"Убежденный холостяк" - читать интересную книгу автора (Хармон Данелла)Глава 7— Ну ты и ублюдок! — взревел Джеральд, выхватывая шпагу. — Я прикончу тебя! Люсьен с невозмутимым видом придержал графа за локоть. — Послушайте, Сомерфилд, если у вас есть желание убить его, то делайте это не здесь. Видите ли, пятна крови очень тяжело выводятся с паркета. — Он перевел взгляд на застигнутую врасплох пару. Эндрю распластался на полу, а на нем, в пене юбок, с расстегнутым корсажем, лежала Челси. — Кроме того, я уверен, что у моего брата есть вполне разумное объяснение. — Он снисходительно улыбнулся. — Правда, Эндрю? — Правда, черт побери! — процедил тот, отводя в сторону влажные волосы Челси и сердито глядя на незваных гостей. — Я хотел бы его выслушать, — мягко попросил Люсьен. — Она выпила ту проклятую смесь! — Какую смесь? — грозно осведомился Сомерфилд. Люсьен поднял с пола одеяло и накрыл Эндрю и Челси. — Мой брат создал возбуждающее средство, — пояснил герцог с таким видом, будто подобные открытия — обычное явление среди английских изобретателей. Он сложил руки на груди и с едва заметной усмешкой посмотрел на брата. — Знаешь, Эндрю, ты разочаровал меня. Я-то думал, что у тебя хватит ума не испытывать столь опасный препарат на красивой молодой даме. — Я не испытывал его. Она сама этого захотела! Люсьен пожал плечами: — Тогда я считаю, что у тебя должно было хватить ума отказать ей. — Что значит «она захотела испытать его»? — возмущенно спросил Сомерфилд. — Как вы смеете обвинять мою невинную сестру в такой мерзости? Эндрю, не дрогнув, выдержал его гневный взгляд. — Осмелюсь заметить, ваша сестра больше не невинная. Кстати, в связи со случившимся у меня возникает вопрос, а была ли она девственницей? Сомерфилд побагровел. В этот момент Челси очнулась и подняла голову. Опираясь на одну руку, она заморгала и огляделась по сторонам. Смущение, отразившееся на ее лице, уступило место ужасу. — Боже мой! Что произошло? — Вы изнасиловали меня, — мрачно проговорил Эндрю. — Что я сделала? — Я же сказал: изнасиловали! — Де Монфор, вы умрете за такие слова! — Выставив перед собой шпагу, Сомерфилд ринулся на Эндрю. Герцог со вздохом снова придержал его за локоть: — Учитывая обстоятельства, я думаю, нам с вами, Сомерфилд, стоит перебраться в библиотеку, чтобы вы успокоились. А наши любовники пусть пока приходят в себя. Эндрю, жду вас с леди Челсианой внизу через четверть часа. Уверен, нам удастся найти разумное решение, которое удовлетворит все стороны. — Одна сторона уже точно удовлетворена! — вскричал Сомерфилд, многозначительно глядя на Эндрю. — Вот как? Ну уж только не я, можете мне поверить! Граф снова обнажил шпагу. Люсьен опять схватил его за руку, однако на этот раз в его глазах уже не было лукавого блеска. — Послушайте, Сомерфилд, вы начинаете утомлять меня. Будет гораздо больше пользы, если вы проявите самообладание. Пойдемте. Коньяк успокоит вас и позволит взглянуть на случившееся по-другому. Герцог, вытолкав из комнаты разъяренного графа, на пороге обернулся, и Эндрю увидел, как на его лице промелькнула удовлетворенная усмешка. — Ублюдок, — тихо пробормотал он, уверенный, что за всей этой чертовщиной стоит Люсьен. «Разумное решение», которое предложил герцог Блэкхит, когда Эндрю и смущенная и страшно злая Челси спустились в библиотеку, заключалось в немедленной женитьбе. Люсьен задумчиво смотрел на несчастную пару. — Если не брать в расчет обстоятельства, послужившие причиной случившегося, то можно смело утверждать, что ты, Эндрю, сломал девушке жизнь, — сказал он, наливая полный бокал коньяка и протягивая его брату. Эндрю отказался от коньяка и отвернулся к окну. Его губы были плотно сжаты. — Ты лишил ее девственности, — продолжал герцог, — поэтому она больше не имеет шансов на удачное замужество. Следовательно, это замужество должны предоставить ей мы. Эндрю подскочил как ужаленный: — Я не женюсь на ней! — А я не выйду за него! — тоже вскакивая, закричала Челси. — Сядьте оба, — приказал герцог. — Такое впечатление будто вас приговорили к смертной казни. — Говорю еще раз: я на ней не женюсь, — с горячностью повторил Эндрю. — И я говорю: я не выйду за него. — Отлично, — заключил Люсьен, улыбаясь и поворачиваясь к графу. — Что предлагаете вы, Сомерфилд? — Он погубил мою сестру! Если он джентльмен, то поступит по чести. — Ведь не я же заставил ее выпить этот препарат! — Да, но вы его изобрели! Челси почувствовала, что теряет с таким трудом обретенный контроль над собой. — Джентльмены! — И именно вы позволили ей выпить его, — продолжил Джеральд. — Джентльмены! — уже громче повторила Челси. — Более того, именно вы были обнажены, — бушевал Джеральд, наступая на Эндрю. — Еще неизвестно, так ли все происходило на самом деле и какие у вас мотивы! Челси со стуком поставила стакан на стол. — Проклятие! Я слушаю вас, и мне тошно. Вы оба ведете себя так, будто меня здесь нет. Можно подумать, что у меня нет мозгов и я не способна сама принимать решения — словно я блоха на собачьем ухе! — Она повернулась к брату. — Джеральд, я говорила тебе раньше и повторяю сейчас: именно я попросила лорда Эндрю дать мне препарат. Я усомнилась в его эффективности. Я сама набросилась на него и несу ответственность за то; что произошло. Я требую, чтобы вы не навязывали мне никому не нужный брак, тем более что у Эндрю желания жениться на мне не больше, чем у меня! — А что, если у тебя будет ребенок? — закричал Джеральд. — Если у меня будет ребенок, о нем стану заботиться я, а не Эндрю! Он не просил меня… — Насиловать его, — любезно подсказал герцог, салютуя ей бокалом. — Черт бы тебя побрал, Люсьен! — возмутился Эндрю, видя, как покраснела Челси. — Неужели нельзя повежливее? Герцог спокойно улыбнулся: — Дорогой братец, я просто повторяю твои же собственные слова. — Так я изнасиловала вас? — ошеломленно спросила девушка. Внутри у нее все сжалось от страха. Теперь настала очередь Эндрю покраснеть. — Только не говорите, будто ничего не помните. — Я действительно не помню ничего, кроме того, что открыла глаза и обнаружила… — Себя на нем, — опять проявил любезность герцог. — Проклятие, Люсьен! Челси задрожала от обиды и унижения. — Благодарю вас, ваше сиятельство, за то, что вы столь кратко и точно описали ситуацию, — тихо проговорила она. Блэкхит лишь поклонился ей в ответ. Челси в отчаянии взглянула на Эндрю и увидела, что его взгляд на мгновение смягчился, прежде чем он отвернулся. Он был такой же жертвой катастрофы, как и она. Он просил ее не пить препарат, пытался отговорить от этой авантюры. А она не вняла его предостережениям, восприняла его слова как вызов — и вот что получилось. — Это действительно так? — спросила Челси, чувствуя отвращение к самой себе. Эндрю кашлянул. — Гм… скажем, у вас появились повадки голодного хищника, — ответил он. — А вы сопротивлялись? — Послушай, Челси! — попытался остановить ее Джеральд. — Так как? — Ну, сначала сопротивлялся, но, если быть честным, вы, мадам, были чрезвычайно настойчивы в своих притязаниях. — О Боже, — застонала Челси, спрятав лицо в ладонях. — Итак… — спустя минуту проговорила она и прямо посмотрела на Эндрю. — Если ваша честь подверглась такому испытанию, а ваше тело — насилию… — продолжил за нее Люсьен. — Насилию, — с трудом выговорила Челси, покраснев, — следовательно, именно вы должны решать, что делать. — Так не принято! — завопил Сомерфилд. — Послушай, Челси, я никогда в жизни не слышал большей нелепости! — Успокойся, Джеральд. Ведь это я вынудила лорда Эндрю дать мне свой препарат, значит, мне и отвечать за последствия. — Кажется, ты утверждала, что ничего не помнишь! — О нет, это я помню отлично! — Пусть так, но девственности тебя лишил именно он. — А может, это я лишила его девственности? — Маловероятно, — вмешался в диалог герцог, разглядывая коньяк в своем бокале. — Думаю, Эндрю лишился девственности очень давно. — Он одарил брата бесхитростной улыбкой. — Я не прав? Эндрю снова отвернулся к окну. — Видите, моя дорогая? Это многое решает. — Это ничего не решает, — возразила Челси. — Лорд Эндрю, каковы ваши пожелания? — Я уже все сказал. При всем моем уважении к вам, мадам, у меня нет необходимости и желания обзаводиться женой. Я бы предпочел забыть о том, что случилось, и жить как прежде. — У меня тоже нет ни нужды, ни желания обзаводиться мужем, поэтому я могу утверждать, что мы с вами мыслим одинаково. Я тоже предпочла бы забыть о случившемся. Джеральд, пожалуйста, отвези меня домой. Кажется, у меня начинается мигрень. Герцог сделал глоток коньяка. — Моя дорогая, вам следовало бы воспользоваться этим предлогом час назад. Хотя нет, прошу прощения. Возможно, — обратился он к брату, — им должен был бы воспользоваться ты, Эндрю… Челси показалось — что в ней на мгновение даже вспыхнула надежда, — что Эндрю сейчас убьет герцога. Но тот лишь вскочил и сжал кулаки. Его лицо потемнело. — Дама высказала свои пожелания, я тоже. Следовательно, я могу идти. — И я, — заявила Челси, вставая. — А как насчет поруганной чести моего брата? — с наигранным простодушием осведомился Люсьен. — Он окажется в неловком положении, когда всем станет известно, что на него набросилась женщина и ему это не понравилось. — Я не говорил, что мне не понравилось, — возмутился Эндрю. — О, это многое меняет, не так ли? Раз ты физически сильнее своей дамы и ничего не предпринял, чтобы защититься от ее — как ты выразился? — настойчивых притязаний, значит, мы можем считать, что ты ответственен за случившееся в той же степени, что и она. Я полагаю, что кто-то из вас должен сделать другому предложение. Челси поняла, что с нее хватит. Она стремительно приблизилась к герцогу, который сидел, развалясь на стуле, и простодушно ухмылялся. — Кажется, у вас проблемы со слухом, ваше сиятельство. Я уже сказала вам, что не желаю выходить замуж. — А вы, моя дорогая, кажется, плохо представляете всю серьезность ситуации. Возможно, если вы объясните, почему вам так претит идея о браке с красивым молодым человеком, мой слух восстановится. — Просто потому, что замужество меня не устраивает. Герцог снова углубился в созерцание коньяка. — Гм… понятно, — наконец сказал он. — Насколько я помню, последние два претендента на вашу руку скончались при довольно необычных обстоятельствах. Последний, если мне не изменяет память, подавился горошиной. Возможно, моя дорогая, брак не устраивает ваших возможных женихов? — Скончался только один, — холодно поправила его Челси. — Но даже если и так, нам не хотелось бы, чтобы ваш драгоценный брат подвергал риску свою жизнь. — Чушь, — с улыбкой взмахнул рукой Люсьен. — Он же де Монфор. Чтобы разделаться с ним, понадобится нечто большее, чем горошина. Эндрю, — спросил он у брата, — ты ведь не боишься, что тебя прикончат какой-то горошиной, а? — Зачем мне бояться проклятой горошины, когда все решили три капли моего препарата! — Дела обстоят не так плохо, как кажется. Эндрю, надеюсь, тебя все устраивает в девушке? Она довольно привлекательная, — пробормотал герцог, оценивающе разглядывая Челси. — Она решительна, у нее есть мозги и достаточно денег для финансирования твоих разрушительных опытов. Кто знает, вдруг тебе захочется испытывать свои изобретения и в будущем? Честное слово, я не вижу никаких проблем. — Проблема в том, что я не желаю, чтобы женщина отнимала у меня время, мешала работать, вмешивалась в мою жизнь. У меня нет времени на жену, и я не хочу взваливать на себя ответственность за нее. — Тебе следовало бы подумать об этом до того, как ты дал ей выпить свой препарат. Сейчас ты можешь оказаться перед необходимостью взвалить на себя ответственность за ребенка. Эндрю, неужели ты допустишь, чтобы родившийся малыш, будь то сын или дочка, стал незаконнорожденным только из-за твоего глупого упрямства и гордыни? Челси хлопнула ладонью по столу: — Хватит запугивать его! Всем ясно, что он не желает жениться, и я еще раз повторяю: я тоже не желаю выходить замуж! — Ага. Вас в нем что-то не устраивает? — спросил герцог. — Это не имеет отношения к делу! И мне надоел этот абсурдный разговор. Джеральд, я требую, чтобы ты отвез меня домой. Немедленно. — Челси? — Немедленно! Пока я не разозлилась еще сильнее! Джеральд отставил свой стакан. Его челюсти были плотно сжаты, глаза гневно блестели. — Что ж, дорогая, отлично. Пожалуйста, подожди меня в карете. Я вернусь, как только закончу здесь свои дела. Челси встала. Мужчины тоже поднялись. Присев в реверансе перед герцогом, девушка вышла из комнаты. — Вот все и решилось, — сказал Эндрю. — Нет, де Монфор, ничего не решилось, — возразил Джеральд. Люсьен удивленно вскинул брови. — Факт остается фактом: вы обесчестили мою сестру и погубили ее жизнь. Если она не требует от вас возмещения ущерба, то его требую я. — Прошу прощения? — Мой секундант заедет к вам во второй половине дня. Я, сэр, буду ждать вас завтра на рассвете. Там мы все и решим. По-мужски. До свидания. |
||
|