"Дьявольское желание" - читать интересную книгу автора (Макбейн Лори)Глава 4Ветер, усилившийся к вечеру, срывал листья с окружавших гостиницу деревьев и швырял их в ее старые стены, вздымая и унося к темным, унылым холмам, еле видным в гаснущем свете сумерек. Мелкий дождичек, который заморосил около полудня, постепенно перешел в настоящий потоп. Ничто так не раздражало Тиббитса, хозяина гостиницы «Привал путника», как ненастье. Плохая погода никак не способствовала делам, а лишь подбавляла работы. Дождь выявлял латаные-перелатаные дыры и трещины в кровле и лился сквозь них на пол, а то и, не приведи Господи, на какого-нибудь постояльца. Гостиница стояла на бойком месте — пересечении дорог, ведущих к Лондону с севера и с побережья. Так что здесь постоянно останавливались путешественники, не говоря уже о почтовых каретах, которые регулярно высаживали тут пассажиров для пересадки в другую карету или просто чтобы сменить усталых лошадей и дать ездокам размять ноги перед следующим этапом пути. — Вернись, окаянный! — завопил Тиббитс, заметив подростка, прошмыгнувшего мимо по узкому коридору к выходу. Протянув длинную волосатую лапу, он ухватил паренька за шиворот. — Куда это ты направился? Я что, не велел тебе убраться у джентльмена в комнате? — продолжал хозяин, тряся мальчишку как грушу. — Дык я и убирался, пока энтот джент не отправил меня подальше… и еще глянул так погано. Ну я и решил не перечить и смылся оттуда, — угрюмо объяснил мальчуган, стараясь вырваться из цепких рук. — А ты, паршивец, случаем, не врешь? Если надул меня, голову тебе оторву. Я не потерплю, чтобы всякий тут лживый негодник выставлял меня перед джентльменами в непотребном виде. Я видывал, как они разъяряются, ежели что не так, и лишний раз мне такого не надо. Как рассвирепеют… Помню, одна леди, стоя вот на этом самом месте, аж заскрипела зубами от злости, а все потому, что я пожалел отдать лучший кусок говяжьей вырезки ее собачонке. Мадам свою псину всегда держала при себе, никогда глаз с нее не спускала. Она тогда еще больно стукнула меня по пальцам из-за этого проклятого тявкающего комка шерсти. Так что я не потерплю, чтобы жалкий бездельник вроде тебя выставил меня в дурном свете. Слышишь? — прорычал Тиббитс съежившемуся мальчишке. — Ничего я не вру! — воскликнул тот, когда рука Тиббитса больно сжалась. — Ладно, поганец, возвращайся в заднюю комнату, и чтобы я не слышал ни слова, ни звука, а не то… — И он дал тычка мальчугану, а сам направился в обеденный зал гостиницы. Придирчивым взглядом хозяин окинул стол, который горничная накрывала для вечерней трапезы. Его накрыли сразу для нескольких постояльцев, так как небольшая столовая была сейчас занята вдовствующей герцогиней внушительной наружности. Теперь двум богатым на вид лондонским джентльменам, занявшим его лучшие комнаты, придется нынче пообедать в обществе друг друга, а возможно, с прибытием почтовой кареты и еще с несколькими постояльцами. Впрочем, в такую погоду карета могла опоздать не на один час. Тиббитс уже велел подготовить несколько комнат для пассажиров, которым придется заночевать в гостинице. Он мысленно потер руки и ухмыльнулся в предвкушении щедрых чаевых, без которых наверняка не обойдется. «Неплохая выдалась ночка», — подумал Тиббитс и подкинул поленьев в ярко горевший камин. Пламя взвилось вверх, рассеяв царивший в комнате полумрак, высветив контуром низкие дубовые балки потолка, почерневшие от огня, разжигаемого изо дня в день в широком зеве очага. На полках тускло поблескивали разнообразные оловянные кружки и плоские бутылки. Толстые свечи оплывали воском, бесформенно застывавшим на холодном металле медных шандалов. Широкое лицо Тиббитса вновь расплылось в улыбке при мысли о золотых гинеях, которыми он набьет свой кошелек. Впрочем, сейчас ему не помешает и седло барашка, хорошенько прожаренное на вертеле. Напротив, сэр Джейсон Бекингем вовсе не улыбался. Находясь в комнате как раз над головой Тиббитса, он угрюмо уставился в залитое дождем окно. Сэр Джейсон был в ярости! Здесь, под одной с ним крышей, в соседней комнате, находился его злейший, несокрушимый враг лорд Алекс Тривейн. Как же он ненавидел само имя этого дьявола! Глазам своим не поверил, когда увидел всадника в гостиничном дворе. Огромный вороной конь нетерпеливо разбивал копытами комья грязи. Услужливые конюхи поспешно увели красавца жеребца. Лорд Тривейн! Это имя звучало в его ушах громче и неприятнее оглушительных раскатов грома за окном. С тех пор как ненавистный лорд появился в его жизни, удача изменила сэру Джейсону. Незадолго до этого он выиграл весьма солидную сумму: наступила полоса везения, и он выигрывал одно пари за другим. Внушительные выигрыши в длившихся ночь напролет карточных баталиях впервые за долгое время позволили ему не бояться стука кредиторов в дверь. Однако он слишком долго ходил с пустыми карманами, чтобы удовлетвориться подобным временным благосостоянием. Слишком хорошо была ему известна быстрота, с которой расходы прогрызают дыру в кошельке, и возвращаться опять в нищету, граничащую с унижением, он не собирался. Стесненные финансовые обстоятельства доставляли ему много неловких минут, превращая временами в навязчивого лизоблюда, презираемого в том числе и теми, кто купался в его притворной лести, отнимая остатки самоуважения, что было последним ударом по достоинству любого джентльмена. В конце концов, он ведь всего-навсего хотел того, чего заслуживал по наследственному праву. Он был рожден джентльменом и, Бог свидетель, мог рассчитывать на подобающую жизнь. Вместо этого ему приходилось ловчить, со временем сэр Джейсон превратился в настоящего проныру. Он стал непревзойденным мастером по части интриг и умения уклоняться от неприятных вопросов. Сэр Джейсон не сомневался, что может заговорить зубы кому угодно и выйти сухим из воды. Этому научили его нужда и инстинкт самосохранения. Он убедил себя, что собственной его вины в этом нет: жизнь научила его изворачиваться. Любящие родители, промотав свое состояние, внесли свою лепту в обнищание сына. После их смерти сэру Джейсону не досталось ничего, кроме непомерных долгов. Он рано столкнулся с жестокой и безжалостной необходимостью бороться за существование. В противном случае ему грозил переход на низшую ступень общества, не говоря уж о принадлежности к его сливкам. Родители его были известны в Лондоне как «королевская чета», «король и королева бубен». Их всегда можно было увидеть за какой-нибудь азартной игрой, казалось, они бросали вызов своей сноровкой не партнерам и противникам, а картам и удаче. Сэр Джейсон унаследовал от родителей не их всепоглощающую тягу к игре, а только лишь их умение, которое и помогало ему наживаться на несчастьях других. Причем временами он не брезговал и передернуть карту в свою пользу. Не напрасно свет наградил его прозвищем Джокер, то есть шут королевской карточной семьи. В обществе всегда могли рассчитывать на шутника Джокера, чтобы оживить вечер. Никто никогда не знал, чего от него можно ожидать и где он может вдруг объявиться. Он возникал как раз в ту минуту, когда скука тяжким облаком обволакивала присутствующих на рауте и все чувствовали острую необходимость увидеть новое лицо, особенно с какой-нибудь свежей, волнующей сплетней на устах. Истинное лицо Джокера было скрыто, так что все радостно приветствовали его личину шутника, остроумца, клоуна, который обладал даром мгновенного тонкого ответа, умел без труда поддразнить и развеселить всех до упаду. Истинный сэр Джейсон жаждал власти и богатства любой ценой. Но теперь он больше не станет унижаться в свите какой-нибудь богатой пожилой герцогини или рябой коровы с большим приданым. Внезапно ему улыбнулась удача. Появилась надежда соединить желания и потребности воедино. Редкая удача звалась Кэтрин Веллингтон. Трудно было поверить, но в ее прекрасном лице красота и богатство сочетались как нельзя лучше. Памятуя о том, что везение не может длиться бесконечно, а удача рано или поздно отвернется от него, он все же надеялся без помех достичь на этот раз своей цели — жениться на Кэтрин и завладеть ее богатством. Когда удача изменила ему, он не стал себя винить. Все боги Древнего Египта не смогли бы уберечь его от проигрыша. Карточный расклад оказался не в его пользу, и сдавала карты рука богов. Вернее, дьявол вмешался в его планы, дьявол в лице опекуна Кэтрин — лорда Тривейна. Все, что мог бы он приобрести, женившись на Кэтрин, оказалось ему недоступным. Он вспомнил ее первый лондонский сезон. Она была такой юной, наивной и легко обольщалась. Джейсон никогда по-настоящему не любил Кэтрин, но находил ее весьма привлекательной и временами забавной. Он считал будущий брак вполне терпимым, но тут явился дьявол с всевидящим янтарным взором и почти магическим мановением руки отдал Кэтрин и ее состояние в объятия другого. Кэтрин, его золотая удача, была выдана замуж за какого-то подходящего сельского джентльмена. «Без сомнения, муж ее — напыщенный мордатый болтун, брюхатый и кривоногий, с висячим носом, красным от чрезмерного времяпрепровождения с сэром Джоном Ячменное Зерно, — ядовито рассуждал Бекингем и, обернувшись к большому настенному зеркалу, с удовольствием оглядывал свое породистое лицо и стройную фигуру. — Да, она много потеряла, променяв меня на сельского простака», — подумал Бекингем с самоуверенной ухмылкой. Но вмешался Тривейн, все разрушил и выставил его на посмешище. Джейсона предупреждали, что Кэтрин Веллингтон находится под опекой лорда Тривейна, который до ее замужества обладает полной властью над ней и ее состоянием. Причем брак может состояться только с его согласия. Собратья по охоте за богатыми невестами предсказывали сэру Джейсону всю тщетность сизифова труда, предупреждали, что если он к тому же в погоне за приданым разозлит Тривейна, ему и вовсе не поздоровится. У них были все основания бояться. Устрашающая репутация лорда Тривейна, без преувеличения, стала притчей во языцех. Сэр Джейсон имел возможность полюбоваться несравненным мастерством, которым лорд Тривейн управлял своими чистокровными арабскими лошадьми, запряженными в черный, с золотом, высокий фаэтон. Говорили, что и сам маркиз Сент-Флер не лишен частицы арабской крови, обладая горячим норовом. Близкие друзья лорда Тривейна в лицо называли его Люцифером, а он в ответ лишь смеялся, не оспаривая прозвище. Сэр Джейсон слышал разговоры о его сверхчеловеческих свойствах, недаром за невероятное везение его прозвали Князем Тьмы. Немногие из знакомых Бекингема держали с ним пари или ставили против него: он никогда не проигрывал. Зрители этих игр готовы были поклясться, что его светлость завораживал карты, а массивная золотая печатка на мизинце лорда была талисманом, наделявшим его магической силой. Сэр Джейсон не сомневался, что именно Тривейн спутал все его карты. Земля разверзлась у Бекингема под ногами, и ничто не могло повернуть удачу снова к нему лицом. Чудовищная несправедливость! Как-то на пике своего везения сэр Джейсон отправился к цыганке узнать, как остаться под счастливой звездой. Цыганский табор стоял за городом, и ему пришлось скакать туда верхом, чтобы поговорить с какой-то вонючей, беззубой каргой. Вороватая старуха обошлась ему довольно дорого, но предсказала, что будущее у него будет безоблачным и леди Удача его не оставит. Еще она твердила о какой-то встрече с женщиной, подобной отблеску огня, но дальше забормотала о надвигающейся черной туче и грозящей беде. Насчет смерти и беды он ей не поверил, потому что в это время удача шла ему в руки, а женщины, похожей на отблеск огня, он до тех пор не встречал. Теперь никакого торжества не было и в помине, одни несчастья, но и ничего напоминающего величие смерти тоже не маячило на горизонте, хотя в эти минуты он был бы почти рад ее приветствовать. Лорд Тривейн. Несокрушимый, вечно торжествующий. Сэр Джейсон не мог припомнить случая, когда его врагу не повезло бы в картах или с женщинами. Сколько сердец погубил коварный обольститель! Многие великосветские красавицы охотно прыгнули бы в постель к лорду Тривейну. Он пленил признанных красавиц Лондона и континента, но, ощутив терпкий вкус победы, неизменно терял к ним интерес и со скукой выслушивал их признания в вечной любви. Оставаясь холостяком, он отворачивался от них, заставляя тем самым еще больше будоражить кровь. Бекингем понять не мог, почему лорд Тривейн раз за разом отказывался от красоты и богатства, которыми обладала не одна великосветская дама. Будь он на месте Тривейна, у него сейчас уже было бы не только состояние, но и великолепный замок или дворец вместе с не менее великолепной хозяйкой, иностранной баронессой, а то и принцессой. Ей-богу, этот Тривейн был просто не от мира сего, отворачиваясь от такой удачи, шедшей ему в руки. Если бы только удалось любым способом одержать верх над Тривейном! Разумеется, без особого ущерба для себя, потому что никому не улыбалось стреляться на дуэли с человеком, мастерски владевшим пистолетом. Не приведи Господь, если маркиз увидит смертельного врага в лице сэра Джейсона Бекингема. Пусть лучше благородный аристократ считает Джокера вполне безобидным малым. Ах, как сладостна будет месть, если он сумеет наказать всемогущего лорда Тривейна! Стук в дверь прервал размышления, которым предавался сэр Джейсон, вперив невидящий взгляд в окно. — Да-да, войдите! — Он резко обернулся на стук. — Если сэр Бекингем будет так любезен, чтобы спуститься вниз, обед уже готов и ждет его, — радушно провозгласил Тиббитс. — Очень хорошо. Я скоро спущусь. Да, кстати, лорд Тривейн уже обедал? — скучающим тоном осведомился Бекингем у хозяина гостиницы. — Нет, он только что сошел вниз, — ответил Тиб-битс и поспешил спуститься по узкой и шаткой лестнице, мысленно согласившись с мальчишкой-слугой, что взгляд у этого джентльмена довольно неприятный. Можно было биться об заклад, что дорогу ему переходить не стоит. Тиббитс передернулся, вспомнив холодный, безжалостный взгляд сэра Джейсона. Он оглядел большой дощатый стол, накрытый к обеду, и посмотрел на другого гостя, рассеянно гревшегося перед потрескивающим огнем очага. Вот и еще один джентльмен, недовольство которого ему бы не хотелось вызывать. Лорд Тривейн, который часто останавливался в его гостинице, когда ездил в свое корнуоллское поместье. Тиббитс был достаточно наслышан о его светлости и понимал, что раздражать его не стоило никому. А с другой стороны, чего еще можно ждать от этих выходцев с негостеприимных берегов Корнуолла. По слухам, это же настоящий дикий край. — Проклятые сквозняки, — проворчал Тиббитс, пытаясь поплотнее закрыть окно, которое почти не мешало холодному воздуху беспокоить постояльцев. — А вот и вы, сэр Бекингем. — Хозяин поспешил подвинуть стул сэру Джейсону, который только что появился в комнате, разодетый в розовый бархатный камзол и желтые панталоны. Роскошный костюм дополняли жилет в оранжевую и желтую полоску и белый кружевной галстук, жестко накрахмаленный, чтобы окружать шею высокой стойкой, и хитроумно завязанный, чтобы спускаться на грудь многоярусными рюшами. Лорд Тривейн медленно обернулся, оторвавшись от созерцания огня, и, узнав вошедшего, поднял черную бровь. — Добрый вечер, Бекингем, — протянул лорд Тривейн, садясь за стол напротив сэра Джейсона. — Как я понимаю… мне предстоит удовольствие совместной с вами трапезы? — Лорд Тривейн. — Сэр Джейсон слегка склонил голову в приветствии, стараясь унять чувство беспокойства, охватившее его с порога, когда он понял, что сейчас окажется с маркизом лицом к лицу. — Я польщен разделить ваше общество, милорд, — подобострастно откликнулся он, мечтая лишь о том, чтобы вонзить обеденный нож в черное сердце Тривейна. С любопытством поглядев на маркиза Тривейна, он поинтересовался оживленно: — Вы оказались чертовски далеко от Лондона в такую мерзкую ночь… — Изящно подцепив кусочек вареного картофеля, сэр Джейсон отправил его в рот и стал резать толстый сочный бифштекс с кровью, занимавший отнюдь не маленькую тарелку. — Так вышло. Я на пути в Сент-Флер. Однако вы тоже в дороге в ненастную ночь. Сент-Флер, то есть святой цветок. Да уж, такое название мало подходило родовому гнезду лорда Тривейна. Сэру Джейсону оно показалось весьма забавным. Почему бы не назвать поместье в честь его хозяина — Сент-Демон? — Я еду на петушиные бои в Браунс-Милл. Предполагается, что там будут сильные бойцы. Слышал, что Раусли выписал из Йорка настоящего убийцу, — объяснил Бекингем, наблюдая, как Тривейн берет толстый ломоть ветчины с оловянного блюда, поданного служанкой. Низкий вырез блузки щедро открывал ее пышные плечи и грудь. Она зазывно улыбнулась Тривейну, сверкнув очаровательными ямочками на щечках, и взяла его пустую кружку, чтобы снова наполнить элем. — Я не заметил во дворе вашей кареты, — продолжил разговор сэр Джейсон. — Неужто в такую погоду вы решили проехать весь путь до побережья верхом? Быть не может! — настаивал он с недоверчивым видом. В глазах маркиза мелькнула насмешливая искра, и сэр Джейсон беспокойно зашевелился, недоумевая, что так позабавило его собеседника. — Я поспешил упредить свою карету с камердинером, которые последуют за мной чуть позже. Они прибудут в гостиницу к завтрашнему утру. — И, не проронив больше ни слова, лорд Тривейн перешел к заварному крему с корицей, поданному на десерт. Затем путешественники продолжили беседу в просторных креслах у камина. Тиббитс поднес джентльменам высокие бокалы, наполнив их своим лучшим контрабандным коньяком, и, подбросив поленьев в огонь, скромно удалился. Вечер затянулся. Джентльмены разговаривали о всяких пустяках: обсуждали достоинства петушиных боев, выясняли, кто лучший кулачный боец в Лондоне и собирается ли Наполеон высадиться на священных английских берегах. Так прошло более получаса, и сэр Джейсон вдруг почувствовал усталость от пустой болтовни. — Я думал, вы отправитесь на север со своей воспитанницей Кэтрин Веллингтон, — начал он и замолчал, как бы задумавшись. — Впрочем, она ведь, кажется, уже не Веллингтон? По-моему, я где-то слышал недавно о ее замужестве, но боюсь, что не уловил имени счастливца. — Да, Кэтрин теперь замужем, и вряд ли счастливец обрадуется моему обществу, если я присоединюсь к ним во время медового месяца. — Когда она появилась в Лондоне, я понятия не имел о ее помолвке. В конце концов Кэтрин — совсем юная девушка. Мы собирались вместе посетить театр, как мне вдруг сообщили, что она не может этого сделать, потому что покинула Лондон. Без объяснений, без видимых причин. Уехала так внезапно, что создавалось впечатление, будто ее похитило привидение, — назойливо продолжал сэр Джейсон, словно какой-то демон тянул его за язык. — Она действительно подвергалась некоторой опасности, но не от мира духов, а от вполне реальных охотников за приданым, от которых нет отбоя в приличном обществе, — без обиняков отозвался Тривейн, потягивая коньяк. Его прищуренные золотые глаза пристально разглядывали сэра Джейсона. — Я всего лишь убрал лакомую приманку подальше от их цепких когтей. По правде говоря, особой нужды в этом не было, потому что тот, кто женился бы на Кэтрин без моего согласия, в глаза не увидел бы ее денег, то есть цели своей не смог бы достичь. К тому же негодяю пришлось бы иметь дело со мной, опекуном, который отнюдь не пренебрегает своими обязанностями, — А как же чувства Кэтрин? Неужели нельзя было позволить ей самой выбрать себе мужа? А если она любила кого-то в Лондоне и пользовалась взаимностью? Этого человека могло привлечь не только ее состояние: она ведь прелестнейшая юная леди. — А что заставило вас решить, будто Кэтрин не сама выбирала себе жениха? — поднял брови лорд Тривейн, несказанно изумив сэра Джейсона, чего тот даже не сумел скрыть. — Она была влюблена в своего мужа со школьной скамьи. Они оба мечтали пожениться. Просто Кэтрин хотелось окунуться в лондонскую жизнь перед тем, как окончательно осесть в деревне и стать, по ее словам, «почтенной матроной». Несомненно, она очень привлекательна, но, думаю, у всех на слуху имена тех, кто стремился к союзу с ней, их репутация и прошлые попытки поймать любую богатую невесту. Однако к чему весь этот разговор? Кэтрин ведь никогда не была в этом смысле свободна, а тем более теперь, когда у нее есть муж. — Разумеется, но если бы она влюбилась в кого-то еще? Неужели вы тогда принудили бы ее к замужеству, даже с человеком, ей противным? — Если бы Кэтрин не захотела выйти за него, я, конечно, не стал бы ее принуждать. Однако этот молодой человек, его имя Брэдсли, был приемлем и для меня, и для нее. Он живет по соседству, так что теперь два поместья весьма удачно объединились. Повезло и с тем, что они любят друг друга, потому что рано или поздно я выбрал бы ей в мужья подходящего молодого человека, если бы она не выбрала кого-либо сама… с моего одобрения. Но почему вы так упорно настаиваете на любви в браке? Не многие мои, да, думаю, и ваши знакомые женились по любви. По правде говоря, я сильно сомневаюсь, что они вообще подходили с этой точки зрения к браку или знают, что это такое, — с издевкой закончил лорд Тривейн. — Вы хотите сказать, что сами не станете жениться по любви? — В голосе Джейсона зазвучали обвинительные нотки. — Я хочу сказать, что сомневаюсь в существовании такой штуки, как любовь. Я женюсь, когда мне понадобится наследник, а вовсе не по любви. — Значит, вы женитесь на какой-то женщине ради того, что она может быть вам полезной! — победоносно воскликнул Бекингем, вырвав у маркиза подтверждение своих взглядов на брак. — Да, но не в том смысле, Бекингем, на который вы намекаете. Я женюсь, чтобы женщина дала мне то единственное, чем не могу сам себя обеспечить… наследника моего имени и состояния. Все остальное я смогу добыть себе сам. Поистине, она может прийти ко мне в чем мать родила. Но я не стану обманывать ее, уверяя, что люблю. В этом наши с вами взгляды расходятся. Не силен я в обмане. Маркиз поднял свой бокал в безмолвном тосте, салютуя сэру Джейсону, который сидел как на иголках, и повернул нахмуренное ястребиное лицо к огню. Бесцветные глаза сэра Джейсона переполнились ненавистью. Настроение у него было хуже некуда. Беспокойно постукивая кольцами по ручке кресла, сэр Джейсон размышлял, как бы разделаться с надменным маркизом. В конце концов остается еще убийство… Подгоняемая порывом холодного ветра, подхватившего ее плащ, Элисия с трудом распахнула тяжелую дубовую дверь гостиницы. Дождь рванулся за ней в проем, словно тоже искал укрытия от злого бешенства бушующей снаружи бури. — Закройте скорее эту чертову дверь, или хотите утопить нас всех? — раздался грозный голос из-за высокой спинки кресла, стоявшего перед большим, жарко пылавшим камином. Элисия, преодолевая штормовой ветер, торопливо попыталась захлопнуть тяжелую дверь, но ее уставшие руки не смогли одолеть свирепую силу непогоды. Дверь вырвалась из ее рук и с размаху ударилась о стену. Новый порыв ледяного дождя и ветра пронесся по комнате. — Ад и все его дьяволы! Вы просто болван или пытаетесь заморозить нас, чтобы вдоволь поиздеваться? Где, черт побери, хозяин? — вновь загремел грозный голос. Из глубины одного из кресел поднялась высокая фигура и двинулась к Элисии, продолжавшей бороться с дверью. Она чувствовала, что теряет силы. Весь день с раннего утра она провела в дилижансе и теперь была в полном изнеможении. Поездка по унылым дорогам меж полей в тряской карете показалась ей бесконечной. Как назло проливному дождю не было ни конца, ни края, и дороги раскисли. Элисия оказалась втиснутой между толстой женой фермера, вся одежда которой пропахла хлевом, и весьма жизнерадостным священником, явным поклонником Бахуса. Его непрерывная отрыжка, сопровождавшаяся сконфуженным хихиканьем — с одного бока и богатырский храп фермерши — с другого почти довели Элисию до слез, а теперь еще приходилось выдерживать натиск грозного джентльмена… — Послушайте, моя милая, не будете ли вы так любезны убраться от двери, чтобы я смог ее закрыть? Или вы предпочитаете стоять столбом на этом гнусном сквозняке, пока мы оба не сляжем от простуды? Элисия почувствовала, как сильные руки ухватили ее за локти и отставили в сторону, после чего дверь с грохотом захлопнулась. Не дожидаясь дальнейших упреков, девушка шагнула в глубь комнаты ближе к креслу, откуда поднялась эта неприятная фигура, и, остановившись перед потрескивающим пламенем, протянула к теплу застывшие тонкие пальцы. Капюшон плаща скрывал ее лицо от кричаще разодетого джентльмена в другом кресле. Она осторожно рассмотрела его и с презрением заключила, что, несомненно, это лондонский денди. Она слышала, как первый джентльмен вернулся на свое место, но, не поворачивая головы, продолжала с наслаждением греться у огня. В комнату суетливо заспешил Тиббитс. Он задержался в погребе, разыскивая лучший ром, и пропустил прибытие почтового дилижанса. Застав перед камином одинокую фигурку в темно-синем плаще, от которого шел пар и запах невысохшей материи, он подошел к ней. — Добро пожаловать в «Привал путника», — приветливо заулыбался он, когда закутанная в плащ женская фигурка повернулась к нему. — Чем могу служить, мисс? — осведомился он самым гостеприимным голосом, на какой был способен, прикидывая про себя, что плащ ее выглядит несколько потертым и на хорошие чаевые здесь вряд ли придется рассчитывать. — Я хотела бы переночевать здесь, потому что собираюсь отправиться в Лондон с утренней каретой, — отвечала Элисия, откидывая капюшон и спуская с плеч скрывавший ее плащ. Сэр Джейсон и лорд Тривейн, лениво уставившиеся на огонь, резко встрепенулись, услышав звук грудного, очень женственного голоса. Девушка говорила как леди, мягко и обворожительно. Оба подняли глаза и, когда постоялица сбросила плащ, увидели тонкий профиль, изящно очерченный рот, прямой носик… Но как мотыльков к свету, взгляды их притянуло великолепное сияние сверкающих в отблесках пламени локонов червонного золота. Сэр Джейсон торопливо поднялся и с легким поклоном произнес, обаятельно улыбаясь: — Соблаговолите простить мою невежливость, виноват, что позволил вам стоять. Буду счастлив предложить вам свое кресло и представиться. Сэр Джейсон Бекингем к вашим услугам. — Благодарю вас, — вежливо, но без воодушевления ответила Элисия и села перед огнем. — Я очень устала и продрогла до костей. — Поежившись, она вопросительно посмотрела на сэра Джейсона своими яркими зелеными глазами. Он продолжал стоять над ней, ошеломленно разглядывая это чудесное видение. — Тиббитс, — распорядился он наконец, — подайте молодой леди какого-нибудь теплого питья, а затем горячий ужин. Да поживее! — Он махнул рукой, подгоняя Тиббитса, который изумленно уставился на свою новую гостью. Теперь хозяин гостиницы полностью изменил свое мнение. Пусть, судя по одежде, она не слишком-то богата, но зато благородных кровей, в этом нет сомнения. Похоже, он ошибался, прикидывая свою выручку. Особенно если за девицу заплатит джентльмен. Ко всему прочему она может оказаться одной из тех эксцентричных аристократок, которые для забавы одеваются служанками. Разве не останавливалась у него проездом на прошлой неделе орава молодых щеголей, одетых кучерами и взявшихся править почтовой каретой? Они пили ночь напролет, а на следующее утро чуть не перевернули карету с пассажирами, еще не выехав на дорогу. Ну нет, теперь его не так-то просто одурачить — он примет эту девицу по всем правилам. Сэр Джейсон подвинул еще один стул, для себя, и собрался было присесть, но остановился, как бы ужаснувшись своей неучтивости. — Что вы подумаете о моих манерах! — простонал он покаянным тоном. — Позвольте представить вам, — извинился он и указал подбородком в сторону человека, не церемонившегося с Элисией и теперь безмолвно наблюдавшего за обменом любезностями. — Лорд Тривейн, маркиз Сент-Флер, а вы — мисс?.. — Мисс Элисия Димерайс. — Она протянула руку с изящными пальчиками сначала сэру Джейсону, а затем лорду Тривейну, который лениво поднялся на ноги во время представления. — Мисс Димерайс, — протянул он, беря ее руку и склоняясь над ней. Элисия быстро высвободила руку, потому что от прикосновения его сильных пальцев она ощутила внезапное волнение. Завороженно рассматривая необычное золотое кольцо у него на мизинце, в котором словно отразилось золото его странных глаз, Элисия подумала, что эти руки могут быть жестокими, а острый взгляд из-под тяжелых век будто читает самые потаенные ее мысли. — Вот, мисс, чудный тодди[2], он вас отлично согреет. — Появление Тиббитса прервало дьявольское наваждение, лишившее Элисию способности двигаться и говорить. Хозяин гостиницы поставил дымящуюся кружку перед девушкой и, озабоченно хмурясь, огляделся вокруг. — А разве у вас нет с собой никакого багажа, мисс? — Нет ничего, кроме этой корзинки, — ответила Элисия, показав на мокрый предмет, уныло приютившийся около входной двери. — Я путешествую налегке, — добавила она, и уголки ее губ чуть дрогнули в слабой усмешке при мысли, что в ней сосредоточилось все ее достояние. Тиббитс пожал плечами и понес корзинку из комнаты. — Вы путешествуете налегке, мисс Димерайс, и в такое ненастье, — мягко произнес маркиз. — Это вызывает удивление. Вы не из тех ли несносных девиц, которые убегают из дома, чтобы спешно обвенчаться, тогда как стая родных в истерике мчится вслед, пытаясь этому помешать? Я содрогаюсь при мысли, что они явятся в эту гостиницу и обвинят меня в пособничестве, а то и, упаси Господи, примут за будущего мужа. — Он с иронией вздернул бровь и взял щепотку табака. — Это, милорд, мое личное дело и касается только меня, — коротко отозвалась Элисия, — но, чтобы вы не волновались, могу вас уверить, что я не убегаю из дома к жениху. Мне было бы крайне неприятно вызвать у вас ненужное беспокойство по этому поводу, милорд, а более неподходящего жениха мне трудно себе представить. — Огорчившись, что он настолько близок к истине, она проговорила это ледяным тоном, и яркие пятна вспыхнули на ее высоких скулах. Лорд Тривейн, прищурившись, смотрел на нее, и в глазах его появился странный блеск, когда она даже не подумала отвести взгляд. Наконец губы его изогнулись в насмешливой улыбке. — Димерайс? Имя кажется мне знакомым, — вмешался сэр Джейсон, который до тех пор всматривался в лицо Элисии, словно пытаясь уловить в нем нечто ускользающее. Внезапно лицо его прояснилось. — Чарлз Димерайс! Ну конечно, — воскликнул он, — это ведь ваш отец? Несомненно, он, стоит только взглянуть на ваши глаза. Знаете, его прозвали Кот Димерайс именно из-за необычных, чуть раскосых кошачьих глаз. И, Богом клянусь, у вас тоже. В точности как у кошки. Элисия зарделась от смущения, так как оба джентльмена открыто уставились ей в лицо, а затем глаза маркиза оценивающе скользнули по ее фигуре, заставляя особенно остро почувствовать свою нищету в сравнении с бархатом и атласом его элегантного сюртука и безупречной белизной рубашки. Она видела недоумение в глазах обоих мужчин. Должно быть, они удивлялись, что может делать здесь дочь Чарлза Димерайса, к тому же одетая в жалкое тряпье. — А чем сейчас занимается ваш отец? Я давным-давно не видел его в Лондоне. Почти позабыл о нем, столько лет прошло, — полюбопытствовал сэр Джейсон. — Моего отца не стало два года назад, так же как моей матери. Их фаэтон перевернулся, и они оба погибли, — тихо проговорила Элисия, и глаза ее потемнели от горьких воспоминаний. Она вспомнила мучительное страдание, которое принесло ей трагическое известие. — Простите, ради Бога, приношу вам свои соболезнования, — поспешил выразить сочувствие сэр Джейсон. — Я понятия не имел о вашей утрате. Трудно смириться с такой огромной потерей. — Иногда я думаю, что было даже к лучшему умереть им вместе, потому что сомневаюсь, что они смогли бы прожить друг без друга… Брак моих родителей был на редкость счастливым. — Как необычно! В жизни не часто встречается подобная супружеская преданность. Кстати, присутствующий здесь лорд Тривейн вообще не верит в любовь… тем более в брачные узы. Я не ошибаюсь, милорд? — с подчеркнутым простодушием обратился сэр Джейсон к маркизу, который явно скучал. — Совершенно верно. Любовь существует лишь в умах нищих поэтов, потрафляющих фантазиям подростков и старых дев, — с сарказмом подтвердил маркиз, кривя губы в презрительной усмешке. — Этим утверждением, милорд, вы лишь доказываете свое непонимание возвышенных чувств… Впрочем, чего еще ждать от лондонского джентльмена! — запальчиво возразила Элисия. — Неужели? Я полагаю, вы намного лучше меня знакомы с этим блаженным чувством, которого равно жаждут простые смертные и боги? — язвительно поинтересовался он. — Нет, но… — Тогда вы ничего о нем не знаете, так же как, если я не ошибаюсь, и о страсти. Ваши знания почерпнуты из романов, и, кстати, не всегда хороших. Я обнаружил, что женщины делятся на две части: они либо романтически сентиментальны и заливаются слезами по поводу и без повода, либо это корыстные хищницы, готовые использовать любую возможность, чтобы достичь своей цели. — Лорд Тривейн вопросительно глянул на Элисию. — Любопытно, к какой категории относитесь вы? — Его четко очерченные губы насмешливо растянулись, и в голосе прозвучала донельзя обидная ирония. — Впрочем, с вашей внешностью вы без труда добьетесь исполнения любого желания каким-нибудь несчастным одуревшим влюбленным. — Я не отношусь ни к тем, ни к другим, милорд, — холодно и раздельно проговорила Элисия, глядя прямо в золотые глаза маркиза. — У меня нет сомнений, что большинство мужчин — себялюбивые животные, озабоченные удовлетворением своей похоти. Им нет никакого дела до чувств окружающих, особенно той, кому выпало несчастье стать женой подобного варвара. — Голос Элисии зазвенел от негодования. Надменно вздернув упрямый очаровательный подбородок и сверкая глазами, она продолжала, все больше одушевляясь: — Поистине, милорд, мне остается только посочувствовать вашей жене, если таково ваше мнение обо всех женщинах. Хотя, как я уже сказала, чего ждать от человека вашего круга. Лондонский джентльмен… Ха! Смешно сказать! Ваша низость сравнима лишь с вашим себялюбием. И я, со своей стороны, считаю, что женщинам следует обходиться без вашего общества и презирать весь ваш пол. Элисия, задохнувшись, замолчала, сконфуженная собственным порывом и ошеломлением маркиза ее яростными нападками. Он даже против обыкновения несколько растерялся, но она решила не извиняться: это была лишь простая самозащита. — Туше![3] — с удовольствием рассмеялся сэр Джейсон, которого их перепалка несказанно позабавила. Он зааплодировал, заставив щеки Элисии запылать от чувства неловкости. — Ну и ну, вы поистине задали маркизу головомойку, а этого, готов поручиться, отродясь никто не делал. Не так ли, милорд? — Он продолжал улыбаться. — Простите меня, мисс Димерайс, за то, что являюсь представителем пола, который вы так презираете, и разрешите продолжать и дальше наслаждаться вашим очаровательным обществом. — Он говорил преувеличенно умоляющим тоном, и лукавые искорки мелькали в его голубых глазах. Обстановка разрядилась, и сэр Джейсон обратился к маркизу: — Тривейн, вы когда-нибудь встречали родителей мисс Димерайс? — Если память мне не изменяет, я раз или два имел удовольствие встречаться с вашими родителями. Они, по-моему, редко наезжали в Лондон. — Лорд Тривейн помолчал. — Но я отчетливо помню вашу мать. У вас волосы такого же цвета, как у нее. Маркиз с любопытством разглядывал ее, словно вынуждая почувствовать, что иметь такой цвет волос — преступление. Она невольно пригладила яркий локон и решила, что ей совершенно безразлично, одобряет ее этот заносчивый аристократишка или нет. К счастью, тут появился Тиббитс с обеденным подносом, и она, с облегчением извинившись, занялась едой. Элисия с аппетитом поглощала поданные ей яства: пышный пирог с голубями, ломтик говядины с зеленым горошком, нежным и сладким. Все было очень вкусно и показалось ей просто пиром, настолько свыклась она за последние два года с простой и скудной пищей в доме тетки Агаты. Тетя Агата! Что-то она поделывает сейчас? Наверное, проклинает ее, сотрясаясь от негодования своим костлявым, тощим телом. Но улыбка девушки погасла, едва появившись, когда Элисия припомнила, с какой безжалостной хваткой вцепились в ее плечи эти длинные острые пальцы. Да, если Агате удастся когда-нибудь ее найти, она с наслаждением постарается сурово наказать строптивую племянницу. Нервно прикусив губу, Элисия уставилась невидящим взглядом на горячий пирог и задумалась, правильно ли поступила. Удастся ли ей найти работу в Лондоне, удастся ли… — Невкусно? — раздался шутливый возглас, и, подняв глаза, Элисия увидела над собой улыбающееся лицо сэра Джейсона. Она решила, что он вполне приятный человек, несмотря на несколько жеманные манеры и пестрый, вызывающий наряд. Хотя надменный маркиз вызывал у нее отвращение, нельзя было не признать, что его одежда понравилась ей гораздо больше. Бледно-коричневый сюртук для верховой езды и туго облегающие мускулистые бедра бежевые лосины над блестящими, как зеркало, черными гессенскими сапогами… Никто бы не смог назвать его денди: наряд и резковатые, небрежные манеры это опровергали. — Нет, все очень-очень вкусно, — возразила Элисия, глубоко вздохнув. — Знаю, что столько есть леди не подобает, но я ужасно проголодалась. Сэр Джейсон не сводил с Элисии глаз, словно увидел призрак или какое-то другое необычное видение, в его бесцветных глазах появилась некоторая задумчивость. — Неужели теперь, после смерти родителей, вы остались совсем одна на свете? — спросил он. — Должны же быть у вас какие-то родственники, у которых вы жили и которые тревожатся за вас? — Да, у меня есть родственники, — коротко отозвалась Элисия и, ничего не добавив, снова принялась за пирог, обеспокоенная излишним любопытством сэра Джейсона. Чем меньше будет сказано о тете Агате, тем лучше. Но казалось, сэра Джейсона ее ответы удовлетворили, потому что он встал и откланялся, загадочно заметив: — Моя дорогая мисс Димерайс, сегодня исполнилось некое предсказание, которое нагадала мне цыганка, и я вам бесконечно признателен. Элисия вежливо улыбнулась в ответ на это туманное высказывание, но была слишком утомлена, чтобы вдумываться в его смысл. Закончив обед, она тихонько поднялась из-за стола и покинула комнату, не потревожив джентльменов, которые склонились над маленьким столиком, поглощенные карточной игрой. Поднимаясь по шатким деревянным ступенькам, Элисия услышала, как дверь в гостиницу распахнулась. Она оглянулась через плечо и увидела тучного джентльмена, который, войдя, сбросил на узкую скамью у дверей свой забрызганный грязью и дождем плащ, громко позвал хозяина и направился к огню. Туда, где сидели покинутые ею джентльмены. Пройдя по полутемному коридору, Элисия миновала несколько дверей и дошла наконец до комнаты, в которую Тиббитс, по его словам, поставил ее корзинку. Заперев за собой дверь, она внезапно почувствовала смертельную усталость. Девушка медленно стащила с себя платье, натянула ночную рубашку и без сил опустилась на кровать. Она не рассчитывала на ночлег в гостинице, собираясь отправиться в почтовой карете прямо до Лондона. Теперь она вынула свою драгоценную горстку монет, которая таяла на глазах. Придется заплатить около пяти пенсов за милю да еще дать кучеру и верховому сопровождающему, который охраняет пассажиров от разбойников. Завтра предстоит оплата гостиницы, еды и остатка пути. Элисия надеялась растянуть ничтожную сумму до Лондона, но сомневалась, что останется на жилье, без которого никак не обойтись. Ладно, об этом она подумает уже в столице. Элисия уже собралась погасить свечу, когда в дверь постучали. Приоткрыв ее, она увидела Тиббитса, стоявшего у порога с маленькой кружкой какого-то питья, над которой поднимался парок. — С поклоном от сэра Джейсона, мисс, — произнес он, вручая ей кружку. — Джентльмен рекомендует вам для большего комфорта и лучшего сна. — Спасибо, — пробормотала Элисия, с радостью принимая горячий напиток, — будьте так любезны передать сэру Джейсону мою сердечную благодарность. Она закрыла дверь и, обхватив горячую кружку ладонями, подумала, согреваясь, что, возможно, слишком поторопилась с суждениями. Возможно, не все лондонские джентльмены негодяи, которых следует опасаться. Изумительное тепло сдобренного ромом напитка медленно растекалось по ее иззябшему телу. Чувствуя, как затуманивается голова, она забралась в постель и натянула одеяло. «Наверное, это действует ром, — смутно подумалось ей. — Я ведь не привыкла к горячительному». Зато теперь ей было тепло и уютно. Элисия завернулась в одеяло и погрузилась в глубокий сон. |
||
|