника неплохие. На их месте я позаботился бы о дополнительной ловушке, на всякий случай: вдруг первая не сработает? Оно так и вышло. Ребятки на девяносто пятом километре включили рацию, передали: Коди почуял неладное, пронесся мимо, словно угорелый, приготовьтесь. Потом их товарищи рапортовали с девяносто седьмого: никаких белых кадиллаков не появлялось, ищите у себя… Молодцы с девяносто пятого рассудили: свернул, мерзавец, и спрятаться хочет. Фургон выехал на дорогу и неторопливо двинулся вслед, а экипаж глядел в оба, нас высматривал… Вот почему я так спешил… Ага, обнаружили! Тронувшись опять, фургон подкатил к “альянте”, задние дверцы распахнулись, полдюжины людей выпрыгнули на лужайку. Две женщины, остальные – мужчины. Я заранее извлек из бумажного мешка припасенный цейссовский бинокль и созерцал происходящее достаточно крупным планом. Новоприбывшие были одеты на крестьянский манер – одни таскали белые хлопковые костюмы, на других были мешковатые, до невообразимости потертые джинсы и клетчатые рубахи. Наличествовали классические соломенные сомбреро, но двое или трое таскали дешевые кепи с огромными козырьками и аляповатой, идиотской рекламой вместо кокарды. Сборище оказалось разношерстным и неопрятным. Оружие тоже было собрано с бору по сосенке, но, в отличие от хозяев, поддерживалось в исправной чистоте – даже на расстоянии отблескивало. – Вон, посмотри, – шепнул я, передавая бинокль Глории: – Тот, на котором одежка почище, наверняка Упомянутый, умеренно высокий и не слишком полный субъект, седьмой по счету, выбрался через пассажирскую дверцу. Приблизился к покинутому кадиллаку, заглянул в салон, выдернул ключи. Обошел машину, открыл багажник. Этому захолустному полководцу невдомек было, что в современных автомобилях вовсе нет нужды ключом орудовать, чтобы чемоданы извлечь: достаточно придавить кнопку на приборной доске. Мексиканец подбоченился и склонил голову, изучая содержимое багажника. – Определяет, все ли на месте, – пояснил я, отбирая “цейсс”. – Но, доложу, и нагрузили же вы с дядюшкою Коди свою колымагу свадебную! Глория, обладавшая, должно быть, истинно орлиным зрением, прищурилась. – Это еще зачем? – прошептала моя мнимая жена. – Что они вытворяют, Мэтт… ой, Гораций? Облаченный в хаки предводитель начал вытряхивать пожитки супругов Коди наземь. И не просто вытряхивать, а со смаком подбрасывать, следя, как шлепаются дорогие кожаные саквояжи. К неудовольствию мексиканца, американские вещи оказались отменно прочны и раскрываться при ударе отказывались. Тогда изобретательный поборник свободы подбросил розовую дамскую сумку, взмахнул мачете и рассек падавшую вещь на лету. Я припомнил отчет о вандализме, сопровождавшем нападение на Вилла Пирса и Миллисент Чарльз. Глория лишь охнула, наблюдая, как резвится смуглокожий варвар. Отдаленные взрывы гогота долетали даже на взлобье, где мы лежали, затаившись, и пристально следили за непрошеными гостями. Несколькими секундами позже вся орава, за вычетом водителя, накинулась на багаж и начала налево и направо разбрасывать кружевное разноцветное белье. – Обрати внимание, каким оружием пользуется наш милый друг, – посоветовал я. – И вспомни, как погибли твой отец и миссис Чарльз. Боюсь, дорогая, ты имеешь удовольствие созерцать их убийцу. – Но зачем они – Гораздо хуже. Но боюсь, помешать им не в нашей власти. Хорошее было бельишко… – Но зачем, зачем? – Слушай, – посоветовал я, – благодари Бога, что кромсают чемоданы, а не тебя самое, и успокойся. Нам повезло, крошка. Вспомни, с какой дикостью уничтожили твоего батюшку и его пассию, и что вытворяли при этом, вспомни. Глория ошеломленно уставилась на меня. С ее точки зрения, о мертвых надлежало бы говорить почтительней. Покончив с баулами, сумками и саквояжами, банда принялась крошить несчастный кадиллак. Все мачете пошли в дело одновременно. Мягкий верх разлетелся в клочья, посыпались раздробленные стекла фар, слетели с петель сшибленные сильными ударами дверцы, клинки загуляли по обивке сидений. Машина осела: у кого-то хватило усердия проткнуть все четыре шины. Все, что можно было уволочь и употребить, распихали по карманам и вещевым мешкам. Чего употребить не могли, подверглось немилосердному уничтожению. Потом Полагаю, приказ прозвучал примерно так: “Порезвились – и будет! Живо ищите окаянных гринго! Пошибче!” – Но я не понимаю, – проскулила Глория. – Просто не понимаю… Назначенная встреча… Зачем было кому-то посылать нас прямо в западню? – Разве не очевидно? – спросил я. – Меня попросили перевоплотиться в мистера Коди отнюдь не за поразительное внешнее сходство; не за гениальность мою, не за опыт несравненный… Меня избрали за высокий рост и за подходящее телосложение. За то, что после надлежащей обработки мачете, будучи примерно изуродован, я превратился бы в отличного покойника по имени Коди. Новую жертву здешних бандюг, которые завели привычку нападать на техасских промышленников, путешествующих в дамском обществе. |
|
|