"Кто-то за дверью" - читать интересную книгу автора (Робер Жак)VIЭто он, это Андре, брат Пюс. Несколько секунд он стоит, не двигаясь, на пороге, желая убедиться, я ли открыл ему дверь, подлинно ли все происходящее. В его взгляде, кроме беспокойства, сквозит недоверие, словно в глазах людей, только что переживших несчастный случай. Он неприятен мне в этот момент, так же, впрочем, как был неприятен всегда. Я не сектант и не преисполнен постоянного чувства неприятия буржуазии. Но есть же границы всему! Когда у тебя напрочь отсутствует чувство юмора, когда ты полон сознания собственной значимости и непоколебимой веры в полдюжины принципов времен царя Гороха, трудно рассчитывать, что твой ближний проникнется к тебе симпатией. У него наверняка не меньше двух зонтов[8]; один у него в руке, затянутой в кожаную перчатку, второй же мне не виден, похоже, он проглотил его вместо аршина, такой у него во всяком случае вид. А шляпа! Ну кто еще носит эти черные шляпы с загнутыми полями? С владельцем такой шляпы сразу все ясно – он из тех, кто непременно хочет дать понять, что не одолжит вам денег, хотя и может. – Здравствуйте, Андре. Входите. Он входит в комнату, не произнеся ни слова, а мне удается избежать рукопожатия. Учитывая все, что я собираюсь ему сказать, лучше обойтись без этого. Однако я вежлив: – Как доехали? – Спасибо, прекрасно. – Вы не голодны? – Нет, я поел на вокзале в буфете. В своем черном мешковатом реглане, с кислым выражением лица, он напоминает служащего похоронного бюро, явившегося за клиентом. – Очень вам признателен, что вы приехали не медля, – говорю я ему, натянуто улыбаясь. – Если я вас правильно понял, нельзя было терять ни минуты, – произносит он мрачным видом. – Надеюсь, вы не сердитесь, что я позвонил вот так, среди ночи? Я разбудил его в четыре утра. Нехорошее время, у него привкус несчастья. Я еще слышу сонный голос на другом конце провода: «Что случилось, Луи?» Я не стал вдаваться в подробности, ограничившись лишь просьбой срочно приехать в Дьепп, потому что происходит «нечто очень важное». Следует все-таки предложить ему сесть. Лучше, если он будет сидеть, когда услышит то, что я выложу ему через несколько минут. Он снимает пальто неловкими движениями, как человек, привыкший к услугам лакея. Беру все его барахлишко – реглан, шляпу, перчатки, зонт – и уношу в большой нормандский шкаф, который служит нам гардеробной. – Позвольте сразу один вопрос, Андре, – говорю я, возвращаясь к нему. – Когда точно вы уехали из Парижа? – Поездом в 11.30. – Нет, я хочу сказать, в котором часу вы вышли из дома? Он задумывается, что-то прикидывает в уме, усаживаясь в предложенное ему кресло. – Погодите... Я долго ловил такси. А потом я заехал к своему адвокату... Вот, он весь в этом! Ему звонят в четыре утра, а он едет к адвокату. Сидит на своей кубышке, вечно настороже. – Скажем, я вышел из дома около половины десятого. – И Пюс еще не появлялась? Его кроличьи глазки округляются. – Она должна была приехать в Париж? – Да, она «должна была», – повторяю за ним, криво улыбаясь. – Хотите, я позвоню домой, – поспешно предлагает он. – Она, наверное, приехала поездом 10.15 и сейчас, конечно, уже на месте. Тогда правда вылетает из моих уст, подобно жаркому дыханию огня. Она обжигает меня, сейчас она спалит лицо моего гостя. – Нет, Андре! Франсуаза не в Париже. Она в Лондоне! В Лондоне, со своим любовником! Нет, я не сошел с ума. И ничего не путаю. Я говорю «Франсуаза», потому что это и есть настоящее имя Пюс. И не случайно ее зовут Франсуаза так же, как светловолосую женщину, возникшую из чемодана. На то есть причина: обе Франсуазы – это одно и то же лицо! Итак, я имею удовольствие наблюдать, как бледнеет Андре. Его руки, упав на подлокотники, сжимают их изо всех сил. Совершенно очевидно, что президенту-генеральному директору лабораторий Дюверже Андре Дюверже не просто смириться с мыслью, что его младшая сестра Франсуаза, уроженная Дюверже, завела себе любовника. Эта роскошь совсем не вяжется с принципами, унаследованными со времен царя Гороха. – Это невозможно, – шепчет он, – у Франсуазы нет любовника! Так! Он отвергает саму мысль. Он явно пытался ее проглотить, – я видел, с его горлом что-то происходило, – но мысль не прошла, и его этой мыслью стошнило. Ну, что ж, я ему затолкну ее в глотку силой! – Андре, если я что-нибудь ненавижу, так это иллюзии. Вы получили от Франсуазы письмо, в котором она сообщала вам о своем приезде? – Нет, – отвечает он удрученно. – Прекрасно! Так вот, это самое письмо она писала в моем присутствии, практически вслух, чтобы вернее меня обмануть, дуреха! Только, разумеется, она вам его так и не послала. Выбросила, наверное, в сточную канаву. Там ему, впрочем, и место. – Нет, я решительно отказываюсь вам верить! – громко произносит Андре, вставая с кресла. – Лучше я позвоню домой. Вы не возражаете? – Прошу! И я указываю на телефон. – Вы думаете, письмо было отправлено и затерялось? – посмеиваюсь я, пока он набирает свой номер. – Я думаю, что услышу голос моей сестры, – сухо отвечает Андре. Он дозванивается и, действительно, слышит в трубке голос, но не сестры, а горничной. И горничная говорит ему, что «мадам Франсуазы» нет. Она не приезжала, нет, никто ее не видел. Ну что, получил, Фома неверующий! Качая головой, он вешает трубку. – Она не оставила вам записку утром перед отъездом? – его голос звучит отрывисто, как собачий лай. – Нет, даже сердца, пронзенного стрелой, и то не нарисовала. – Вам не кажется, в конце концов, странным, что, уходя от вас к любовнику, она с вами не объяснилась? Ведь она знала, что вы узнаете правду. – О, Франсуаза наверняка мне напишет! Только вначале она позаботилась о том, чтобы нас разделял Ла-Манш. – Это немыслимо! – Да нет, отнюдь, – смеюсь я. – Поставьте себя на ее место. На место женщины, бросающей мужа. Само собой разумеется, она опасается его реакции. В газетах столько пишут на эту тему... Андре смотрит на меня, будто видит впервые. – Однако вы выглядите весьма спокойным, – вполголоса замечает он. И повторяет, повысив голос: – Вы человек спокойный. – Возможно, это одна только видимость, – говорю я. – Уж Франсуаза знает меня лучше, чем вы! Он подходит к окну, но взгляд его устремлен в пустоту. Вижу, как легонько сгибается его широкая спина преуспевающего дельца. Колонна Дюверже покачнулась. – Вас, Луи, я, возможно, знаю не слишком хорошо, но я знаю мою сестру. Ох, уж эта его манера произносить «моя сестра»; так же, должно быть, он произносит «мой автомобиль», «мой холодильник»! Хоть я и женился на ней, «его сестре», она остается его собственностью, частью фамильного имущества. – Ну, и что же ваша сестра? – Она никогда от меня ничего не скрывала. Мне не верится... Готово! Он снова перестает мне верить! Да, похоже, он слегка простоват, и мне придется вбить ему истину в голову, не церемонясь. – Знаете, – говорю я ему, – и мне потребовалось время, чтобы поверить. Впрочем, я пришел к мысли, что именно женщин привлекает подобная ситуация. Потому что для них есть в этой ситуации поистине нечто дьявольское. И поскольку дьявол обладает чарами... Его мало волнуют мои парадоксы. В нем просыпается деловой человек. И вот ему уже не терпится узнать подробности, а в голосе появляются металлические нотки: – В конце концов, чтобы быть настолько категоричным, вы должны располагать доказательствами ее связи? – О, да! На этот раз я не сдержался, я выдал свою боль. С моих губ сорвались не слова, а стон, и я, едва волоча ноги, добираюсь до письменного стола. – Я покажу вам письмо. Письмо от ее любовника. Беру со стола письмо «Поля». Я правильно говорю – письмо «Поля», то, которое мы с Улиссом извлекли из черного чемодана и которое так хорошо изучили. – Оно написано в Лондоне 3-го марта... Вы позволите представить образчик этой литературы? «Любовь моя, я не в силах дольше ждать. Ты придешь, и наши плечи соприкоснутся, наши руки, наши губы...» И так далее... Я протягиваю ему письмо. – Возьмите! Прочтите сами. Утолите любопытство! Андре пробегает письмо, и я с удовлетворением наблюдаю, как он, неприятно изумленный, таращит глаза. – Непостижимо! Но кто такой этот Поль? Уж личные данные Поля я знаю наизусть! Улиссу сообщать их пока рановато, но наступит и его черед. – Поль Дамьен, Париж, бульвар Мальзерб, 44. Журналист, пишет о политике. – Как они познакомились? – В Париже, разумеется. И добавляю с вполне естественным сарказмом: – Вы представить себе не можете, мой дорогой Андре, как любила Франсуаза ездить к вам в гости! А вот уж это ему совсем не нравится. Он морщится. – Использовать меня как алиби! Этого я ей не прощу!... Но все же они, должно быть, не часто встречались? – О, напротив! Поль Дамьен, в свою очередь, нередко посещал наш добрый старый Дьепп. – Чтобы повидать Франсуазу? – Ну не меня же! Кстати сказать, мы не имеем чести быть знакомы. – И... он часто приезжал? Внезапно я улавливаю в этом степенном господине шевельнувшееся чувство зависти и восхищения. Бывают, значит, такие самцы, которые позволяют себе не только подцепить замужнюю женщину, но еще являются ублажать ее на дом. Под самым носом у мужа! Черт возьми, вот это любовники, достойные своих любовниц! – Он приезжал чересчур часто, – произношу я сквозь зубы. – Франсуаза принадлежит к породе женщин, которые имеют большую власть над мужчиной, ради них мужчине и попутешествовать нетрудно. – Франсуаза, маленькая моя Франсуаза! – бормочет президент – генеральный директор. – Но как же это возможно? Сейчас я ему втолкую, этому слепцу! Открою ему глаза и не как-нибудь, а скальпелем! Пусть увидит, наконец, реальность, какой увидел ее я, со всеми ее Гнойными язвами! Однако есть одна вещь, которая мне во всей этой истории нравится – Андре Дюверже начинает испытывать страдание. Братья всегда относятся к своим сестрам немного как мужья. И если те обманывают супругов, то у них возникает странное чувство, – будто и они рогоносцы. В то же время братья ничего не понимают в этих женщинах, вышедших из одного с ними чрева. Словно у сестер уже не выросла грудь и они, дожив до тридцати лет, в глазах своих братьев все те же девочки, играющие в серсо. Я уверен, Андре так до конца и не осознал, что Пюс уже больше не девица даже после семи лет замужества. И он, этот теленок, продолжает сомневаться в способностях своей сестренки! – Но тогда, значит, здесь в Дьеппе... они вдвоем? – спрашивает он с приторным лицом. Совершенно очевидно, что слова внушают ему страх, и меня, чье ремесло играть словами, это забавляет. Слова-соучастники, слова-друзья, чудесные слова, которые, не уклоняясь, точно говорят то, что должно быть сказано. Слова, из-за которых развязываются войны и разрушается любовь, как и призывающие к миру, созидательные слова, слова, которые сближают народы и соединяют любовников, пока не наступит венчающая объятия тишина. Слова, вы несете на своих крыльях жизнь!... Итак, словами, довольно звучными и ничего не скрывающими, – вот противные слова! – я объясняю Андре, что делали вдвоем его сестренка Франсуаза и журналист Поль Дамьен, когда встречались в Дьеппе. Они отправлялись прямиком в тот маленький отель, который некогда давал приют моим любовным играм за три с половиной франка. Фатальная необходимость! В самом деле, на весь Дьепп есть лишь один этот сарайчик, где можно снять комнату на час или на два. В округе слишком много епископов, и на такие дома свиданий смотрят не очень благосклонно. Но то, что Пюс, моя маленькая Пюс, не колеблясь, с высоко поднятой головой прошла мимо грудастой матроны, преодолела ступени мерзкой лестницы вслед за воняющей уксусом прислугой – этого мне никогда не постигнуть до конца. Это ранило меня, быть может, сильней всего, и я знаю, что моя рана не заживет вовек. Когда случается что-либо гнусное, в памяти почему-то остается одна картина, причиняющая больше всего страданий, и бессонными ночами именно она без конца является тебе. Для меня измена моей жены заключена вся целиком в образе Пюс, поднимающейся по лестнице дома свиданий. Именно эта картина сделала меня злым, эта и никакая другая. – Разумеется, их в конце концов засекли и уж, конечно, не отказали себе в удовольствии известить меня. – И вы себя не выдали? – удивляется Андре. – Я хочу сказать, вы не объяснились с Франсуазой? «Объяснились»! Вот выражение в духе П. Д. Ж.[9]! Откровенно и честно, и будьте-любезны-пройдите-в-кассу! А что делает П. Д. Ж. с самолюбием, с тоской, которую испытывает человек, отравленный до мозга костей ядом жуткого видения? Попросту на все это плевать хотел? – Десять раз, двадцать я готов был взорваться и бросить ей гнусную правду в лицо! – И что же? – Каждый раз брал себя в руки. – Но зачем? – Хотел посмотреть... Посмотреть, до чего она способна дойти. Ну, вот, она и дошла до Лондона! Ему этого не понять. Он устроен не так, как я. В нем нет кошачьего азарта, заставляющего кота играть с мышкой, прежде чем ее слопать. Он качает головой, он не согласен. – Это невозможно, – говорит он. – Как можно знать об измене и не вмешаться из-за того лишь, что желаешь «посмотреть»? Мне очень хочется его шокировать, ответить: «Из порочности. Вы никогда не слыхали о людях, любителях подглядывать?» Но я не мешаю ему продолжать. – Нет, у вашего молчания другая причина. – В самом деле! – произношу я, вкладывая в слова всю силу сдерживаемого бешенства. – У меня есть один недостаток, Андре. Я слишком горд. Я готов не скрывать своих страданий, но при одном условии: в свою очередь заставить страдать! – Это обычное явление, – заявляет П. Д. Ж с серьезной миной, желая, видимо, чтоб я поверил в его многоопытность. – Да, но у меня все в обостренной форме! Однако, когда речь зашла о Франсуазе, о ее измене, я тщетно искал, как заставить ее страдать. – Между тем вы славитесь неистощимой фантазией, – усмехается Андре. – Жизнь и романы – это разные вещи. Так по крайней мере я думал до сих пор. – Вы в самом деле хотели отомстить? – Разумеется! Но трудность состояла в том, чтобы найти способ мести, достойный меня, каким я себе, во всяком случае, это мыслю. Палить из револьвера для меня было совершенно неприемлемо. Слишком вульгарно! Мне хотелось чего-нибудь нового, невиданного и более жестокого. – Более жестокого? – обеспокоенно повторяет Андре и, чуть помолчав, спрашивает: – В конечном счете придумали? Бедняга! Неужели ты думаешь, я открою перед тобой свои карты! Уж не ради ли твоих выдающих больную печень глазок! – Нет, мой дорогой Андре, я ничего не придумал. Итак, вы понимаете теперь, почему я предпочел молчать, изображать ни о чем не подозревающего мужа. Мужчины, безропотно скулящие у ног своих жен, вместо того, чтоб взять в руки плеть, внушают отвращение, не правда ли? Он по-ослиному мотает головой. До него определенно доходит с трудом. – Но как, – удивляется он, – как у вас хватило духа играть перед Франсуазой эту комедию? Тут я смеюсь в открытую: – Вы что же, в некотором роде упрекаете меня за то, что я ее обманул? – Но если б вы не сдержались, возмутились, она бы, возможно, и не ушла... Вы бы ее удержали... У нее раскрылись бы глаза. – И увидели что? Наш разлад? Мне вновь приходит на ум тот странный разговор, который произошел у нас с Пюс вчера вечером. О муже, герое моего романа, и о постепенно удаляющейся от него жене. Каждая произнесенная нами фраза имела двойной смысл, и все, что говорилось о моих персонажах, касалось непосредственно нас и задевало до глубины души. Тогда вот я и смог измерить всю глубину поистине непреодолимой пропасти, разделяющей мою бедную Пюс и меня. Как хорошо она сумела описать разочарование супруги и охватившее ее постепенно безразличие. Какая трезвость рассуждений! Я до сих пор слышу ее тоненький неумолимый голосок: «Приходится поверить в этого любовника, раз она уходит, раз она бросает своего учителя!» Какой ядовитый взгляд она бросила на меня в эту секунду! Эго меня она покидала. И любовник, в которого она «верила», это был Поль, ожидающий ее в Лондоне. – Знаете, – говорю я Андре, – мне хорошо известно, почему она меня оставила. Издав дребезжащий смешок, добавляю: – Потому что я был ленив. – Ленив? – округляет глаза Андре. Пожимаю плечами. – Это долго объяснять. Андре достает платок, сморкается. Он ужасно противный при этом. Конечно, у меня предвзятое отношение. Он не противней других сморкающихся людей. Но ведь есть люди, которые сморкаются неприметно. А этот, развертывает платок, величиной со скатерть, издает трубные звуки, наливается краской и повторяет процедуру два или три раза. Я тем временем все думаю, не лопнут ли у него на шее вздувшиеся от напряжения вены. – Есть одна вещь, которую мне хотелось бы знать, – говорит он, засовывая свою скатерть в карман. – Действительно ли Франсуаза влюблена в этого Поля Дамьена? Я чуть не задыхаюсь. – Это вы спрашиваете после того, как она отправилась к нему в Лондон! Бросив меня! Покинув этот дом, наш дом! О, да, Андре, несомненно! Кровь ударяет мне в голову, я вижу, к чему он ведет, этот Тартюф! Он постарается смягчить дело, окрасить в радужные краски. – Быть может, это всего лишь мимолетное увлечение, – говорит он сладеньким голосом. Плевать я хотел! «Мимолетное увлечение»! Еще одно выражение в духе буржуа, слащаво-лицемерное. Мадмуазель Дюшемоль, дочь нотариуса, училась играть на скрипке и обрюхатилась от своего учителя, но это «мимолетное увлечение», в си-бемоль-мажор! – Мимолетное увлечение! – визгливо кричу я. – Нет, Андре Дюверже, нет, не целый же год! Ибо вот уже год, как ваша маленькая сестричка «развлекается» со своим возлюбленным! – Ах, прошу вас! Ну, право, как же я могу говорить такое! Он прямо весь багровеет. Он не любит, когда называют вещи своими именами, наш маленький Андре! Он предпочитает говорить о «мимолетном увлечении». Ну-ка, где она там, его жена, мадам Изабель Дюверже со своим прекрасным воспитанием, уложу ее сейчас тут на диван, и пусть П. Д. Ж узнает лично, что значит мимолетное! Ах, это мимолетное отнюдь не мимолетно! – Год? – бормочет он. – Это в самом деле продолжалось целый год? И он опять погружается в задумчивость, испытывая некоторое чувство изумления, чтобы не сказать восхищения. Ах эта Франсуаза, надо же, кто бы мог подумать! Какая смелость! – А вы в этом уверены? Я чувствую, что сейчас он потребует от меня деталей. Например, сколько раз они это проделывали. Ему бы узнать обо всем. О том, как я терпеливо вел свое расследование. О матроне из маленького отеля, которую я в конечном счете подкупил и которая с радостью мне обо всем докладывала. О разных хитрых обысках, которыми я занимался, и о том, как жестоко был вознагражден за это, обнаружив завернутую в шаль пачку писем от Поля Дамьена, пахнущую духами «Арпеж». О, аромат ее духов, окутавший любовное блеяние другого! Я прочитал письма и снова завернул их в шаль, все, кроме одного, призывающего возлюбленную в Лондон. Почему я оставил себе именно это письмо? Потому что от него мне становилось особенно тошно? Или же я смутно надеялся встревожить Пюс, дать ей понять, что она разоблачена? Но она так ничего и не предприняла. Не пришла ко мне, чтобы ускорить развязку. Может, подумала, что потеряла письмо? Сколько вопросов осталось без ответа, вопросов, которые сегодня уже излишни. По правде говоря, это письмо, где Поль зовет Франсуазу в Лондон, самое важное – мне хочется сказать – с юридической точки зрения. Оно устанавливает факт заранее обдуманного похищения. Поль Дамьен написал эти строчки незадолго до того, как был направлен на работу в лондонскую редакцию своей газеты. Наверняка именно тогда он задумал похитить у меня мою жену окончательно. – Что вы собираетесь делать? – неожиданно спрашивает Андре. Я не задерживаюсь с ответом: – Потребовать развода. Он резко подается назад. Развод – слово-табу для людей благонамеренных. Муж изменяет жене, жена – мужу, детям это известно, не секрет и для всех вокруг, но ради бога и всего святого, не вздумайте вмешиваться! Не трогайте, оставьте все, как есть! Это повредило бы делам, знаете, каковы клиенты. Развестись? Но что скажут в клубе? А дядя Эдуард, выставивший свою кандидатуру на предстоящих выборах черт знает где, как же с ним, вы непременно хотите, чтобы из-за вас он лишился голосов своих избирателей? Не извлекайте же этих людей, как бактерий, из их питательной среды. Сделайте, как Мальро: перекрасьте фасад, а если позади лупится штукатурка, прохожих это не касается. – И все же одну вещь я никак не могу для себя уяснить, – говорит Андре, – какова моя роль во всей этой истории. Ночью по телефону вы сказали, что происходит нечто очень серьезное и что я должен обязательно приехать в Дьепп. Чем я в сущности могу быть вам полезен? Тем более, если вы хотите развестись. Тут в нашей беседе наступает деликатный момент, и мне необходимо взвешивать каждое слово. – Вот что, Андре. Я бы очень хотел, чтоб теперь все закончилось достойным образом, как подобает между интеллигентными людьми. Не будем смешными. – Совершенно с вами согласен, – одобряет П. Д. Ж, надуваясь, как индюк. – Но для этого мне нужны вы. – Для чего именно? – Для того, чтобы встретиться с Полем Дамьеном. Мои слова производят эффект разорвавшейся бомбы, и он, словно оглушенный, широко раскрывает рот. – Вы в самом деле хотите этого? – Да, это необходимо, – говорю я. – Прежде всего потому, что я его не знаю, а мне ужасно любопытно с ним познакомиться. – Но где вы хотите с ним увидеться? В Лондоне? – Нет. Прямо здесь. Вторая бомба. На этот раз Андре просто контужен. – Здесь? – ошалело переспрашивает он. – Да, здесь. Где я так часто думал о нем и так живо его воображал. А потом речь идет о наследовании, мой дорогой. В таких делах всегда возникает масса вопросов, которые необходимо урегулировать. Вообще-то не помешала бы такая традиция: любовники являются к мужьям просить руки их жен. Ох, это ему совсем не нравится! Моя легкомысленная болтовня, мой деланный юмор. Он поджимает губы. – Поистине меня восхищает ваше хладнокровие! А также, должен сказать, ваше безразличие. Он вдруг принимает вид жандармского полковника. Но я быстро собью с него спесь. – Не станете же вы меня упрекать, что я не задушил вашу сестру? – Нет, но... – Но вам хотелось видеть мои страдания... – Я этого не говорю... – Но думаете! Ну что ж, успокойтесь, я страдаю! По-своему, как, смею полагать, не свойственно другим. – Действительно! – он снова поджимает губы. Он меня нервирует, а мне нельзя нервничать. – Может, вы все-таки выслушаете мое предложение? – Слушаю вас, – говорит он и усаживается, скрестив руки, ноги, а может, и пальцы на ногах. Мне думается, что весь он вот так складывается, а в животе образуется комок, когда, скажем, к нему приходит делегация его служащих просить прибавки жалования. И вид у него, должно быть, такой же жизнерадостный. Но раз он меня слушает, приступим! – Так вот, Андре. Я бы очень хотел, чтобы вы мне оказали услугу и как можно скорее отправились в Лондон. Есть пароход сегодня вечером, в шесть часов. Достаю из кармана конверт и сую его в руки Андре, не дожидаясь его согласия. – В конверте адрес гостиницы, где они укрылись. Похоже, прелестный отельчик. С видом на Темзу. На секунду прикрываю глаза и вижу этот малень-кий-отель-на-берегу-Темзы. О, ревность! Страшное цветное кино, где преобладает алый цвет крови, которую так хочется пролить! – А если Поль Дамьен откажется встретиться с вами? – говорит мой шурин. – Если он откажется приехать в Дьепп. Я весь внутренне напрягаюсь. Жестокость задуманного мною плана придает твердости моим словам. – Вы скажете, что я буду ему очень обязан, если он избавит от путешествия меня. Откровенно говоря, я считаю, что он просто обязан это сделать. А теперь немного лести: – У меня уже был случай оценить ваши способности дипломата, Андре. Уверен, что вы сумеете его убедить. И, наконец, будем чуточку необузданны, но не больше, чем необходимо: – Разрешаю вам даже прибегнуть к угрозе. От моего имени, разумеется! – Зачем его пугать? – Андре явно делается не по себе. – Ему нечего опасаться, если он придет ко мне, Но на этом визите я настаиваю непременно! Это мой последний каприз. И поверьте, все будет в наилучшем виде. Если же он захочет уклониться, его ждут большие неприятности. Скажите это ему! Скажите! Это заставит его решиться! Андре Дюверже пребывает в сомнении. Он ерзает в кресле. Ему вовсе не улыбается браться за дело, которое я ему доверил. Он представляет себе Поля Дамьена, здорового как бык, храбреца. Соблазнитель, несомненно, окружен ореолом, этаким ореолом наглеца, сдвинутым, как кепи легионера, чуть набекрень. – А если мои слова не произведут на него впечатления? – бормочет Андре. – Если он не испугается угроз? Короче, если он твердо откажется встретиться с вами? – Тогда вы скажете ему, что таким образом он подставляет под удар Франсуазу. – Как? – пищит мой шурин. – По идее этот довод должен заставить его уступить. Смелые мужчины всегда ведут себя по-рыцарски. Из страха оказаться трусом в глазах дамы. – Ох, знаете, я не испытываю ни малейшего энтузиазма, ни малейшего! Очень досадно, ибо я вижу, как он раскисает на глазах. Начинаю думать, не напрасно ли я на него положился. Однако успех моего предприятия зависит целиком от его посредничества. Только он может доставить мне сюда Поля Дамьена. Надо его встряхнуть, приставить ему к горлу мой острый нож: – Если вы не поедете в Лондон, ваша сестра окажется в затруднительном положении. Уж это я вам гарантирую, Андре! Вижу мелькнувший в его глазах страх. – Хорошо, – тихо произносит он, – я отправлюсь шестичасовым пароходом. Ух! После легкой заминки мотор вновь стучит без перебоев, еще веселей, чем раньше, и наше сердце вместе с ним. Я вновь обретаю уверенность и всю свою гордыню. Без малейшей дрожи, неотвратимо я продолжаю давить пружину моей адской машины. – Последняя деталь, Андре, но самая важная: Поль Дамьен должен прийти сюда один. Если он появится в сопровождении Франсуазы, я не открою дверь. – Вы не хотите вновь увидеть Франсуазу? – лепечет Андре, ему явно требуется время, чтобы усвоить, что разрыв окончателен. – Я не желаю ее видеть ни под каким предлогом! Поймите меня: в ее присутствии я рискую утратить хладнокровие. Хладнокровие – это английское изобретение, заменяющее аспирин, когда мучают душевные страдания. – Вы меня восхищаете: вам достаточно аспирина! – Будьте спокойны, у меня есть целая аптечка. В настоящий момент я даже испытываю новое лекарство, которое должно радикально излечить болезнь. Эта фраза и сопровождавшая ее недобрая улыбка заставляют Андре взглянуть на меня с тревогой, и я просто упиваюсь. – Вы не наделаете глупостей, Луи? – бормочет он. Мой смех звучит как скрип. – Нет, нет! Это не то, что вы думаете! – Я рад, – с облегчением произносит Андре. В какое-то мгновение ему наверняка привидилось, как я весело болтаюсь на веревке. Или же заглядываю в дуло охотничьего ружья, нажимая пальцем на спуск. И не то что б он очень уж дорожил моей шкурой. Наверное, я начинаю даже быть ему в тягость. Но тут как с разводом: самоубийство в семье – «такой срам», как говорит мой молочник. – Мы с вами уже не в том возрасте, когда умирают от любви, – говорит П. Д. Ж нравоучительным тоном. Глубоко вздохнув, он добавляет: – Пока еще можем от нее страдать, и этого вполне довольно. О, такой случай я не могу упустить: – Ваши слова заставляют меня думать, дорогой Андре, что у вас дома тоже не все ладно. Надеюсь, Изабель... Он реагирует так, словно я прищемил ему палец дверью. – Изабель вполне счастлива, благодарю вас, – поспешно заверяет он. – Она-то, может, счастлива, в то время как вы – нет, – говорю я, усугубляя таким образом его мучения. Затем уточняю елейным голосом: – Разумеется, говорю вам это исключительно из симпатии. Возможно, Андре Дюверже и глуп как пробка, но ту немалую долю иронии, что я вложил в свою последнюю фразу, он все же прекрасно уловил. – Если не возражаете, не будем отвлекаться от ваших дел, – сухо произносит он. – И в этой связи хочу вам задать последний вопрос, чисто практического порядка. Как Поль Дамьен сообщит вам о своем визите? Я предвидел вопрос, и мой ответ готов. – В ближайшие дни я не собираюсь выходить из дома. Однако он должен позвонить мне, как только прибудет в Дьепп. Я не хочу быть застигнутым врасплох и желаю подготовиться к встрече. Итак, я назначу ему свидание по телефону и приму в условленный час. – Ну, что ж, я все ему передам, – говорит Андре, вставая с кресла. Нам явно нечего больше сказать друг другу, и я иду к шкафу за его барахлом. Протягиваю ему его вещи, а он обращается ко мне застенчиво, почти стыдливо: – Вы не желаете видеть Франсуазу. Но может быть, хотите, чтобы я сказал ей что-нибудь... с глазу на глаз... от вашего имени. Я беру его за руку. Меня охватывает внезапное волнение. Что-то происходит во мне, в самой глубине моей души. Берегись! Чувствую, как подступают к глазам слезы! О, мои страдания, как неизбежно ваше присутствие здесь, в теплом гнездышке моего сердца! И как отчаянно цепляются за мою плоть ваши острые когти, если я претворяюсь, что забыл о вас! Медленно увлекаю Андре к выходу и шепчу так тихо, что сомневаюсь, слышит ли он: – Вы скажите ей: «Твое тело, обжигающее, словно пламя, твое тело, влекущее, словно море...» Но я беру себя в руки и, проглотив подступившие к горлу рыдания, теперь уже громко произношу: – Нет! Не говорите ей ничего! Ведь она могла обо всем забыть. Женщина, нарушившая супружескую верность, тоже страдает амнезией. Последние мои слова ему, вероятно, совсем непонятны. Какое это имеет значение! Пусть он теперь уходит! Скорее в Лондон, посланник Дьявола! Мне не терпится, чтобы все побыстрей завершилось. Уже стоя у открытых дверей, я все-таки пожимаю ему руку. – Благодарю, Андре. Я был уверен, что могу рассчитывать на вас. Он бросает на меня долгий взгляд, в котором я впервые читаю симпатию, и лепечет: – Ухожу от вас совершенно подавленный. |
|
|