"Убежденный холостяк" - читать интересную книгу автора (Хармон Данелла)Глава 6Эндрю открыл дверцу и взял бесценный флакон. Зная свою достойную сожаления способность все путать, он отдал большую часть препарата Люсьену, а у себя оставил несколько унций, намереваясь использовать их для дальнейших исследований. Поэтому он вовсе не хотел отдавать оставшееся вещество гостье, несмотря на то что она оказалась единственной, кроме его сестры, женщиной, проявившей интерес к его работе. Осмотр лаборатории не вызвал у нее зевоты, а кроме того, ее присутствие в лаборатории было ему приятно. Нет, Эндрю не желал отдавать ей заветный флакон. Но с другой стороны, сказал он себе, испытание на людях — это следующий этап его работы, не так ли? В нем проснулось любопытство ученого. Его будущая подопытная терпеливо ждала. Кажется, она не испытывала ни малейшего беспокойства. Голова гордо вскинута, глаза вызывающе светятся. Она наверняка преисполнена решимости доказать ему, что он ошибается. И она, без сомнения, абсолютно не верит в то, что он рассказал про свое возбуждающее средство. Вполне вероятно, что вскоре они оба пожалеют об этом. Эндрю вдруг вспомнил, что на нем лишь одеяло, и на мгновение испугался. Хотя не исключено, тут же возразил он себе, что произошедшее с собаками — чистая случайность. Вероятно, за прошедшие дни раствор отстоялся и перестал действовать. Тогда леди Челсиана Блейк выпьет препарат, и с ней ничего не случится. Эндрю налил в стакан немного воды, добавил несколько капель своего драгоценного препарата и подал его девушке. Челси пристально посмотрела на Эндрю. Она пыталась скрыть свои эмоции под напускной бравадой, и все же он успел заметить в ее глазах нерешительность или, скорее, обеспокоенность. Однако ничто уже не могло остановить ее. Отсалютовав ему стаканом, она поднесла его к губам и в несколько глотков выпила содержимое. — Вот, — объявила Челси, торжественно возвращая ему стакан. — Я выпила его, и со мной все в порядке. — Рад слышать это. — Я не чувствую желания сорвать с вас одеяло. Я не чувствую желания наброситься на вас. Я чувствую… Она замолчала, заморгала, потом поднесла руку к шее. К белоснежной, изящной, очень женственной шее. Затем расширившимися от удивления глазами посмотрела на Эндрю. Вдруг ее рука медленно заскользила вниз вдоль шеи, вдоль упругой груди. — …себя странно, — заговорила она. Эндрю понял: она не замечает, что делает ее рука. Зато сам он замечал все. Он наблюдал, как ее пальцы движутся вокруг соска, который уже успел набухнуть и теперь — о Боже! — четко выделялся на фоне зеленого шелка. Эндрю судорожно сглотнул, но так и не смог оторвать взгляд от медленных, чарующих движений руки. Это зрелище настолько поглотило его, что он затаил дыхание. Губы Челси приоткрылись, кожа порозовела. Она томно взглянула на Эндрю из-под полуопущенных век. От волнения у него пересохло в горле. Околдованный, он следил за ее язычком, который неторопливо облизывал губы, оставляя за собой влажный след. Пальцы оставили сосок и уцепились за корсаж, перебрались на край сорочки, видневшейся в вырезе корсажа, и потянули ее вниз. — Ч-что вы смешали? — выдохнула Челси. — Я же сказал вам: не помню. — Гм… Хотя какая разница, из чего препарат? Главное, что я чувствую. — И что же вы чувствуете? — спросил Эндрю, пытаясь вспомнить, почему он дал ей выпить препарат, и заставляя себя воспринимать ситуацию с беспристрастностью ученого, хотя его тело, охочее до плотских наслаждений, уже давно отказалось от этой идеи. — Я чувствую… дрожь. — Дрожь? — Тепло… — Челси зарделась, — не знаю, как описать. У меня странные ощущения между бедер. Эндрю опять сглотнул. — Понимаю. — Там тепло и влажно. — Она дотронулась пальцами до набухшего соска. — И здесь тоже тепло. Эндрю охватило возбуждение. Его пульс участился, в голове застучало, перед глазами поплыл туман. — Думаю… гм… будет лучше, если я провожу вас к вашему брату. — Но я не хочу возвращаться к брату, — возразила Челси, ловким движением вынимая шпильки из прически. Ее волосы рассыпались сияющей массой по плечам и закрыли грудь. Девушка тряхнула головой, чтобы отбросить их, улыбнулась Эндрю и устремила на него призывный взгляд. — Я хочу вас. — Леди Челсиана, вы не в себе, вы не отдаете себе отчета в том, что говорите и делаете. — Напротив, отдаю. — Челси придвинулась к Эндрю. Ее тело, прежде напряженное, стало гибким и изящным, как у кошки, а движения томными. — Я отдаю себе полный отчет в том, что делаю. — Приблизившись к Эндрю вплотную, она схватила его руку и прижала ее к своей груди. Он ладонью почувствовал, как затвердел ее сосок. — Вот теперь здесь, — она указала на Грудь, — мне гораздо лучше. Ваша задача сделать так, чтобы мне во всем теле было хорошо. — Она задорно рассмеялась. — Давайте, дотроньтесь до меня, чтобы везде появились такие странные ощущения. — Господи, помоги! — Вам нужна помощь Господа? — Голос Челси звучал глухо, хрипло и одновременно обольстительно. — Но зачем, ведь это не вам тепло, не вас охватывает дрожь, не вас бросает в жар, не вы… Челси никак не могла подобрать нужное слово, но этого и не требовалось, так как движения говорили лучше всяких слов: ее рука бесстыдно и в то же время чувственно нырнула за вырез корсажа и освободила грудь из шелкового плена. Сосок — ярко-розовый, как отделка платья, и твердый, как орешек, — был огромным. Эндрю восторженно уставился на него и застонал, когда Челси принялась теребить сосок пальцами. Затем она приподняла грудь на ладони, как бы предлагая ее Эндрю. — Взгляни на него, — страстно прошептала она. Эндрю взглянул. Он не мог не смотреть. Но если бы он еще смог подавить желание прикоснуться! — Эндрю, почему сосок так встал? — Потому, что ему хочется… ему нужно… — Что ему нужно? — Ничего. — Так что же? Эндрю стоял будто громом пораженный и говорил себе, что надо бежать, пока не поздно. Он уже был готов оттолкнуть Челси от себя — нет, он уже был готов приказать себе оттолкнуть ее, а она прижималась к нему всем телом, заглядывала в глаза, терлась обнаженной грудью о его грудь. Эсмеральда вдруг что-то вспомнила, встала с пола и, открыв носом дверь, вышла в коридор, оставив дверь приоткрытой. «О Господи!» А тем временем Челсиана сбросила туфельку и обвила ногой голые лодыжки Эндрю. Прикосновение ее тела, тепло ее кожи усилили его возбуждение, и он испугался, что его восставшая плоть прожжет дырку в одеяле. Эндрю бросил панический взгляд на дверь. — Леди Челсиана? — Да ладно, Эндрю. Разве тебе не приятно? — Дверь открыта! — Никто не войдет. К тому же разве тебе не нравится ощущение опасности? Челси все сильнее вжималась в него бедрами и гладила его грудь. Сначала она поводила пальцем вокруг сосков, а потом стала медленно двигать руку вдоль узкой полоски полос, спускавшейся под одеяло… — Мадам, прошу вас, держите себя в руках! — Зачем? Я мечтала о том, чтобы прикоснуться к тебе, с того момента, как увидела тебя в постели. Знаешь, у тебя великолепная фигура. Такие сильные руки. Рельефные мышцы! Я счастлива, что на тебе ничего нет. — Немедленно прекратите! — Что прекратить? Эндрю, давай избавимся от одеяла. Сними его и предстань передо мной во всем своем великолепии, чтобы я могла увидеть, почувствовать… — Нет, это плохая идея, — возразил Эндрю и в следующую секунду едва не задохнулся, потому что Челси провела рукой по выпуклости на одеяле, за которое он цеплялся, Как за щит. Продолжая водить рукой по выпуклости, Челси подняла глаза на Эндрю и дразняще улыбнулась. Ее взгляд таил в себе странную смесь девственной невинности и истинно женской прозорливости. — Вовсе нет, это отличная идея. Ведь тебе нечего скрывать, правда? Она решительно взялась за край одеяла, но Эндрю из последних сил удерживал его на бедрах. Видя тщетность своих попыток, Челси усмехнулась и снова принялась тереться своей грудью о его грудь. — И ты еще смеешь обвинять меня в трусости, — прошептала она. Эндрю застонал. Он уже не контролировал себя и свое тело. Когда Челси начала целовать его, лукаво поглядывая снизу вверх, он почувствовал, как слабеют руки, удерживающие одеяло, и собрал волю в кулак. «На помощь!» — мысленно завопил он, понимая, что в нем уже не осталось ничего от бесстрастного ученого, и сделал шаг назад, надеясь, что ему удастся избежать непоправимого, и одновременно зная, что этого непоправимого ему избегать совсем не хочется. А хочется ему… Эндрю попятился, однако Челси двигалась вместе с ним. Внезапно он уперся в стол, а рука Челси тем временем гладила его живот и дразнила, дразнила, скользя от одного бедра к другому и задевая его плоть, предательски выпиравшую под одеялом. — О! — воскликнула Челси. — Как интересно! — Мадам, прошу вас, держите себя в руках. Уверяю, вы пожалеете. Это… Она сжала выпуклость на одеяле. — Это? Челси сильнее сжала его плоть, и Эндрю понял, что сейчас сдастся. — Замечательно! — закончила за него девушка. Эндрю почувствовал, что у него подгибаются колени, и оперся свободной рукой о стол. — Вы со мной не согласны? — Согласен? В чем? — выдавил он из себя. — Что это замечательно. — Господи, помоги мне! — Эндрю, давай избавимся от одеяла. — Нет, мадам, вы пожалеете об этом. Мы оба пожалеем. Вместо ответа Челси принялась водить рукой вверх и вниз по самому опасному месту, и молодой человек почувствовал, что вот-вот взорвется. Ему хотелось, чтобы она сорвала с него одеяло, и в то же время он боялся, что она так и сделает. Он закрыл глаза и изо всех сил вцепился в край стола. Челси наклонила голову, и ее волосы защекотали ему грудь. Его охватила сладостная дрожь, и он понял, что пропал. Когда Челси разжала его пальцы и медленно стянула одеяло, он уже не сопротивлялся. Он плыл по бескрайнему морю наслаждения. Челси обхватила его плоть. У Эндрю подогнулись колени, и он сполз на пол, потянув ее за собой. — К черту! Они упали на чертежи. Последние проблески здравого смысла, остатки воли побудили его предпринять еще одну попытку избежать непоправимого: Эндрю ухватился за ножку стула и начал отползать на безопасное расстояние, но у него ничего не получились, и он, оставив в покое стул, отдался во власть страсти. Он уже ни о чем не думал и ощущал только прикосновение ее нежных пальчиков. Когда у него не стало сил терпеть эту сладкую муку, он взял девушку за талию, приподнял и усадил на себя. Челси поспешно задрала мешавшие ей юбки, и он сунул руку ей между ног. «О Господи, она была права. Там тепло и влажно. О, как же влажно!» Застонав, Челси склонилась к его лицу, и он щекой ощутил ее горячее дыхание. — Да, да, как хорошо, — выдохнула она, осыпая его поцелуями. Эндрю поймал ее рот и впился в губы, наслаждаясь их девственной свежестью. Челси взяла в руку его плоть. Ее движения были уверенными и в то же время нежными. Когда она принялась гладить пальцами самые чувствительные места, Эндрю закусил губу, чтобы не закричать. Его глаза широко распахнулись, и он снова схватился за ножку стула. Задев стол, стул с оглушающим грохотом упал на пол. За стулом последовали какие-то пузырьки и наполовину полная чашка с чаем. — Проклятие! — выругался он. — Чтоб им провалиться! Надежды Эндрю на то, что это хоть немного отвлечет его, не оправдались, так как Челси начала издавать всхлипывающие звуки, свидетельствовавшие о том, что она не может больше бороться с желанием. Эндрю будто обезумел: он резко вошел в нее и ритмично задвигался. — О! — закричала Челси. — Вот этого я и хотела! О, пожалуйста… — Она в бешеном темпе двигала бедрами. — О, пожалуйста, Эндрю, быстрее! Она припала к его губам, и ее волосы, разметавшись, отгородили их от окружающего мира. — Быстрее! Эндрю ощутил, как сжимаются у нее внутри мышцы, сильнее и сильнее охватывая его тело. — Боже! — выкрикнул он и рухнул в бездну. Челси закричала почти одновременно с ним и, обретя свободу, в изнеможении упала на него. По ее щекам текли счастливые слезы. Они лежали, обнявшись и тяжело дыша. Вдруг дверь распахнулась с такой силой, что ударилась о косяк. А затем наступила тишина. Страшная тишина. Спустя мгновение ее нарушил спокойный и ровный голос: — Вот так дела. Действительно, Эндрю, ты ставишь очень интересные эксперименты. Эндрю, еще не пришедший в себя, поднял голову. В дверях стоял герцог Блэкхит. Позади него — слуги с выпученными от изумления глазами. А рядом — Господи, спаси и сохрани! — брат Челси, граф Сомерфилд. — Проклятие! — только и смог вымолвить Эндрю и, закрыв глаза рукой, уронил голову на пол. |
||
|