"Дживз уходит на каникулы" - читать интересную книгу автора (Вудхауз Пэлем Грэнвилл)ГЛАВА 9…Прошло не более двух минут с тех пор, как я отослал ему телеграмму, а от Лондона до Бринкли было порядка сотни миль: скорость же, с какой доехал Киппер, говорила о его чересчур быстрой реакции и скорей была приближена к реальности мультиков. Поэтому я окликнул Киппера не без некоторого недоумения. Услышав знакомый голос, он почему-то подскочил как кот на раскаленной крыше, и я увидел, что лицо его изображает крайнее уныние, будто он пытается проглотить несвежую устрицу. Я сразу догадался, в чем тут дело, и загадочно улыбнулся. Ничего, пускай немного помучается… Киппер судорожно глотнул воздуха и пробубнил загробным голосом: — Привет, Берти. — Привет. — Значит, ты здесь. — Да, я здесь. — Я рассчитывал тебя здесь увидеть. — Ну вот мы и увиделись. — Да, ты ведь сам мне сказал, что отправляешься сюда. — Конечно. — Как дела? — Очень неплохо. — Как твоя тетушка? — Прекрасно. — А ты? — И я вроде ничего. — Я рад за тебя. Давненько я не бывал в Бринкли. — Да. — А здесь все по-прежнему. — Да. — Почти ничего не изменилось. — Почти ничего. — Да, вот такая значит жизнь… Тут он замолчал и снова начал судорожно глотать воздух, из чего я сделал вывод, что мы приближаемся к главному, а все что до этого, являлось лишь официальной частью нашей встречи. Очень напоминает, как раскланиваются государственные мужи перед тем как начать таскать друг друга за бакенбарды. И я не ошибся. Судя по гримасе на его лице, Киппер, проглотив первую плохую устрицу, приступил ко второй: «Я читал „Таймс“, Берти.» Пока я решил не раскрывать карты. Я бы мог уже начать вдыхать в него надежду, но мне тоже хотелось побыть немного хозяином положения. — Ну да, конечно, ты об этом. Значит, прочел, говоришь? — В клубе, после ужина. Я не мог поверить своим глазам. Знал бы он, что и я не мог поверить своим, но опять промолчал. Я только подумал, как это похоже на Бобби: не посвящать в свои планы тех, кого это особенно касается. Ну конечно, она просто запамятовала. А может просто наводила тень на плетень. Она это вообще обожает. — И я скажу тебе, Берти, почему я так удивился. Может тебе это и не понравится, но только пару дней назад она обручилась со мной. — Да что ты говоришь? — Да, черт меня возьми. — С тобой, говоришь? — Со мной, со мной. И все это время она, оказывается, вынашивала в душе этот чудовищный план. — Как нехорошо с ее стороны. — Так нехорошо, что я просто слов не нахожу. Теперь ты видишь, что такое женщина. Берти, женщины — ужасные создания. Я буду счастлив, если доживу до того момента, Берти, когда женщины будут запрещены законом. — Тебе не кажется, что тогда могут возникнуть проблемы с продолжением человеческого рода? — Да зачем ему вообще продолжаться? — Да, конечно, я тебя понимаю. Киппер раздраженно отмахнулся от пролетающего жука и продолжил: — Что меня в этом особенно поражает, так это бессердечие, с каким она это со мной проделала. Ни одного намека, что она собирается разорвать нашу помолвку. А еще на прошлой неделе, когда мы вместе обедали, она вдохновенно расписывала мне, как мы проведем медовый месяц. И вот вам!Как снег на голову. Уж можно было наверно, если собираешься разбить чью-то жизнь, написать письмо или хотя бы поздравительную открытку. Ну конечно, разве она способна на такое великодушие. Она предоставила мне самому прочитать это из газет. Я чуть не умер. — Представляю. У тебя наверно свет в глазах померк? — Еще как померк. Я весь день только об этом и думал, а сегодня утром отпросился на работе, сел в машину и приехал, чтобы сказать тебе… Он замолчал, пытаясь справиться с подступившим волнением. — Ну? — …сказать тебе, что, как бы там ни было, мы не должны рвать с тобой нашей старой дружбы. — Конечно же нет. Как ты мог даже подумать такое. — Ведь мы с тобой так давно знакомы. — Так давно, что и представить трудно. — Мы ведь дружили с тобой еще мальчишками. — Щербатыми мальчишками в школьных курточках. — Точно. Мы ведь были с тобой как родные братья. Я делился с тобой сладкими карамельками, ты со мной кислыми леденцами; если ты заболевал свинкой, я заражался ею от тебя, если у меня была корь, я делился ею с тобой. Мы во всем помогали друг другу. Поэтому невозможно, чтобы хоть что-то в жизни могло нас разлучить. — Это точно. — Мы по-прежнему будем время от времени вместе обедать. — Ну конечно же. — По воскресеньям будем вместе играть в гольф, иногда гонять мяч. Ты женишься, остепенишься, и я часто буду приходить тебе в гости на коктейль. — Да, я тебя приглашаю. — Спасибо, я приду. Хотя, боюсь, что не смогу сдержаться и приложусь шейкером к твоей гнусной супруге, Миссис Вустер, в девичестве Уикам, за то, что сделала из меня рогоносца. — На твоем месте я бы не стал ее так называть. «Да, а ты был на моем месте?», — сказал Киппер. Он всем был готов поделиться с лучшим другом. «Ты не слышал про Томаса Оутувэя?» — По-моему нет. Кто-то из твоих знакомых? — Драматург 17 века. Написал пьесу «Сирота». Там у него есть такие слова: «Кто предал Капитолий? Женщина. А Марк Антоний — кто отнял власть над миром у него? Женщина. А кто Десятилетнюю войну начал, всю Трою превративши в пепелище? Все женщина. О лживая, проклятая, беду несущая — да, Женщина. Она.» Оутвэй знал, что говорил, у него было правильное направление мыслей. Какие точные слова — как будто он лично был знаком с Робертой Уикам. Я снова загадочно улыбнулся. Было забавно, что мы так далеко зашли. — Не знаю, не знаю, Киппер, может я и ошибаюсь, но по-моему ты не так уж плохо относишься к Бобби. Он передернул плечами. — У меня единственное желание — убил бы ее собственными руками. Но она предпочла тебя, и поэтому все останется как есть. — И ты приехал сюда ради того, чтобы сказать, что мы по-прежнему друзья? Я был тронут. — Ну, была еще конечно тайная надежда, что меня пригласят на обед, приготовленный Анатолем, а так я решил остановиться в гостинице «Бык в Кустах». Как ты нашел кухню Анатоля? — Она становится все изумительней. — Все так же тает во рту? Знаешь, уже два года прошло, как я пробовал его блюда, до сих пор прямо слюнки во рту. Вот это кулинар! «О, да!» — сказал я. Я бы даже снял шляпу, но шляпы, к сожалению, не было. — Как ты думаешь, дойдет у меня дело до приглашения на обед? — Конечно же, дружище. Страждущих никогда не отвращают от этого дома. — Я рад. А после обеда я пойду и сделаю предложение Филлис Милз. — Что?! — Я знаю, что ты подумал. Что она родственница Обри Апджона, да? Но, Берти, разве она виновата? — Ну конечно, это ее беда, а не вина. — Вот именно. Давай будем благородны. Ведь она очень милая, прелестная девушка, не то, что некоторые рыжеволосые Далиды, не будем называть их имени. — Но ты едва знаком с Филлис. —Отчего же, мы очень тесно общались в Швейцарии. Мы с ней в прекрасных отношениях. Мне показалось, что наступил момент, когда отсутствие новостей для Киппера — уже не хорошие новости. — Нет, Киппер, по-моему не стоит делать такого предложения Филлис Милз. Бобби это может не понравиться. — Тем лучше: пусть знает, что она не единственная роза, благоухающая в саду жизни. Ну чего ты ухмыляешься? На самом деле я не ухмылялся, а загадочно улыбался: «Киппер, у меня есть для тебя потрясающая новость…» Друзья, если есть среди вас люди с больной печенью, тогда может быть вы слышали о Лечебном бальзаме Доктора Гордона, он дает чудодейственный эффект. Опишу вам его никак не ради рекламы, а в целях художественного сравнения. Так вот, человек мучается, лицо у него исхудалое, глаза потухшие, всем своим обликом он говорит, что принятие пищи для него пустая трата денег. Но попьешь этот бальзам, и человек оживает, он румян как помидор и крепок как огурец, только что сорванный с грядки: у человека, как говорят французы, bien-etrе, хорошее самочувствие… Друзья мои, все, что я рассказал Кипперу, произвело эффект равный приему бальзама в суточной дозе для взрослых, до еды… Итак, наш Киппер менялся на глазах: его начинало буквально распирать от счастья, словно надувную утку, которой только что заклеили дырку и запустили в тазик с водой. «Чтоб мне лопнуть!» — воскликнул он, когда я выдохнул последнее слово. — «Какой же я болван» — Я знал, что ты это заметишь. — Какая же она умница! Мало какая девушка так ловко все придумает! — Мало какая. — Настоящая спутница жизни! Никогда не растеряется в трудную минуту. Ну же, Берти, как развиваются события? — По-моему, все идет по намеченному плану. По прочтении объявления в «Таймс» с Уикам-старшей случилась истерика, и она благополучно грохнулась в обморок. — Неужели она так тебя не любит? — У меня сложилось именно такое впечатление. И она подтвердила это своими последующими телеграммами, где называет меня дундуком зпт рохлей зпт остолопом тчк. — Отлично, отлично. Похоже, что на твоем фоне я начинаю выигрывать. Может дело и идет к тому, что Леди Уикам действительно благословит наш брак. Берти, подумать только, Бобби скоро будет моей, а сегодня вечером меня еще ждет ужин от Анатоля! Берти — я готов плясать сарабанду от счастья! Кстати, Берти, уже если зашла речь об ужине, может дело дойдет и до постели… То есть я хочу сказать, что конечно, «Бык в Кустах», если верить «Путеводителю Автомобилиста», хорошее заведение, но я так не люблю эти деревенские гостиницы… Я с большим удовольствием предпочел бы Бринкли. Может ты поговоришь с тетушкой? — Ее здесь нет. Она уехала к своему сыну Бонзо, он заболел корью. Но еще сегодня днем она звонила мне и просила, чтобы я позвал тебя погостить у нас подольше. — Ты смеешься надо мной? — Нет, это официальное приглашение. — Но почему она оказывает мне такую честь? — Она хочет, чтобы ты кое-что для нее сделал. — Я сделаю для нее все! Слушай, а она не… В его глазах застыло беспокойство. — «А она не хочет, чтобы я вручал призы в Снодберской Школе? Как Гасси?» Киппер имел в виду нашего общего знакомого Гасси Финк-Ноттла, которого моя тетушка-таки доняла, и он занялся этими призами прошлым летом, и полностью оправдал свою фамилию, потому что поднял уровень выступлений на недосягаемую планку и этим оказал нам плохую услугу. — Нет, не беспокойся. В этом году призы будет вручать Обри Апджон. — Слава богу. Ну и как он, кстати? Ты ведь уже виделся с ним? — О да, мы уже виделись, и я пролил на него свой чай. — Ты просто молодец. — Он отрастил себе усы. — Это хорошо, немного уменьшит мой синдром школьника. Представляю, что он почувствует, когда увидит еще и меня. Два его самых приснопамятных ученика. — Его нет здесь. — Но ты же говорил, что он здесь. — Он был, он будет, но его нет. Он уехал в Лондон. — Ну а кто-нибудь тут есть кроме тебя? — Конечно. Филлис Милз. — Чудесная девушка. — А еще Миссис Хомер Крим из Нью-Йорк-сити, штат Нью-Йорк, со своим сыном Уилбертом. И в связи с этим хочу тебе сказать, какую просьбу имеет к тебе тетушка Далия. И я все рассказал ему о ситуации «Уилберт тире Филлис», а также заметил, что если он даже и против, то все равно вето на билль моей тетушки может наложить только американский президент. Киппер очень любезно выслушал меня, а когда я закончил, сказал, что он с большим удовольствием все это сделает. И еще он сказал, что нет такого дела, которым он мог бы вполне выразить свое уважение к тетушке Далии. «Положись на меня, Берти», — сказал он. «Никак нельзя допустить, чтобы Филлис связала свою жизнь с этим сумасшедшим. Я готов на время отказать себе в личной жизни, лишь бы у него не было своей. Я готов стать его второй тенью, прятаться в самой густой крапиве, чтобы в нужный момент случайно оказаться рядом. А сейчас, покажи мне пожалуйста мою комнату, чтобы я мог принять ванну и привести себя в парадный вид для выхода к ужину. Скажи, Анатоль по-прежнему готовит свои timbales des ris de veau toulousaines?» — Да, и Sylphides a la creme d' ecrevisses «О, ему нет равных, нет равных», — сказал Киппер облизываясь, словно волк из русской народной сказки. — «Француз! И этим все сказано…» |
||
© 2025 Библиотека RealLib.org
(support [a t] reallib.org) |