"Королева красоты" - читать интересную книгу автора (Гарднер Эрл Стенли)Эрл Стенли ГАРДНЕР КОРОЛЕВА КРАСОТЫ 4На следующее утро, ровно в девять часов, Пол Дрейк условным сигналом постучал в дверь конторы Мейсона. Дверь открыла Делла Стрит. Пол Дрейк, высокий мужчина с непринужденными манерами, без приглашения уселся в кресло для посетителей, обхватил руками колено и с улыбкой сказал Мейсону: – Снова будешь ломать себе шею? – Буду, – ответил Мейсон. – Ну и ломай на здоровье, – сказал Дрейк. – Если кто-то приходит к тебе с пустяковым делом, то как только ты возьмешься за него, оно сразу перерастает в дело об убийстве. – Что еще случилось? – спросил Мейсон. – Кое-что, – ответил Дрейк. – И я не хочу залезать в это дело. Такие вещи не входят в мою компетенцию. А от тебя можно ожидать только неприятностей. – Говори же, в чем дело? – Эта твоя подсадная утка... Вчера... – Что с ней? – Она, конечно, показала все свои способности и пустила свору гнедых по ложному следу. – И большую свору? – Ну, поскольку я в какой-то мере заинтересован в этом вопросе, то взял часть работы на себя. Мои оперативники – надежные парни, но иногда работают грубо. – Продолжай! – сказал Мейсон. – Ты, наверное, обращал внимание, – сказал Дрейк, – что на машинах, которые сдаются напрокат, зеркальца заднего обзора окрашены в разные цвета. – В разные цвета? – переспросил Мейсон. – Я имею в виду обратную сторону зеркальца, – сказал Дрейк. – Они помещаются над боковым стеклом, и если ты смотришь в них с сидения шофера, то видишь все, что делается сзади. Но если посмотреть спереди, то увидишь только металлическую тыльную сторону. Так вот, различные фирмы, сдающие машины напрокат, окрашивают эти зеркальца в разные цвета, и по цвету зеркальца можно определить, какой фирме принадлежит машина. Мейсон кивнул. – Я знал об этом, Пол... И что дальше? – Ну, моя оперативница вышла от тебя с заданием, и за ней сразу же увязался тот лысый коренастый человек лет сорока пяти. А потом, когда она вышла на улицу, ее уже поджидал второй, тощий высокий человек с выступающими скулами, лет эдак под шестьдесят. – Интересно, – сказал Мейсон. – Продолжай, Пол! – Женщина села в автобус, который идет до... Кстати, вот тебе ее адрес и телефон, – Дрейк протянул две карточки. – Одна тебе, другая Делле Стрит. Спрячь ее себе в карман, может пригодиться. Мне кажется, это дело только начинается. – Почему ты так думаешь? – Чувствую, что оно еще только начинается, начинает нарывать, как фурункул, когда уже чувствуешь воспаление, а нарыва еще нет. – Продолжай! – Когда моя оперативница обосновалась в квартире, она позвонила мне и сказала, что все в порядке. Что она добралась благополучно и за ней увязалась машина. Что она приехала в дом, вышла через черный ход и побывала у себя, забрав вещи, которые ей необходимы. Потом сходила на рынок, купила продуктов и вернулась в квартиру. Далее она сказала, что не провела там и нескольких часов, как к дому подъехали две машины. Из первой машины вышел коренастый мужчина лет сорока пяти. Короче говоря, он соответствует описанию человека, который был у тебя в конторе и которого ты принял за детектива. В другой машине сидел худощавый и высокий человек. Оба поставили свои машины напротив здания, но в разные стороны радиаторами. Необходимая предосторожность, если ты получаешь большие деньги за слежку и не имеешь права потерять человека, за которым следишь. Мейсон кивнул. – Ну так вот, я подумал, – сказал Дрейк, – что было бы неплохо отправиться и оценить обстановку, а заодно и записать номера машин. Как только я подъехал к первой машине, то по зеркальцу заднего обзора понял, откуда она взята. Проехав несколько кварталов, я повернул назад, чтобы посмотреть на зеркальце другой машины. Обе они были взяты напрокат из одного и того же агентства. Тогда я отправился в агентство и, использовав кое-какую хитрость, узнал, что за люди арендовали эти машины. Как ты знаешь, агентства требуют документы и водительские права у тех, кто берет напрокат машины. – Да, конечно... Продолжай, – сказал Мейсон. – Вот я и заполучил для тебя два имени. Коренастого зовут Джермен Дейтон. Он из Гловервилла. А тощий, похожий на труп, зовется Стивеном Локли Гарландом, тоже из Гловервилла. После этого, – продолжал Дрейк, – я посмотрел свои архивы и понял, что у меня есть довольно хорошие контакты в городке, расположенном всего в двадцати пяти милях от Гловервилла. Я позвонил туда своему агенту и спросил, не знает ли он детектива по имени Джермен Дейтон. Это имя ему было известно. Дейтон работал в полиции Гловервилла, дослужился до должности начальника местной полиции, а потом оказался замешанным в какую-то аферу, был уволен и открыл частное детективное агентство. Ну, а теперь – об этом Гарланде... О Стивене Локли Гарланде. – Что ты узнал о нем? – спросил Мейсон. – Самое большое предприятие в Гловервилле – это «Гловервилл Спринг энд Саспеншнл компани». Это старая фирма. Она принадлежит одной семье и переходит из поколения в поколение. Фирма могущественна. Ты ничего не добьешься в Гловервилле, если не будешь раболепствовать перед ней. – Продолжай! – сказал Мейсон. – Гарланд работает уже много лет на эту фирму. Заведует там чем-то вроде отдела по связям с общественностью. В действительности он улаживает всевозможные конфликты, возникающие на предприятии. Если что-то происходит, например, кто-то совершает деяние, которое «Спринг компани» одобрить не может, Гарланд вступает в дело и в большинстве случаев улаживает его тем или иным способом. Они даже прозвали его Ловкач-Гарланд. Мейсон усмехнулся: – Кажется, нам придется иметь дело с крупным специалистом, Пол. – Есть еще кое-что, – продолжал Дрейк. – Мой агент говорит, что весь Гловервилл взбудоражен известием о гибели главы «Спринг-компани». Его звали Хармен Хаслетт, и около двух недель тому назад он отправился в море на яхте. Собирался совершить путешествие в Европу. Во время шторма яхта находилась где-то в Бискайском заливе и посылала оттуда сигналы бедствия. Вскоре сигналы эти прекратились. Несколько судов вышли на помощь, но не нашли никаких следов, кроме контейнера с названием яхты на нем. Все попытки обнаружить людей были безуспешны, и тогда пришли к заключению, что экипаж погиб вместе с яхтой. Ты уже сильно втянулся в это дело, Перри? – Если бы я знал, черт меня возьми! За издержки я получил двести долларов. – Да-а! – протянул Дрейк. – На двести долларов далеко не уедешь. Не помню, чтобы ты работал когда-нибудь за такую скудную плату. Что ты собираешься делать? – Во-первых, я хотел бы выяснить, является ли Хармен Хаслетт единственным владельцем «Спринг-компани». Мне кажется, что он сын главы этой фирмы. А отец его, кажется, умер или ушел на покой. И вообще хотелось бы побольше узнать о владельце фирмы. Кроме того, мне нужна информация о тех людях, которые следят за моей подсадной уткой. Например, где они остановились и имеют ли какие-нибудь связи в нашем городе. Я принял этого Гарланда за местного детектива. – Почему? – Он очень хорошо здесь ориентируется, – ответил Мейсон. – Я думаю, что в любом городе Соединенных штатов он будет как у себя дома, – ответил Дрейк. – У него везде свои люди, и работа, видимо, поставлена на широкую ногу. Да и сам Гарланд может выступать сразу в нескольких амплуа. Мейсон усмехнулся: – Дай мне знать, когда твои расходы составят четыреста долларов. – И тогда мы остановимся? Мейсон снова улыбнулся. – Откуда мне знать, Пол, – сказал он. – Во всяком случае, дело меня заинтересовало. Дрейк кивнул, заверил, что будет держать в курсе дел и вышел из кабинета. – Делла, ты записала имена? – спросил Мейсон. Делла Стрит закончила стенографировать, кивнула и сказала: – Отпечатать их? – Нет, – ответил Мейсон. – Я их запомнил. Джермена Дейтона мы уже знаем. А другого зовут Стивен Локли Гарланд, и у него, видимо, сильный характер... – Кстати, ты поставил меня в сложное положение, – перебила его секретарша. – Каким образом? – Как я объясню налоговому инспектору наличие тех двухсот долларов. Ведь он захочет узнать, что это за дело, и откуда появились эти деньги. Мейсон с улыбкой посмотрел на секретаршу: – Скажи ему, что это чистая адвокатская прибыль. |
|
|