"Ночная Жизнь" - читать интересную книгу автора (Эллис Джек)

16

Секунд пять в воздухе висела полная тишина. Джек сидел, замерев, как будто ждал, что сейчас разразится буря. Саймон посмотрел на Бекки. Она, которая так ревностно защищала Джека от Ли, стояла с открытым ртом, не в силах вымолвить ни слова от изумления. Саймон взглянул в зеркало, висевшее на стене за спиной Джека. У семерых людей, столпившихся вокруг стола, был такой вид, будто они надкусили яблоко и увидели там половинку червяка.

– Это был не вампир, – наконец сказал Саймон.

– Откуда ты знаешь? – спросил Джек.

– А как выглядят вампиры? – задал Саймон встречный вопрос.

– Вы его видели, – сказал Джек.

– Я же говорил вам, старый пройдоха что-то знает, – с отвращением проговорил Ли.

– Что все это значит, Джек? – спросила Бекки.

– Боюсь, мистер Чэндлер прав. Я действительно кое-что знаю.

Саймон окинул взглядом всех присутствующих. На их лицах не было ни легковерия, ни скептицизма.

– Кто бы это ни был, – сказала Вероника, – это не человек.

– Так что же произошло? – снова спросил Джек.

– Сначала объясни, при чем тут вампиры, – потребовал Ли.

– Пожалуйста, расскажите мне, что произошло. Обещаю потом рассказать вам все, что известно мне.

Мартин прислонился к стене рядом с дверью:

– Ну, мы вошли в переулок за этим, как сказал Ли, странным типом с большой тенью. Только этот тип оказался не странным, а страшным, прямо мурашки по телу бегали.

– Тень и вправду была большой, – сказала Бекки. – Она перегородила весь переулок. Стало очень темно.

– Еще у него были крылья, он хотел накрыть меня ими.

– Мы спугнули его, и он убежал. Но это стоило нам больших трудов. Я выстрелил в это адское отродье шесть раз. И знаю, что не промахнулся. Мишень была слишком большая, чтобы промахнуться, но с таким же успехом в него можно было бы плевать.

Джек кивнул, сделал глубокий вдох, надул щеки и медленно выпустил воздух.

– Не похоже все это на вампиров, – сказал Мартин. – Вампиры! Вот дерьмо, да что вы несете?

Ронни резко повернулась к нему:

– У тебя есть другое объяснение?

Мартина смутила ее злость, и он лишь молча покачал головой.

– У меня тоже нет других объяснений, – сказала Ронни.

Ли смерил Джека жестким взглядом:

– Если ты думал, что это вампир, так какого же черта послал нас на улицу с одними рациями?

И снова Джек глубоко вдохнул, как будто ему не хватало воздуха:

– Я не знал, как мне быть. Если бы я поделился с вами своими подозрениями, вы ни за что бы не пошли патрулировать. А я считал, что вы сослужите людям хорошую службу, если пойдете.

– Оно едва не схватило Ронни, – тихо сказала Бекки.

– Мне очень жаль, что так получилось, – опустив глаза, сказал Джек.

– Все равно не могу поверить, что это вампир. Я, конечно, вампиров не видел, зато кое-что слышал. У него не было никаких клыков. Ничего похожего на Кристофера Ли или Джорджа Гамильтона. В этой твари не было ничего утонченного, романтичного, ничего, о чем пишут в книгах. Оно просто наводило ужас.

– Я хочу дать вам кое-что послушать, – сказал Джек. Он повернулся и, порывшись в одном из своих– шкафов, вытащил диктофон. Он положил его перед собой на стол и посмотрел на Саймона. – Я сделал эту запись двадцать дет тому назад. Слушайте, – и включил диктофон.

Саймон слушал очень внимательно. Остальные сгрудились у него за спиной и тоже старались не пропустить ни слова. Слушая эти шелестящие голоса, Саймон почувствовал, что покрывается холодным потом.

«Он его ел».

«Он ел Тони?»

«Как будто всасывал».

«Куда всасывал?»

«В себя».

Саймон посмотрел на Джека. Тот сидел, опустив голову и прикрыв глаза рукой. Голоса на пленке звучали как-то нереально, почти призрачно.

«Если это был не человек, то кто же?»

«Вампир».

Джек выключил диктофон и, подняв голову, обвел всех внимательным взглядом. Оказалось, что, слушая, все как один затаили дыхание. Потом все дружно сделали вдох.

– Не правда ли, знакомая история? – сказал Джек.

– Точь-в-точь то, что видел Саймон, – согласился Ли.

– Хотите прослушать еще раз? – спросил Джек.

– Нет! – за всех ответил Саймон.

– Так вот, Пит Ти двадцать лет назад сказал мне то, что я говорю вам сегодня. Тогда я ему не поверил. Сейчас я не вижу для этого препятствий.

– Это был не вампир, – снова повторил Саймон, хотя сам чувствовал, что говорит это больше из упрямства, чем из уверенности.

– Тогда кто? – спросил Джек.

– Когда он ел Фила, он просто завернул его в свою кожу. У него не было клыков, и он не кусал Фила в шею. Это было как большая простыня из кожи.

– Крылья, – тихо сказала Ронни.

– Черные крылья ночи обнимают нас, как руки любовника, – начал декламировать Бобби.

– Заткнись, – посоветовал ему Ли.

– Оно просто… – начал Саймон и замолчал.

– Что «просто»? – спросил Джек.

– Просто обернуло его в свою кожу. И все.

– А потом прожевало и выплюнуло, – сказал Джек.

– Нет, осталась только вода.

– От Фила осталась одна вода? – переспросил Мартин так, словно впервые слышал об этом.

– Так что же это было? – продолжал настаивать Джек.

– Ты что, Джек, хочешь сказать, что Фил тоже стал вампиром и сейчас где-нибудь бродит? Ведь после укуса вампира жертва возвращается к жизни и сама становится вампиром?

– Старый миф придется подредактировать, – ответил Джек. Он взял со стола бутылку виски и сделал большой глоток. – Тогда, двадцать лет назад, я пошел с Питом Ти искать Малыша Тони. Все поиски были напрасны. Пит оказался прав. Полиции было наплевать, и с тех пор ничего не изменилось.

– Но вампир… – Голос Бекки звучал недоверчиво.

– Позвольте мне кое-что рассказать вам о вампирах, – сказал Джек.

– Ты много о них читал? – поинтересовался Саймон.

– Да. После того случая с Питом Ти я заинтересовался этой темой. На некоторое время. Выслушайте меня.

– Я слушаю, – сказал Саймон и оглянулся на остальных. Все тоже приготовились слушать.

– Большинство мифов имеют под собой основу в реальных событиях, – начал Джек. – Миф о вампирах очень древний. Очень. Он родился отнюдь не в семнадцатом – восемнадцатом веках в Европе. Ему по меньшей мере две-три тысячи лет.

– Ближе к делу, Джек, – перебил его Ли.

– В прошлом многие естественные явления приписывали вампирам. Знаете ли вы, что когда в Европе свирепствовали эпидемии туберкулеза, то в сокращении численности населения тоже винили вампиров?

– Фил умер не от туберкулеза, – сказал Саймон.

– Он был съеден, а в старину часто говорили, что человека съела чахотка.

Саймон присел на краешек стола и нервно забарабанил пальцами по монитору.

– И вы понимаете, – добавил Джек, – что туберкулез лежит весьма далеко от двух дырок в горле.

Никто не проронил ни слова. Джек сделал глубокий вдох и продолжил:

– Если бы ты жил в Германии в семнадцатом веке и рассказал бы о том, что случилось с Филом, и о том, что произошло сегодня, никто бы не усомнился, что здесь замешан вампир.

– Это самый странный вампир, какого я когда-либо видел, – сказал Ли.

– А когда ты в последний раз видел вампиров? – парировал Джек. – Я хочу лишь сказать, что исчезновение Фила подходит под определение «съели»; и если туберкулез может послужить основой мифа о двух дырках в шее, то почему бы и случай с Филом не приписать действиям вампира?

– Ладно, Джек, я понял твою мысль, – сказал Саймон.

– Но ты все еще в это не веришь.

– Я просто не знаю, что и думать.

– Двадцать лет назад пропал Малыш Тони. Никто даже не почесался. Вы представляете, сколько людей пропадает в этом городе ежегодно? Слишком много, чтобы уследить за всеми. Таких людей, которые присутствуют сейчас здесь. Таких, как Мартин, как Конни, людей, на которых всем наплевать.

– Пошел бы ты… – тихо сказала Конни.

Ли печально улыбнулся Джеку. Лицо у него как-то сразу осунулось:

– Довольно зловещую картинку ты рисуешь нам, Джек.

– Прошло двадцать лет, – напомнил Джек.

– Это если связать то, что случилось тогда с тем, что происходит теперь.

– Да, если связать. И я провожу параллель между этими событиями, Саймон. Только два случая, о которых мы с вами знаем, а сколько их было еще за двадцать лет? Кто-то или что-то там, снаружи, питается людьми, до которых никому нет дела.

– Ну и что же нам делать? – спросил Ли, облокотившись на стол. – Допустим, ты прав, и это вампир. Господи! Но допустим. И что же нам делать? Я всадил в эту тварь шесть пуль, а ей хоть бы что. И я не собираюсь завтра ночью опять патрулировать. Черта с два. На меня не рассчитывайте.

Джек откинулся на спинку кресла.

– Вы и так уже многое сделали, – сказал он. – Оно знает, что мы знаем о его существовании, и это хорошо. Этого может оказаться вполне достаточно. Теперь ход за ним. Будем надеяться, оно перестанет нападать на людей.

– А если не перестанет? – спросил Саймон.

– Тогда, я думаю, нам придется с ним сразиться, – ответил Джек.

– Сразиться? – словно не веря своим ушам, переспросил Ли. – Ты что, не слышал, что я сказал? Шесть пуль, и ничего. Придется найти другое оружие.

– Да, придется найти другое оружие.


Пока Бекки и Джек что-то обсуждали друг с другом, Саймон и остальные приканчивали бутылку. Кабинет Джека наполнился сизым дымом от сигарет, которые курили Конни и Ли. Бобби и Ронни, обнявшись, сидели на полу у стены. Ронни выглядела гораздо лучше, чем когда они только сюда приехали. Затем Бекки ознакомила всех с планом действий. Завтра они с Джеком свяжутся с каждой ночлежкой, с каждой миссией Армии Спасения и попытаются убрать с улицы всех бродяг, по крайней мере на несколько дней. Еще они собирались выпустить листовки. Текст был простой:

Не оставайтесь на ночь на улице. По городу бродит тварь, поедающая людей.

Все, что они могли сделать, – это оставить его без еды.

– Не выходите ночью на улицу, – попросил Джек всех присутствующих. – Не рискуйте.

– Нужно зарабатывать на жизнь, – сказала Конни.

– Лучше остаться голодным, но живым, – заметил на это Джек.

Конни и Ли потупились и ничего не ответили.

– Кому нужно место для ночлега? – спросила Бекки, глядя на Мартина. Тот покачал головой. Бекки положила руку ему на плечо:

– Мартин, на улице небезопасно. Я отведу тебя в ночлежку на Одиннадцатой улице, там найдется лишняя койка.

– Ненавижу ночлежки.

– Мартин…

– Я сказал – нет.

Бекки посмотрела на Саймона. Тот пожал плечами. Это было личное дело Мартина. Бекки кивнула, но вид у нее был недовольный.

– Я развезу вас по домам, – неохотно предложил Ли. – Не хватало, чтобы еще кто-нибудь из вас, идиотов, пропал.

На прощание Джек пожелал всем спокойной ночи и запер за ними дверь. Потом ушел в свои жилые покои и выключил свет. Бекки взяла Саймона под руку и плотно прижалась к нему.

– Вы поедете, или как? – спросил Ли.

Бекки покачала головой.

– Нет, мы пройдемся пешком, нам здесь недалеко.

Ли кивнул и не стал возражать. Места в такси и так не хватало. Впереди, кроме Ли, уселись Мартин и Конни, сзади расположились Бобби и Ронни. Когда машина отъезжала, Бобби помахал рукой Саймону и Бекки. Они подождали, пока такси не свернет за угол, затем повернулись и пошли к дому Бекки.

– Ты ведь останешься сегодня у меня? – спросила Бекки.

– Да.

Некоторое время они шагали молча, стараясь выбирать места посветлее. Это оказалось сложнее, чем они думали. Было похоже, что город строился для любителей темноты.

– Как ты думаешь, Джек прав насчет этой твари? – нарушила молчание Бекки.

– Даже не знаю.

– А что, если прав?

– Не знаю.

– Мне страшно.

– Мне тоже.

Внезапно Саймону пришла в голову одна мысль. Он открыл сумку Фила и достал оттуда его серебряное распятие. Он показал его Бекки. Она дотронулась до распятия и вздрогнула.

– Не очень-то оно помогло Филу, – сказала она.

– Оно было у него в сумке, а я держу его наготове, – ответил Саймон.

Бекки печально улыбнулась:

– Тогда надейся, что это действительно вампир.

Саймон промолчал, и они прибавили шагу.

Бобби попросил Ли остановиться у старого, страшного на вид дома. Этот дом напомнил ему дом с меблированными комнатами, где он провел первые полгода после жизни на улице. Ли с отвращением окинул его взглядом.

– Надеюсь, все будет в порядке?

– Да, – сказал Бобби. – Спасибо, что подвез.

– Да я не про тебя говорю, засранец, а про нее. Ты в порядке, девочка?

Ронни кивнула. Она все еще была бледной и выглядела так, словно находится во власти дурных воспоминаний:

– Я возьму себя в руки.

– Ты побудь с ней сегодня ночью, – сказал Ли, обращаясь к Бобби. – Что-то она неважно выглядит.

Бобби кивнул и, обняв Ронни, повел ее к дому. Ли подождал, пока они не войдут внутрь и не зажгут свет в квартире.

– С ними порядок, – сказал он больше для себя, чем для кого-то еще.

– Бедная девочка, – сказала Конни.

Ли промолчал и поехал дальше. Конни сидела рядом с ним, а рядом с Конни – Мартин Бадз. С тех пор как они уехали от Джека, он не проронил ни слова. Конни показывала Ли дорогу, и наконец они остановились возле ее дома. Она, улыбаясь, посмотрела на Ли, потом на Мартина, потом снова на Ли.

– Что ты собираешься сегодня делать? – спросила она.

– Поеду домой и хорошенько высплюсь, – ответил Ли.

– Уверен?

– Вполне.

Она вздохнула. Мартин открыл дверь, вылез из машины, помог выбраться Конни, потом сел обратно, закрыл дверь и опустил стекло.

– Если передумаешь, ты знаешь, где меня найти. Номер шестнадцать. – Конни улыбнулась, помахала на прощание рукой и пошла к подъезду. Ли, убедившись, что она благополучно вошла внутрь, отправился дальше. Он доехал до Вашингтон-авеню и, свернув на восток, покатил в сторону моста Третьей авеню. Мартин смотрел на проносящиеся мимо фонари.

– Куда ты едешь?

– Домой.

– Высади меня здесь, я дальше пойду своим ходом.

– Черта с два.

– Останови свою чертову тачку.

Ли повернулся к нему:

– Заткнись. Я никуда тебя не пушу. Ты сумасшедший? Там это чудовище бродит в ночи.

– Мне твоя гребаная благотворительность не нужна.

– Это не благотворительность, засранец, это одолжение.

Ли свернул налево, въехал на мост и пересек Миссисипи. Река, в которой отражался тусклый свет фонарей, была похожа на жирного черного червя.

– Куда ты, черт тебя побери, меня везешь? – снова спросил Мартин.

– Ты останешься у меня.

– Ты что, рехнулся?

– Заткнись.

– У меня СПИД, со всеми вытекающими отсюда последствиями.

– Подумаешь, я же не собираюсь с тобой трахаться. Ляжешь на диване.

Мартин уставился на него широко раскрытыми глазами и уже открыл рот, чтобы что-то сказать, но промолчал. Он отвернулся и стал смотреть вперед. Через пару минут его поза стала менее напряженной, и Ли даже показалось, что он улыбается.

– А ты не такой уж говнюк, как кажется на первый взгляд, – сказал Мартин.

– Пошел к черту, гомик, – ответил Ли.

Мартин повернулся и посмотрел на него.

– Сэр, – добавил Ли.

Мартин пожал плечами.

Зажегся зеленый свет, и Ли повел машину дальше.