"Три дороги" - читать интересную книгу автора (Макдональд Росс)Глава 13Брет добрался до кафе «Золотой закат» только в начале одиннадцатого. Заведение было пусто, если не считать нескольких ранних выпивох. Утром здесь всегда было зябко и одиноко; так у больных лихорадкой каждый день начинается с пониженной температуры. Но она постепенно поднимается, достигая к жаркому вечеру своего пика — состояния бреда. Длинный зал чем-то напоминал Брету его собственный организм с похмелья — неубранный и практически пустой, пропахший прогорклым маслом и пролитым виски. К счастью, в это утро здесь не было ни одного из барменов, которые стали свидетелями драки. Брету еще не приходилось встречаться с человеком, который стоял за стойкой бара, — молодым человеком с мелкими округлыми чертами лица, как у истощенного младенца, с мешками серой гусиной кожи под бледными глазами неопределенного цвета. Это и есть Роллинз? Возбуждение не придало ему сил, скорее наоборот. Он сел в ближайшую к двери кабинку и стал размышлять. Он не должен надеяться, что Роллинз ему что-нибудь расскажет. Полиция допрашивала его очень давно и узнала от него только одно: Лоррейн ушла отсюда без провожатых. Даже если Роллинзу известно что-нибудь еще, Брет не мог рассчитывать, что ему удастся это выведать. И все же возбуждение не покидало его. У него даже закружилась голова, да так сильно, что, когда лицо Роллинза — если это было именно его лицо — пошевелилось за стойкой бара, спертый воздух в зале зазвенел, как электрический колокольчик. — Что вам принести? — Из кухни вышла официантка со смуглым лицом в ямочках и теперь спокойно стояла возле него в позе прислуги. Он вспомнил, что ничего не ел с середины вчерашнего дня. — Можно яичницу и поджаренный ломтик хлеба? — Да. Сегодня у нас есть грудинка. Если хотите, поджарим яичницу с грудинкой. — Хорошо. И принесите мне сразу же пакет молока. — Его пересохшее небо все еще сожалело о бутылке молока, которую Брет так и не открыл в знак своей независимости, оставил на столе в кухне Гарри Милна. — Целый пакет молока? — Официантка приподняла густую черную бровь. — Может быть, в молоко что-нибудь добавить? — Нет, не надо. Я большой любитель молока. Потом она с любопытством наблюдала, как он пьет молоко, словно это невесть какая невидаль. Она не ушла и тогда, когда он поглощал яйца с грудинкой. — Вы очень проголодались, — заметила она. По утрам чаевых здесь не давали, да и вообще надо было ублажить этих шаромыжников, чтобы сорвать с их потной ладони хоть положенный гривенник. Поэтому можно было не особенно церемониться. — Ага, — отозвался он. — Я большой любитель пожевать. Она засмеялась, хотя он оставался серьезным. И надо же, он дал ей целый доллар и сказал, что сдачу она может оставить себе! Похоже, дела в этом заведении начали поправляться. На минуту она забыла о своих вздувшихся венах и почти перестала желать, чтобы атомная бомба разорвалась прямо над крышей кафе «Золотой закат» и уничтожила все вокруг на несколько квадратных километров, весь Лос-Анджелес и, конечно, ее саму. — За стойкой сегодня Джеймс Роллинз? — спросил Брет. — Угу, это Джимми. Все посетители покинули бар, кроме одной утренней пташки. Роллинз включил кипятильник для старичка, который еще оставался в зале, а сам начал подрезать себе ногти перочинным ножичком, сосредоточенно хмурясь от скуки. — Передайте ему, что я хотел бы с ним поговорить, хорошо? Здесь. — Конечно, — отозвалась официантка и направилась к стойке. Роллинз вышел из-за стойки через низенькую дверцу и подошел к Брету быстрыми, резкими шагами. — Чем могу служить, любезный? — Присядьте, пожалуйста. — Это можно. — Он сел по другую сторону столика, его полукруглый бледный лоб все еще озадаченно морщился. Брет не торопясь спросил: — Вы работали в тот вечер, когда убили госпожу Лоррейн? Ухмылка скривила губы Роллинза, хотя они и остались крепко сжатыми. Лицо его напряглось. — Да, верно. Ну и что? — Мне хотелось бы, чтобы вы рассказали о ней все, что тогда увидели. — Вы полицейский? — быстро спросил он скучающим тоном. — Полицейским я уже все рассказал. Брет вынул из кошелька двадцатидолларовую кредитку и сложил ее. Хищный огонек тускло сверкнул в глазах бармена. — Нет, я не полицейский. Меня просто интересует, что случилось с госпожой Тейлор. — Я знаю не больше вашего о том, что с ней стряслось. Она ушла отсюда в тот час, и больше я ее не видел. — Сделав явное усилие над собой, он оторвал взгляд от двадцатидолларовой бумажки и посмотрел в глаза Брету. Его глаза были такими же прозрачными и чистыми, как джин. — Она была пьяна? Широкий, но веселый оскал Роллинза приоткрыл золотую коронку на зубе мудрости. — А вы как думаете? Вы сказали, что знали Лорри. Я ее никогда не видел особенно трезвой. А вы? — Я не говорил, что знал ее. — Ах вот как! Я принял вас не за того. Почему это вас интересует? Послушайте, может, вы хотите написать детектив? Вы — писатель? — Нет. — Интервью явно не получалось, и не было больше смысла в осторожности и осмотрительности. — Моя фамилия Тейлор. Она приходилась мне женой. — Вы ее муж? — Роллинз выпрямился, и противоречивые чувства скукожили его лицо, внезапно состарив. — Я думал, что вы... — Он прикусил язычок. — Меня не интересует, что вы думали. — Брет развернул кредитку и разгладил ее на столе. — Вы абсолютно уверены в том, что она ушла отсюда одна? — Конечно. И я не единственный тому свидетель. Вы это знаете. Я не стал бы ничего скрывать. — Вы назвали ее Лорри... — Разве? Это, наверное, у меня сорвалось. Знаете, как это бывает. — Не знаю. Расскажите. Она часто приходила сюда? — Да, конечно. Не проходило и двух дней, чтобы она не появилась здесь. — Одна? — Конечно, одна, — с готовностью подтвердил Роллинз. — Крошка была сама по себе и в хорошем настроении. Всегда немного подвыпивши, но вряд ли это можно ставить ей в упрек. — Я не сержусь на нее, — попросил Брет, заставляя себя говорить ровным голосом, несмотря на охватившие его чувства. — Вы относились к ней по-дружески? — Нет, наши отношения не назовешь приятельскими, — ответил Роллинз с некоторой тревогой. — Конечно, я познакомился с ней, она ведь так часто приходила сюда. — И всегда одна? — Я же сказал вам, одна. Послушайте, мистер, я должен извиниться, мне надо вернуться за стойку. В любую минуту может прийти хозяин. — Он бросил прощальный взгляд на двадцатидолларовую бумажку и поднялся. — Присядьте еще на несколько минут, — предложил Брет. — У вас всего один посетитель, и он еще не допил свой бокал. — Из бумажника он вынул вторую двадцатидолларовую бумажку и положил ее поперек первой. Роллинз некоторое время сопротивлялся магнетическому тяготению к кредиткам, но постепенно они заставили его сесть. — Не знаю, что вы хотите от меня услышать, — сказал он после некоторого молчания. — Детка не была потаскушкой, если вы хотите это выяснить. У меня с ней никаких дел не было, я просто подавал ей напитки. Я не знал даже ее фамилии до тех пор, пока не прочитал в газетах. — Вы прекрасно понимаете, к чему я клоню. Моя жена погибла, я стараюсь выяснить как. — Но почему вы обращаетесь ко мне? Я не ясновидящий. Я рассказал полицейским все, что знаю, но это не помогло делу. — Не было ли у нее каких друзей? Вы можете дать мне какую-то нить, ведь она приходила сюда чуть ли не каждый вечер. — Понятно, что она знала очень многих завсегдатаев. Всем она нравилась. Парни угощали ее, но в этом не было ничего такого. Рвение Роллинза убедить мужа в невиновности Лоррейн было явно чрезмерным. Это подстегнуло Брета продолжать расспросы. — Кто ее угощал? Назовите кого-нибудь. Роллинз поежился, но остался прикованным к месту в надежде на сорокадолларовый куш. — Я не веду дневников, мистер Тейлор, — жалостливо протянул он. — У меня нет списков имен. Я не вникаю в частную жизнь посетителей. — Дайте одно имя. Назовите одного человека, который знал ее. Одного человека, который угощал ее. — Я никому не хочу неприятностей, господин Тейлор. Угостить девушку бокалом вина не преступление, и мне нет дела до того, как ведут себя люди, если они не нарушают порядок в баре. Я не стану за сорок баксов причинять неприятности кому-либо из своих клиентов. — У меня в кошельке много двадцаток. Сколько? — Поймите меня правильно, господин Тейлор. Дело совсем не в деньгах... — Сколько? — Сотню? — прошептал Роллинз. — Что я получу за эти деньги? Роллинз наклонился над столом и стал говорить спокойно. Его глаза бегали по сторонам, от кухни к входной двери. — Есть тут один малый, который проявлял к ней интерес. Он пытался взять ее с собой пару раз, но она не согласилась. — Когда? — Ну, несколько раз. Он был здесь и в тот вечер, когда ее убили. Он предлагал подвезти ее до дому, но она его отбрила. — Вы думаете, это стоит сто долларов? — Подождите минутку. Я еще не все сказал. Но, ради Бога, господин Тейлор, не впутывайте меня в это дело. Я не хочу никому неприятностей, — произнес он, явно имея в виду себя. — Поэтому вы и не сообщили об этом полиции? Отхлынувшая от лица Роллинза кровь проявила прыщики. — Уж не собираетесь ли вы рассказать об этом полиции? У меня не было оснований думать, что этот малый как-то причастен к ее убийству. Не мог же я бросить его на растерзание льва без всяких причин! — Он ваш приятель? — Нет, его нельзя так назвать. Если бы он был моим приятелем, я не выдал бы вам его фамилию за сто баксов. Разве нет? — подумал Брет. Но вслух сказал: — Вы еще не назвали его фамилию. — А вы еще не передали мне сотню. — Пока что — сорок. — Он продвинул кредитки по поверхности стола. — Вы сказали, что вам есть что добавить. Рука Роллинза сделала быстрое движение, как проворная белая птица, и кредитки будто сдуло со стола. — Вы намереваетесь отдать мне остальные? — Когда расскажете все остальное и если это будет что-то существенное. — Понятно. Но могу ли я вам довериться? — Мне-то вы можете верить вполне. Меня самого беспокоит, могу ли я положиться на вас? — Я рассказываю вам то, что знаю. Ничего лучшего предложить не могу. — Что-то вы очень тянете. Продолжайте. — Так вот. Этот человек пытался прихватить Лорри — вашу жену, как я уже сказал. Она ответила, что доберется до дому одна или что-то в этом роде, — слов я не расслышал. — Это случилось в тот вечер, когда ее убили? — Да, за несколько минут до ее ухода. Она вышла одна, как я и сказал, но этот человек тут же встал и пошел вслед за ней. В тот день я не придал этому значения, но вся эта сцена ожила в моей памяти, когда на следующий день тут появились полицейские. Я знал, что у этого малого неподалеку запаркована машина и он мог увязаться за ней, чтобы на улице еще раз попытаться уговорить. — Кто он такой? — Это парень, который иногда заходит сюда. Когда-то он был одним из обычных прощелыг, но сумел заработать во время войны и теперь открыл свое собственное питейное заведение в Глендейле. Но он остался мошенником. Грязный ублюдок обещал мне там место, а потом все переиначил и взял барменом Лефти Свифта — неженку, каких поискать. — Понятно. — Что вам понятно? — Вы уверены, что не хотите его просто подставить? — Клянусь Богом, господин Тейлор, больше всего я хочу избежать неприятностей. Вы просили меня рассказать все, что я знаю, именно это я и делаю. Ради Христа, не говорите Гарту, что услышали от меня. — Гарт? Его фамилия Гарт? — Да, Бертон Гарт. Но вы должны обещать, что не скажете ему, что я вам сообщил. Не знаю, имеет он отношение к убийству или нет, но если имеет, я не хочу быть никоим образом замешанным в это дело. — Если дело не дойдет до суда. А если дойдет, то вам придется выступить в качестве свидетеля. — Да, пожалуй, — неохотно согласился он. — Получу ли я остальные шестьдесят? — Если этот Гарт действительно на что-либо выведет. В ином случае нет. Обескураженный Роллинз огрызнулся, как рассвирепевший зверек: — Так мы не договаривались. Вы обещали сотню. — Вы получите остальное после того, как я повидаю Гарта. Я вам сказал, можете мне довериться. — Довериться вам? — Роллинз ехидно рассмеялся. — Вы мне обещали сотню, а дали жалкие сорок. — Успокойтесь, а то отберу и эти сорок, оставлю их у себя до поры до времени. — Брет поднялся, отбросив широкую тень на стену кабинки, возле которой сидел Роллинз. — Где я могу найти Бертона Гарта? — Откуда мне знать, увижу ли я вас еще когда-нибудь? — проворчал Роллинз. — Я сказал, не беспокойтесь об этом. Где сейчас Гарт? — Ему принадлежит заведение под названием «Кокалорум» в Глендейле. Вероятно, он сейчас там. Не могли бы вы оставить мне свой адрес? — У меня нет адреса, — ответил Брет, направляясь к выходу. |
|
|