"Сын Флетча" - читать интересную книгу автора (Макдональд Грегори)Глава 6– Ага! Теперь мне все ясно, – воскликнул Крайгель, когда Флетч вошел в кабинет. Чисто вымытый, поблескивающий очками, закутанный в халат, он сидел в кресле. Под дужкой очков на переносице темнело родимое пятно. – Подойдите сюда! Флетч остался у двери. За спиной Крайгеля Джек переминался с ноги на ногу. Крайгель встал, направился к Флетчу. Обеими руками потрогал его голову. Для этого ему пришлось встать на цыпочки. Обошел Флетча кругом, оглядел с ног до головы. – Вы отец Джека? – Вы кто, френолог?[10] – Флетч хмуро глянул на Джека. – У вас одинаковые фигуры! Одна кровь! – Вы чокнутый? – спросил Флетч. Крайгель повернулся к Джеку, шагнул к нему, потряс за плечи: – Этот человек – твой отец! Почему ты не сказал мне? – Восславим Господа, – пробормотал Флетч. – Представь меня, – приказал Крайгель. Джек вытянулся в струнку. – Отец, это преподобный доктор Крис Крайгель! – На мгновение Джек приложил руку ко рту, похоже, сдерживая смех. – Доктор Крайгель, это мой отец, Ирвин Морис Флетчер! – Очень рад нашему знакомству, – улыбнулся Флетчу доктор Крайгель. – Очарованы мною, я понимаю. Флетч видел, что Крайгель, играющий роль императора или иной царственной особы, с большим трудом преодолевал желание заснуть. Усталость буквально валила его с ног. Конечности Крайгеля двигались так, словно преодолевали сопротивление не воздуха, а воды. Верхние веки так и стремились соприкоснуться с нижними. Если он не говорил, то дышал через нос, ритмично, словно во сне. Крайгель лишь притворялся, что не спит. Как пьяный, притворяющийся, что он совершенно трезв. В данный момент он не представлял собой угрозы. – Э… – Крайгель посмотрел на занавеску у стеклянной двери. Потом заковылял к ней. – Бедная бабочка! – Это моль, – поправил его Флетч. Сложив руки, Крайгель осторожно поймал моль, отнес ее к открытой двери. Выпустил в светлеющее небо. – Ты свободна! Лети домой, маленькая бабочка! – Подозреваю, ее «дом» в моем шкафу, – усмехнулся Флетч. – В доме есть кто-то еще. – Джек пристально смотрел на Флетча. – Я слышал, как скрипела кровать. – Он указал на потолок. – Прямо над этой комнатой. – Мы тоже тебя слышали. Ты хорошо играешь на гитаре. Я даже узнал мелодию, хотя и не могу вспомнить, что это за песня. – Кто у вас наверху? – спросил Джек. – Нашвилл? – Флетч вскинул брови. – Вы ехали в Нашвилл на розовом «Кадиллаке»? У двери с закрытыми глазами покачивался Крайгель. – Твоя игра может заворожить даже младенца, у которого пучит животик. Глаза Крайгеля раскрылись, когда в кабинет вошла Кэрри. Он ахнул. Протянул к ней руки: – Брунхильда! – Брум Хильда?[11] – переспросила Кэрри. На ее загорелом, веснушчатом лице сверкнули широко посаженные синие глаза. В свое время Кэрри довелось управляться с шестью братьями, наемными работниками, бывшим мужем, сыновьями, бесчисленными племянниками и крупными животными. Так что в доме, да и на ферме, не было человека опаснее ее. Флетчу хотелось, чтобы все это поняли. Пренебрежительно глянув на преподобного доктора Криса Крайгеля (серенький толстячок в сером халате, с венчиком серых волос над ушами), стоящего спиной к стеклянной двери, она перевела взгляд на Джека. Тот не отвел глаз. – Джек! – воскликнул Крайгель. – Это твоя мать? Джек шумно глотнул. – Разумеется, нет. Кэрри появилась на свет значительно позже Флетча, да еще и выглядела моложе своих лет. Крайгель шагнул к Флетчу и Кэрри. Судя по всему, он намеревался взять их за руки. Флетч засунул руки в карманы. Кэрри повернулась к Крайгелю. Похоже, она собиралась дать ему в нос, если бы он посмел коснуться ее. – Брунхильда и Зигфрид! – воскликнул Край-гель. – Это ли не прекрасно! – Что он такое несет? – спросила Кэрри. – Думаю, в наши сети заплыл расист, – ответил Флетч. – Е равно эм це квадрат! – Кэрри ткнула пальцем в Крайгеля. – Вы! – Она указала на диван. – Идите туда и ложитесь. Одна ваша половина поглупела от усталости. Вторая, похоже, просто глупая. – Поникнув плечами, Крайгель затрусил к дивану. – И я не хочу больше слышать вашей глупой болтовни о Брум Хильде и этом, не помню как там его. Понятно? Крайгель плюхнулся на диван, положив руки на колени. Улыбаясь, закрыл глаза. – Как он его называл? – спросила Кэрри Флетча. – Зигфрид? – Никогда о таком не слыхала. – Спроси Вагнера. – Кто такой Вагнер?[12] – Писал музыку. – У него тут живут родственники? – Возможно. Вновь Кэрри пристально вгляделась в Джека. Так она обычно смотрела на жеребца, которого намеревалась оседлать. – Дерьмо собачье. Он – твой сын, с этим все ясно. У него твоя фигура. – Не надо так говорить. В последний раз кто-то сказал то же самое обо мне и еще одном человеке, а потом одного из нас застрелили через окно. – Не тебя? – уточнила Кэрри. – Не меня. – Я… – начал Джек. – Это был не я, о великий писатель. Теперь палец Кэрри едва не проткнул грудь Джека. – А ты лучше помолчи, необъезженный пони. Если будешь попусту раскрывать рот, я лично возьму кнут и буду стегать тебя всю дорогу до того стойла в Кентукки, из которого ты сбежал. Поверь мне, я не шучу. Едва ли Джек изумился бы больше, стукни она его в нос. Он склонил голову: – Я верю, мадам. Крайгель хохотнул, не открывая глаз. – Прекрасно! Я их нашел! Флетч улыбнулся: – Ей действительно можно верить. – Что за жизнь ты себе устроил? – продолжала Кэрри. – Стрелять в женщину, которая выполняет свои служебные обязанности? Ты же симпатичный парень. Хорошо играешь на гитаре. Да что на тебя нашло? – Э… – Джеку, несомненно, еще не приходилось получать нагоняй от южанки. – И что ты вообще здесь делаешь? Пока рос, пальцем о палец не ударил, чтобы связаться с отцом, а как попал в беду, сбежав из тюрьмы, сразу объявился здесь, среди ночи, да еще притащил с собой это отребье. Чего тебе надобно, парень? Взгляд Джека метнулся к Флетчу. – Э… Взмахом руки она заставила его замолчать. – Я уже все слышала. Идите за яйцами. – Она посмотрела на Крайгеля, спящего на диване. – Если этот мешок с дерьмом сдвинется с места, я разорву его на куски и разбросаю их по кукурузному полю. – Она разбросает, – сказал Флетч Джеку. – Будь уверен. – Яйца? – переспросил Джек, когда они вышли из дома. – А магазин далеко? Флетч уже шагал к сараям. Солнце только поднялось над горизонтом, но над лужами уже клубился пар. Пересекая дорогу, Флетч услышал рев грузовика Эмери, спускающегося с холма. Тот вечно ездил с пробитым глушителем, возвещая о своем появлении шумом. Джек пристроился рядом с Флетчем. – Кто она? – Кэрри. – Вы женаты? – Нет. – Вы собираетесь пожениться? – В наши дни жениться приходится на женщине и двух адвокатах. Где найти такую большую кровать? – Она без колебания бросится туда, куда и дураки сунуть нос боятся, так? – Если Кэрри что-то говорит, ее следует слушать. Джек указал на коттедж на другой стороне лужайки: – Там никто не живет. Я проверял прошлой ночью. – Я все не возьму в толк, как тебе удалось найти этот дом. Вас преследовали. Дождь лил как из ведра. Ты уже бывал тут, верно? Высматривал меня? – Да. – Отвечу точно так же, как мужчина, которому приятель сказал, что днем раньше проходил мимо его дома: «Спасибо тебе». – Коровы уже щипали травку на пастбище. В тень деревьев они уходили позже, когда солнце приближалось к зениту. – За какое преступление попал в тюрьму твой Крис Крайгель? – Приехав из Южной Африки, он поселился в отеле. Горничная, она принесла чистое постельное белье или что-то еще, вошла в номер в тот самый момент, когда он заканчивал душить девушку из какой-то фирмы эскорт-услуг. Его взяли с поличным. Можно сказать, прямо на девушке. – И сколько он уже отсидел? – Пять или шесть лет. Они вошли в темноту сарая. – А откуда взялся «преподобный доктор»? – Насколько мне известно, он где-то защитил диссертацию. – По какой науке? – Наверное, история. А может, социология. Не знаю. – Но с чего он стал «преподобным»? – Думаю, этот титул он приобрел в тюрьме. Послал пять долларов по объявлению на последней странице какого-то журнала и получил соответствующий сертификат. В одном из стойл Флетч взнуздал Хетклиффа, вывел его в проход. – И какие у тебя с ним отношения? – Я – его правая рука. Далеко ли до магазина? Вы поедете туда верхом? – Я поеду на холм за твоими дружками. Составишь мне компанию? Вон вторая лошадь. Джек держался поближе к Флетчу, но подальше он Хетклиффа. – Они такие большие. – Я бы этого не сказал. – Флетч вскочил на лошадь. – Или хочешь пробежаться трусцой? – Разве вам не нужно седло? Флетч уже ехал к дальней двери. – Открой мне, пожалуйста, ворота. – Эй! – Джек побежал рядом с лошадью. – Вы всегда садитесь на лошадь в одним шортах? – Да, – кивнул Флетч. – Совсем как коренные американцы. Флетч подъехал к нижней части оврага. По его дну с шумом бежала вода. В овраге головой вниз, зацепившись за ржавую колючую проволоку, с левой ногой в старой ванне лежало тело одного из сбежавших преступников, невысокого роста, худощавого. Морено. Его широко раскрытые глаза смотрели в безоблачное небо. Шея сильно раздулась. Флетч догадался, что сначала его укусила гремучая или мокассиновая змея, а потом уж он утонул. Одним меньше, сказал себе Флетч. С холма донесся громкий рев. – О-о-ру-у-у! Флетч посмотрел направо. По склону на него неслась стосемидесятикилограммовая туша Лири. Промокший насквозь, с ног до головы вываленный в грязи, он бежал, низко опустив голову, и орал. Флетч чуть развернул Хетклиффа. Когда Лири приблизился, двинул лошадь прямо на него. Лири свалился в овраг. Флетч отвел лошадь от края на несколько шагов. – О-о-ру-у-у! – донеслось из оврага. Лири выкарабкался. Вновь с криком бросился на Флетча. Тем же маневром Флетч еще раз сбросил Лири в овраг. Опять выбравшись из него, Лири на мгновение замер. Сидя на лошади, Флетч наблюдал за ним с трех метров. И уже решил, что Лири нашел более эффективный способ решить возникшие перед ним проблемы. Но нет. Лири просто набирался сил для новой атаки. – О-о-ру-у-у! Столкновение с Хетклиффом закончилось тем же результатом. Теперь уж рев раздался из оврага. – А-Р-Р-Р-Р-Р-Р-Р-Р! Флетч осторожно подвел Хетклиффа к самому обрыву. В овраге Лири приземлился прямо на тело Морено. И орал, пытаясь освободиться от уже начавшего раздуваться трупа, цепляясь руками и ногами за проволоку, столбы, дырявую ванну. Вопил он, пока не поднялся. И тут же начал карабкаться вверх по глинистому склону. Выбравшись из оврага, тяжело дыша, долго смотрел на наполовину ушедший под воду труп. – Доброе утро, – поздоровался Флетч. Маленькие, близко посаженные под нависающим лбом глазки Лири впились во Флетча. – Вы проголодались? Держась руками за живот, Лири заковылял к ферме. Флетч, верхом на Хетклиффе, двинулся следом. Освещенный солнечными лучами, Джек поджидал их, сидя на заборе. – Где Морено? – спросил он, когда Лири поравнялся с ним. Загоняя Лири в ворота, Флетч ответил: – Умер. Джек спрыгнул с забора. – Видать, ему не повезло больше других. |
||
|