"Ричард Длинные Руки — пфальцграф" - читать интересную книгу автора (Орловский Гай Юлий)ГЛАВА 4Она смотрела с ужасом и непонятным облегчением, а я старался делать вид, что в самом деле все знаю, хотя запаховое зрение всего лишь видит три широких расплывчатых струи: одна принадлежит леди Беатрисса, она и в запаховом зрении светится чистотой и свежестью, и два других, где явно присутствуют мужские гормоны, что вызвали в глубине моего нутра приглушенное рычание. Верх обеих струи знакомо светится фиолетово-сладким запахом сирени, а низ смердит навозом, будто ноги не просто в дерьме, а дерьмо поднялось до пояса. — Когда вы ушли, — прошептала она, — сюда явились двое. — Кто? — Двое мужчин… — Ну, — пробормотал я, — не женщины, ясно. Те начнут являться потом, на пике эмансипэ. Вы их знаете? — Нет… — Хотя бы лица разглядели? — Нет, они закрывали их платками. Дали мне вот это… и велели положить в вашу постель. Она повернулась к шкафу и медленно потащила на себя ящик. На миг у меня мелькнула мысль, что сейчас в ее руке окажется пистолет, повернется и сразу выстрелит… нет, сперва начнет патетически обвинять… однако когда леди Беатрисса повернулась, на ее ладони лежал небольшой мешочек из черной кожи. — Что там? Она прошептала: — Я боюсь даже держать в руке… — Разумно, — согласился я. — Вдруг там внутри птичий грипп? Вы сделали правильно, моя нежная птичка, что не стали отказываться. Она взглянула со злостью. — А чего бы я стала отказываться? Мне предложили уничтожить моего лютого врага! — Противника, — поправил я. — Пусть противника, — согласилась она, — но это все равно почти враг. Я не стала отказываться, потому что они говорили все правильно и очень убедительно. Я и сейчас считаю, что они правы. И что… — Ну-ну? — И что вас нужно уничтожить, — договорила она. В ее прекрасных глазах заблестели слезы. — И вас просто необходимо уничтожить! Я в сильнейшей неловкости развел руками. — Мы не всегда делаем то, что нужно. Напротив, чаще делаем ненужное. Но почему-то так уж получается, что это самое ненужное порой оказывается нужнее, чем самое нужное… Жаль, не всегда. Она всхлипнула, я прижал ее к груди, стараясь загородить от всех бед и несчастий. Когда она заснула, все еще измученная как многодневной скачкой, как и нервным истощением, я осторожно укрыл ее одеялом и на цыпочках вышел из комнаты. Стражи в коридоре посмотрели с удивлением, я сделал зверское лицо. Оба поспешно отвернулись, а я двинулся вниз по лестнице, в черепе кипит мозг, кровь раскаленным металлом струится по жилам, а кулаки мои сжимаются с таким неистовством, словно уже держу за глотки тех сволочей. Взгляд мой по дороге зацепился за рослого рыцаря в доспехах, явно видавшие виды, часто бывавшие в кузнице, где молотобойцы заново приходят в прежний вид, выравнивая вмятины в панцире, ремонтируя мелкие пластины, заменяя пробитые кольца кольчуги. Даже шлем блистает неровно, отдельными искрами, что говорит о мелких погнутостей. Будакер, подсказала память. Один из рыцарей маркиза Плачида. Мой противник, который однако не смог солгать или промолчать на допросе. — Сэр Будакер, — сказал я дружелюбно, — я просто удивлен, видя вас живым и даже… целым! Он смерил меня неприязненным взором. — На что вы намекаете? — Родня маркиза, — объяснил я, — с которым я поступил недостаточно учтиво, должны бы рассердиться на вас. — За что? — Вы сказали, что он стрелял мне в спину. Он пожал плечами. — Но он в самом деле стрелял. — Остальные рыцари промолчали, — напомнил я. — Не солгали, а просто отказались отвечать. Мне почему-то кажется, что сейчас им живется легче. Он нахмурился. — Это ваши выдумки. Замок и владения маркиза Плачида унаследовал его родной брат маркиз Порталле. Нам вполне хорошо в его свите. Я развел руками. — Тогда я рад за вас. Значит, я был неправ. Но на всякий случай… Я завтра на рассвете отбываю в те земли, которые мне изволило пожаловать Его Величество. Это опасное дело, скажу сразу. К тому же я планирую взять с собой всего десять человек, а противостоит мне вся Армландия! Это тысячи и тысячи рыцарей, и десятки тысяч хорошо вооруженных воинов. Я сделал паузу, он спросил с тем же недружелюбием: — Зачем вы рассказываете это мне? — Предлагаю присоединиться, — ответил я. — Вы показали себя честным противником. Значит, сможете быть и честным вассалом. А здесь… как бы не было вам хорошо, что-то подсказывает, что продвижения у вас уже не будет. Родня Плачида все равно не простит вам откровенного признания. Он взглянул со всей надменностью высокородного дворянина на плебея. — Почему это? — Они такие же, как и сам маркиз. Яблоки от яблони недалеко ябнутся. Для родни маркиза выстрел из-за угла, выстрел в спину — норма. Где-то же он получил такое воспитание? Вы должны были соврать. Мол, не видели, как происходило, или вообще сказать, что я сам застрелился… Зато я вам обещаю, что в моей окружении все достойные рыцари. А кто не рыцарь — тоже достойный. И получит от меня намного больше, чем получил бы здесь… Он поинтересовался насмешливо: — А что получу я? Голос был саркастический, однако я уловил тоскливую нотку безземельного рыцаря, который уже не мальчик, а все еще без крыши над головой, а из имущества только конь, доспехи и оружие. — Тоже намного больше, — ответил я со всей серьезностью. — Просто я всех предупреждаю, что еду в очень опасное место. Там мои права никто признавать не станет. Борьба будет острая. Но если я одержу верх… учтите это «если», то и опираться предпочту, как любой человек, на тех, кто приехал со мной, кого я сам отбирал в свой отряд. Он помолчал, я видел, как борется в нем гордость и желание получить наконец-то что-то за безупречную службу, наконец он вскинул голову и ответил надменно: — Ваше предложение мне кажется непристойным и затрагивающим мою рыцарскую честь. Прошу вас, сэр Ричард, если хотите избежать поединка, больше не обращайтесь ко мне с такими оскорбительными… предложениями. Я вежливо поклонился, отступил. — Сэр Будакер, ваш ответ говорит о вашей честности и щепетильности. Мы выезжаем на рассвете. Вы можете присоединиться до того момента, как копыта наших коней простучат под аркой ворот. Он холодно промолчал, я развел руками и двинулся дальше. В главном зале полно народу, слоняются без дела, присматриваются друг к другу, завязывают полезные знакомства, стараются понравиться могущественным лордам. При каждом выходе короля эти лизоблюды всегда в первых рядах, кланяются и улыбаются во все лживые пасти, как же, Его Величество само изволило появиться, какое счастья, как мы вас любим, Ваше Величество, добавьте еще какой-нибудь лен, да деревенек подкиньте на протянутую лапу… Я прошелся среди них, прикидываясь скучающим, заглянул в нижний зал, там не прекращается пир, король должен быть щедрым хотя бы на угощение, собрался наконец выбраться во двор, как наконец-то в цветных струях мелькнул кисловато-шероховатый запах того оттенка, какой я видел в своей комнате. У входа беседуют двое, высокий щеголевато одетый дворянин, бледнолицый и томный, и человек средних лет, неприметный, в неприметной одежде, словно стремится быть тем человеком-невидимкой, которого в упор не видят из-за его стандартности. Запах однако исходит от яркого щеголя, я еще раз принюхался, подошел вроде невзначай ближе, запах усилился настолько, что пришлось приглушить. Наконец я отрубил запаховое зрение полностью, сразу ощутил себя намного легче и, проходя мимо, задел плечом щеголя. Тот недовольно поморщился, но смолчал, пришлось самому остановится, развернуться. На лице щеголя мелькнуло беспокойство, а я сказал неприятным голосом: — Виконт, вы меня толкнули!… Я считаю это наглым и неспровоцированным вмешательством в мои дела! Он сказал нервно: — Вы сами меня задели… — Ах, — сказал я, — так вы еще и нагло клевещете на мой курс? У вас двойные стандарты?… Я требую незамедлительных санкций! Он сказал обеспокоенно: — Каких? Вы толкнули меня, а еще и обвинили, но я не требую извинений… — Ах, вы назвали меня простолюдином? Что значит, земляным червяком?… Люди, вы слышали, он меня членистоногим обозвал!… Виконт, доставайте меч, мы наш спор решим сразу же по ту сторону двери. Он сказал с возмущением: — Вот еще! Я вовсе не собираюсь с вами драться! — Почему? — осведомился я. — Сэр Стефэн, подите-ка сюда… Сэр Стефан приблизился, в глазах удивление, никогда не видел меня в роли задиры, я сказал капризно: — У вас достаточно власти, чтобы его арестовать и отвести в королю? Он ответил с осторожностью: — Сэр Ричард, другому бы я ответил сразу… — А мне? — Ну, все помнят, как вы поступили с маркизом. Я не хотел бы оказаться замешанным во что-то крайне резкое… Я сказал с нажимом: — А если этот вот тип по ночам превращается в летучую мышь и сосет кровь у короля? Виконт отшатнулся, а глаза сэра Стефэна полезли из орбит: — Неужели… — Арестуйте, — велел я. — Сейчас все выясним. Сэр Стефэн повернулся к виконту, тот без пререканий отдал меч, король все выяснит, это же чушь, подумать только — летучая мышь, да такая огромная мышь и не взлетит… Мы вышли на задний двор, я быстро огляделся, схватил виконта за грудь, он только пискнул, и я толкнул в кузницу. Двое молотобойцев в удивлении опустили молоты, я велел им быстро: — Эй вы! Быстро связать этого красавца! Они все еще таращили в удивлении глаза, но сэр Стефэн первым сообразил, что дело не в простом поединке, быстро выдернул меч щеголя из ножен, отшвырнул, а острие своего меча приставил ему к горлу. Тот замер, страшась шевельнуться. Молотобойцы наконец опомнились, сыромятными ремнями с огромным удовольствием скрутили виконту руки и ноги. Я вытащил длинный раскаленный прут из горна, конец вишневый, сыплет искрами, приблизил к лицу виконта. — У меня один вопрос, — сказал я. — Кто во дворце замышляет отравить короля? Он прошептал, морщась от жара: — Не знаю… Сэр Стефэн ахнул, глаза полезли на лоб, молотобойцы замерли. Я вздохнул. — Ладно, тогда вопрос проще: что вы делали в моей комнате? — Мы не заходили… Я прижал конец раскаленного прута к его животу. Одежда сразу загорелась, виконт истошно завопил. Молотобоец по знаку Стефэна плеснул водой, пламя погасло, но теперь в воздухе витал запах горелой плоти. — А что в мешочке, — сказал я зловеще, — который ты, тварь, велел леди Беатриссе положить мне в постель? Он всхлипывал, я без всякой жалости ткнул горячим концом в то же место. — Глаза и язык, — предупредил я люто, — выжгу напоследок. Чтобы ты успел накричаться… и насмотреть на свое тело без рук, без ног… и без чего-то еще. Он вскрикнул: — Я скажу!… Я все скажу… Это все Теддер, он велел так сделать… — Зачем? — Он сказал… он сказал… — Что он сказал? Говори быстро! — Он сказал, что на пути только этот Ричард. Если его убрать, с королем справимся легко. Сэр Стефан переспросил неверяще: — Барон Теддер? Не верю! — Он, — прошептал виконт. — Никто не знает, что он могучий чернокнижник. Он умеет многое… Поднимать из могил мертвых, призывать говорящих птиц, повелевать жуками… Его не трогает ни один зверь. — Где он? — прервал я. — Он здесь… — Во дворце? — Да… Стефэн уже открыл было рот для мощного крика, явно позвал бы стражу, но я опередил: — Всем тихо! Я что-то во дворце его не видел вообще! Виконт отшатнулся от темновишневого конца прута, тот уже чуть остыл, но только чуть. — Он может сделать так, что его не увидят… Молотобойцы начали испуганно оглядываться, один перекрестился и поплевал через левое плечо. Стефэн смотрел на меня с испугом и ожиданием. Я повернулся к виконту. — Кто был с тобой, когда приходили к леди Беатриссе? Он прошептал тихо: — Мой дядя… барон Блэкторн. — Скоро с ним увидишься, — пообещал я. Он вздрогнул и выгнулся, когда я с силой засадил прут ему в бок, проткнув печень, но не заорал, тут же умер от болевого шока. Стефан смотрел на меня ошалело, я сказал отрывисто: — Сэр Стефэн, ваша задача — быстро отыскать этого дядю и, не поднимая шума, прикончить. Лучше всего прикончить, понимаете? Никаких арестов. А я пока постараюсь отыскать этого чернокнижника. Он смотрел с испугом и некоторым отвращением. Я сказал зло: — Страшитесь ручки запачкать? Ну и хрен с вами. Утром я уеду, расхлебывайте сами. Он вздрогнул, сказал колеблющимся голосом: — Сэр Ричард, я все сделаю. Я отшвырнул прут и быстро вышел из кузницы. Навстречу спешил, вытирая жирные губы, кузнец, в бороде застряли хлебные крошки. — Сэр Ричард, — вскрикнул он еще издали, — у вас заказ? Что изволите? — Уже изволил, — ответил я и, кивнув на кузницу, пошел в здание. |
||
|